Mateus 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afe wü *mürü tima ka-ye nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, ato wazi fü ewü, teka de wüh nü, wüh di eliki *siti wü di enga me, da eküwa wü kpara gbü keke ka-wü.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Dene ïrï wü kpara nzükpa de füh ye ꞌbasu ne. Ah de Sïmüna, te Yesu gü gara ïrï tete, gü ba, Petero, ake enga ni ye, de ïrï ye Anderïya. *Yakobo, ake enga ni ye, de ïrï ye *Yüwane, wü di Zebedayo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 *Fïlïpo ake Batülümayo. Toma ake Matayo, kpara ta te ngbü ero *jiase fü miri ka Rüma ne, bete *Yakobo ye Alofaya, ake Tadayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 bete gara Sïmüna, ta te ngbü emere gü teka tö ka-a, ake *Yuda Keriyota ta te to Yesu fü wü vügü ne.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 — ausente —
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Te yi te endoro gbü wü kötï ka-nih, wü Yïsarayele la, yi di emala ngari ra fü ewü, gü ba, ‘Miri, te Me tima teka aküwa ani ne, koro eyi. Ah le de wü fü maguma wü afü.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ah le de yi ngbü kpah da eküwa wü mürü keke, da ezükü wü kpara gbü kpi, kpah da eküwa wü mürü *jiakö. De yi di kpah eliki *siti wü di enga me guvu wü kpara asidi. Ma to wazi ne fü yi, teka amere ngü la di kükürü. Ah le de yi mere wü ngü la fü wü kpara, kpah kükürü. Yi mere e ayo jiase te wü kpara de!
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Te yi te enü la, yi mere e aza wü e esaka yi de. Yi mere e aza jiase esaka yi ꞌburu ꞌburu de.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Yi za kombo kpah de, yi za bongo ꞌbasu ꞌbasu de, yi za gara kamaka kpah de, yi za ngbangba esaka yi kpah de. Wü kpara te yi ena amala ngari ra fü ewü la, wüh ena ale ta-ngü te yi de wü e la ꞌburu me-wü, angü ah le de kpara te ngbü emere tima ne, maka na tima ka-ye.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Gbü wü sü te yi ena anü akoro gbügbü na, ah le de yi gïrï mene kpara te di de züka maguma ye, fü yi angbü kpa gba ka, zalü gbü sïkpï te yi ena ayia tete gbü sü engu la.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Gbü kötï te yi ena akoro gbügbü na la, gina ngü te yi ena amala fü ewü, ah dene. Yi to mandï fü ewü, gü ba, ‘Me di de yi, gbü kötï ne.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Te wü kpara ka kötï la de züka wü kpara, de lele ka Me emaguma wü la, mandï ka-yi, de te yi to de gu ngü ka Me gbü ye ne, ah ena angbü fü ewü. Amba te ewü le ngü ka-ra gömö yi de, züka gu ngü ka Me, te yi to fü ewü ne, tï angbü gbü kötï la nda de.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Te wü kpara gbü wü sü engu la le ngü ka-yi nda-wü de la, yi yia sela asidi, de yi bunda zu-tö ka gba ewü la esatïlö yi asidi, ciki sela, teka agü tamu ngü la fü ewü, gü ba, ‘Me le ngü ka-wü de, angü wü le ngü ka wü kpara ka Me, kpah de.’
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Gbü sïkpï te Me ena akolo lïya ka wü kpara tete, ah ena ato siti kuru gbü nzö wü kpara la, afa nda siti wü kpara ka *Sodomo bete Gomora ta gügü ne ka.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Yi ceka ꞌbe, angü ma tima yi dene baka wü kambiliki esüka wü siti kpara, te ewü di baka siti wü nü. Te di bala, ah le fü yi amba jia yi amba baka kpürü, amba yi mere siti ngü fü wü kpara de. Yi di kpah emere wü ngü ꞌburu ferrre baka wü mö.” Dela ngü te Yesu mala fü wü kpara ka-ye, te engu tima ewü ne.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 — ausente —
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 — ausente —
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Gbü ra te wüh ena azoro yi, akoro di tete engagira wü miri la, fïngangü ka-yi mere e asiti, teka ngü de te yi ena amala fü ewü, ne de. Angü *Nzïla Wazi Me ena ato züka fïngangü fü yi me-ye, teka amala mere kpeke ngü di fü ewü.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Angü, wü ngü de te yi ena adi emala ne, ah ena adi de ngü ka-yi nda de, ah ena adi de ngü te Nzïla Wazi Me ena adi eto fü yi me-ye.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Yi ceka te-yi ꞌbe, angü wü di enga ni yi, de wü wö yi, ena ato yi cu me-wü fü wü vügü, fü ewü amörö wü gara yi, teka te yi le ngü ka-ra. Wü jaji ena afü te-wü, agü gü kpaka wü wö wü, ato ewü fü kpi teka ngü ka-ra.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Wü kpara ꞌburu ena angbü ekpü yi akpü, teka te yi le ngü ka-ra. Ngü ma, yi rü kpekpeke gbü wü cïnga la ꞌburu, angü Me ena aküwa yi te gara agbü sü ka-ye agbü kpï.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Te wüh ngbü emere yi esiti gbü gara kötï, teka te yi le ngü ka-ra la, de yi kpe, yi nü, yi ngbü kpa gbü gara kötï, amala ngari ra fü wü kpara kpala. Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. De-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma ena adu akoro de wazi ka Wüba, o yi nza tima ka-yi gbü wü sü ꞌburu te di gbü tö ka-nih, wü *Yïsarayele ne, la de.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Ngü ka mbarase tï afa ngü ka mere kpara ka-ye de.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Te di bala, ngü ka-yi ena adi gbü jia wü kpara kpah baka nda-ra, angü yi de wü kpara ka-ra. Ma mala ngü la kükürü de, angü te wüh ngbü egü siti ïrï eküte ra, gü ba, ma de miri ka wü muruyi la, wüh tï afala yi bala de? Wüh ena adu asoko yi, wü kpara ka-ra, kpah bala. Teka ngü la, ah le di yi rü kpekpeke, kpah baka ra.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Te di bala, yi mere e akpe cürü wü vügü ka-yi de. Ah le de yi mala ngari ra fü ewü mbölö.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Angü wü ngü te ma ngbü emala fü yi esalakumu ne, ah le de yi mala wü ngü la de mere ri yi fü wü kpara ꞌburu, baka kpara te ngbü erï dofo.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Yi mere e akpe cürü wü vügü ka-yi de, angü wüh tï eyi amörö bü küte yi kükürü, amba wüh tï amofo *küküwa ka-yi nda-wü kü de. Te di bala, ah le fü yi akpe ꞌduwa Me kpikpi ye, angü, te yi ce ngü ka-ra la, engu de wazi teka amörö küte yi, aza kpah küküwa ka-yi, agü agbü wa.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Mene kpara te kpe cürü de, fü ah amala nga ye gbü jia wü kpara ngbaa ngbaa ngbaa, gü ba, ‘Ni de kpara ka-ra la,’ gbü *adu sïkpï, ma ena amala nganga kpah engagira Wüba Me, ngbaa ngbaa ngbaa, gü ba, ‘Engu de kpara ka-ra fanü.’
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Amba te mü cere nga mü, gü ba, ‘Ni wu ra de la,’ gbü adu sïkpï, ma ena amala tüngü mü kpah bala, engagira Wüba, Me, gü ba, ‘Ma wu mü kpah de.’
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yi efï nda-yi, gü ba, ma koro teka fü yi amaka gu ngü esüka wü kpara füh kotö sene? Aꞌa, ah bala de! Kokoro ka-ra füh kotö ne ena ato makpü, fü wü kpara angbü ekpü yi akpü, angü yi de wü kpara ka-ra.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Angü teka ngü ka-ra, wü jaji komoko ena akpü te-wü de wü wö wü. Wü jaji würüse ena akpü te-wü de wü ni wü. Wü würüse ena akpü kpah te-wü de wü wara wü di enga wü.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Te di bala, wü vügü ka-yi ena adi kpah bü ciki esüka wü mürü yi.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Te mü le afa nga ra la, ah le de mü ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu. Te mü le ngü ka wö mü, anga ni mü, fa ngü ka-ra di ka la, mü tï angbü kpara ka-ra nda-mü de. Te mü le ngü ka wü di mü, anga wü di enga mü, fa ngü ka-ra di ka la, mü tï angbü kpara ka-ra nda-mü kpah de.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Wayi, te mü le alala gbü nga ra, ah le de mü reke te-mü fü kpi, baka kpara te ngbü ebï rü gbegbete ka-ye, te wüh ena amörö engu fefeh na. Angü, te mü mere bala de la, mü de kpara ka-ra de.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Amba, te mü le aküwa te-mü de tete-mü la, mü tï aküwa te-mü nda-mü de. Angü, te mü ce te-mü, o fü kpi teka ngü ka-ra la, Me ena aküwa mü me-ye, fï mere badi.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Ma emala fü yi dene zu ngü. Mene kpara te ena ale yi de züka maguma ye, aza yi gbü mürü la, kpara engu la ngbü dela kpah ele ra. Kpah bala, mene kpara te ele ra de züka maguma ye la, ah ngbü dela kpah ele Wüba Me, te tima ra ne.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Mene kpara te ena ale yi, baka wü *mürü dofo ka Me, de züka maguma ye, teka te yi ngbü emala ngari Me fü ani ne, Me ena ato kpah mere züka ngü fefe, te gara agbü kpï kpala, kpah baka e te engu ena ato fü yi. Kpah bala, mene kpara te ena aza yi gbü mürü, angü yi de züka wü kpara ka Me la, Me ena ato kpah mere züka ngü fefe, te gara agbü kpï kpala, kpah baka e te engu ena ato fü yi.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Mene kpara te ena ale ta-ngü te yi, ato mba e fü yi ba gu ngu, teka te yi di de kpara ka-ra ne, Me ena ato mere züka ngü fefe, te gara agbü kpï kpala.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.