Marcos 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fütanga ngü la, wü Yesu ngbü fï enü agbü Yerüsalema. Fü ewü anü, anü akoro gbamari ede Yerüsalema, angü wüh le kaje ka Betefage ake Betanïya, te di esa mere da de ïrï ye Olïve. Te wüh nü koro gbamari kpala, fü Yesu ayia atima gara wü kpara ka-ye ꞌbasu kpa engagira nü,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 gü ba, “Wü nü enü agbü kötï de kpa engakara wü la. Te wü koro kpala, wü ena amaka dongï, te wüh i, o kpala, enganga na, te wüh lï fefeh na la de. Wü furu dongï la, wü du di fü ni akine.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Te wüh yi-ta wü, gü ba, ‘Wü ngbü efuru enga nü la teka ne?’ la, de wü lügü ngü fü ewü, gü ba dene, ‘Mere kpara ka-ani ngbü ele me-ye. Ani ena alügü fü wü enatikine.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Te wüh je ngü la, fü wü kpara ꞌbasu la ayia anü agbü Betanïya. Fü ewü amaka enga dongï, te wüh i o etanü, ede möngïtï. Fü ewü ayia afuru dongï la, ba e te Yesu mala fü ewü.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Fü wü gara kpara ayi-ta ewü, gü ba, “Ah mere baye, te wü ngbü efuru enga dongï ne?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Fü ewü ayia alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Mere kpara ka-ani ngbü ele me-ye. Ani ena alügü enatikine.” Fü wü kpara la ale. Fü ewü ayia aza dongï la, adu di kpaka Yesu.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Te wüh koro de dongï la kpaka Yesu, fü ewü agü wü bongo ka-wü füh gügü na. Fü Yesu ayia alï fefeh na, anü di agbü Yerüsalema.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Fü mere bi wü kpara ayia akoro, teka agbo nga ïrï Yesu. Fü gara ewü agbala bongo ka-wü kötö te kaje. Wü gara ngbü nda-wü edoro wü zukpa rü, da egü te kaje, teka agbo nga ïrï Yesu di.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Fü gara wü kpara atï kpa engagira nü fefe na, gara ewü nda-wü kpa sidi. Fü ewü angbü ꞌburu egbo nga ïrï Yesu, da ebï ci, da emï koko, gü ba,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Mü za wazi ka kundu kundu nih *Davidi!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Baka te Yesu nü koro agbü Yerüsalema, fü ah anü arï kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ah aceka kpï, aceka wü ngü de kpala ꞌburu. Fü ewü ayia de wü kpara ka-ye, nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, adu kpa gbü Betanïya, ara kpala, angü sü yia etï atï.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Kpurutokokpï la, fü wü Yesu ayia ace Betanïya, edu agbü Yerüsalema. O wüh ngbü enü tete, fü tala ayia amere Yesu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Fü Yesu aceka kpï, awu nzö rü figi, te kpakpa na bi abi. Fü ah afü kpuru akoro kpala, de ni maka rïrï na. Te wüh nü koro kpa esa rü la, rïrï na nda ma, ka-ye bü kpakpa na kükürü. Angü ah de fe kaka, te ngbü erï tete na, nda de.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Fü Yesu ayia akïna rü engu la, gü ba dene, “Mü ngbü fï bala. Wü kpara tï azü rï mü tïne fï de, fï mere badi.” Fü wü *kpara ka Yesu ayia aje ngü de te engu mala la.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Te wü Yesu du koro tete agbü Yerüsalema, fü ewü ayia anü akoro etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ewü amaka mere bi wü kpara kpala, te ewü ngbü ecïnzï wü nü de wü lu, teka fü wü kpara adi ese, eto laꞌbï tete fü Me. Wü gara ngbü nda-wü da ekura jiase. Fü ngü la ayia asiti gbü jia Yesu afa sü. Fü engu ayia aliki ewü ꞌburu asidi, anzinzi wü cangalï de wü gbaꞌda ka wü kpara la, agbogbofo ꞌburu kötö.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Fü ah amaka kpah wü gara kpara te ewü ngbü da ebï e ka-wü, ekolo sü di kpuru etambasü Kambü ka Me la. Fü Yesu ayia atïrï kaje la te ewü, gbere.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Fü ah akpo da erï wü kpara, gü ba dene, “Me mala ta teka Kambü ka-ye, gü neh fe? Me gü ba, ‘Kambü ka-ni, ah de sü te wü kpara füh kotö ne ꞌburu ena akoro angbü egbo nga ïrï ni gbügbü.’ Yi wu bala de? Amba nda-yi, yi du fü tambasü Kambü ka Me eyi, ba sü ka wü mürü zi!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Fü wü mere *mürü gele bete wü *mürü rïrï ayia aje ngü la. Fü ngü la asiti te ewü afa sü. Fü ewü akpo da egïrï kaje de ani mörö Yesu tete na. Wüh maka kaje kere de, angü cürü ngbü emere ewü, teka mere bi wü kpara te ewü le ka-wü ngü ka Yesu, gü ba, “Engu ngbü erï ani de mere kpeke rïrï.”
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Etamurago la, fü wü Yesu ayia ace Yerüsalema, ayia adu agbü Betanïya.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Kpurutokokpï la, fü wü Yesu alügü te-wü, edu agbü Yerüsalema. Te wüh ngbü edu te kaje la, fü ewü adu amaka rü de esikine, te Yesu kïna ne. Rü la ürü ka-ye eyi, de sï ye ꞌburu.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petero, fü mü adu afï nga kïna, te Yesu kïna rü la di ne. Fü mü amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara, ye ceka la! Rü de esikine te ye kïna ne, ah ürü ka-ye eyi!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesu gü ba, “Ah de wazi ka Me. Te yi to maguma yi fü Me, Me ena ato wazi fü yi kpah bala.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ngü te ma emala dene, ah de zu ngü. Te mü ena ato ta maguma mü fü Me ꞌburu ꞌburu la, Me ena ato wazi fü mü, teka fü mü amere wü mere kpeke ngü di kpah bala. Mü tï eyi amala ngü fü mere siti da la, gü ba dene, ‘Mere da la yia eyia, ah tï agbü mere ngu.’ Ah ena amere te-ye kpah bala. Amba te maguma mü ngbü ꞌbasu ꞌbasu la, Me to wazi fü mü nda de.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Kpah bala, mene ngü te mü ena ayi-ta Me tete na, ah le de mü o maguma mü ꞌburu te Me, gü ba, ‘Fanü fanü, Me tï eyi amere ngü la fü ni.’ Te maguma mü ngbü ꞌbasu ꞌbasu de la, Me ena amere ngü la fü mü amere fanü.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Fütanga ngü la, fü wü Yesu adu anü akoro agbü Yerüsalema. Fü Yesu angbü endoro ka-ye etambasü ka *Mere Kambü ka Me. Fü wü mere *kovo ayia de wü *mürü rïrï, akoro kpaka Yesu, ayi-tata,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 gü ba dene, “De ye deyï, ngü te ye mere esikine de sene ne, ye mere ngü la neh de wazi ka da? Kpara te tima ye, aliki wü kpara etambasü Mere Kambü ka Me ne, neh da?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu gü ba, “Gara ngü ladü biringbö, te ni ele ayi-ta wü di feke. Te wü lügü ngü la eyi, fü ni adu amala nga kpara, de te to wazi la fü ni ne.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yitangü ka-ni, ah teka *Yüwane Mürü Babatïza. Kpara te to wazi fü Yüwane, de ah to babatïza fü wü kpara, neh da? Me to wazi fefe me-ye de? Anga ah mere ngü la de tete-ye?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Fü ewü akpo da emala ngü esüka wü, gü ba dene, “Ani ena alügü ngü la fefe, agü neh fe? Te ani gü ba, ‘Me to wazi fü Yüwane me-ye la,’ ah esiti, angü Yesu ena adu kpah ayi-ta ani, agü ba dene, ‘Te di bala ne, ah mere baye, te ani le ngü ka Yüwane de ne?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Te ani mala fefe, gü ba, ‘Yüwane mere ngü la de tete-ye la,’ ah tï kpah de, angü maguma wü kpara ꞌburu ena asiti te ani.” Wüh ngbü ekpe cürü teka mere bi wü kpara, angü wü kpara ngbü ele ngü ka Yüwane, gü ba, “Engu ka-ye zu de *mürü dofo ka Me.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Te di bala, fü wü angbe cögbörö kpara la adu alügü ngü fü Yesu, gü ba dene, “Ani wu kpara te to wazi fü Yüwane ne, nda-ani de.” Yesu gü ba, “Wayi, ah mbi! Te ah bala la, ni tï amala nga kpara, te to wazi fü ni ne, kpah de.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.