Marcos 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fütanga ngü la, wü Yesu ngbü fï enü agbü Yerüsalema. Fü ewü anü, anü akoro gbamari ede Yerüsalema, angü wüh le kaje ka Betefage ake Betanïya, te di esa mere da de ïrï ye Olïve. Te wüh nü koro gbamari kpala, fü Yesu ayia atima gara wü kpara ka-ye ꞌbasu kpa engagira nü,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 gü ba, “Wü nü enü agbü kötï de kpa engakara wü la. Te wü koro kpala, wü ena amaka dongï, te wüh i, o kpala, enganga na, te wüh lï fefeh na la de. Wü furu dongï la, wü du di fü ni akine.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Te wüh yi-ta wü, gü ba, ‘Wü ngbü efuru enga nü la teka ne?’ la, de wü lügü ngü fü ewü, gü ba dene, ‘Mere kpara ka-ani ngbü ele me-ye. Ani ena alügü fü wü enatikine.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Te wüh je ngü la, fü wü kpara ꞌbasu la ayia anü agbü Betanïya. Fü ewü amaka enga dongï, te wüh i o etanü, ede möngïtï. Fü ewü ayia afuru dongï la, ba e te Yesu mala fü ewü.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Fü wü gara kpara ayi-ta ewü, gü ba, “Ah mere baye, te wü ngbü efuru enga dongï ne?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Fü ewü ayia alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Mere kpara ka-ani ngbü ele me-ye. Ani ena alügü enatikine.” Fü wü kpara la ale. Fü ewü ayia aza dongï la, adu di kpaka Yesu.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Te wüh koro de dongï la kpaka Yesu, fü ewü agü wü bongo ka-wü füh gügü na. Fü Yesu ayia alï fefeh na, anü di agbü Yerüsalema.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Fü mere bi wü kpara ayia akoro, teka agbo nga ïrï Yesu. Fü gara ewü agbala bongo ka-wü kötö te kaje. Wü gara ngbü nda-wü edoro wü zukpa rü, da egü te kaje, teka agbo nga ïrï Yesu di.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Fü gara wü kpara atï kpa engagira nü fefe na, gara ewü nda-wü kpa sidi. Fü ewü angbü ꞌburu egbo nga ïrï Yesu, da ebï ci, da emï koko, gü ba,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mü za wazi ka kundu kundu nih *Davidi!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Baka te Yesu nü koro agbü Yerüsalema, fü ah anü arï kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ah aceka kpï, aceka wü ngü de kpala ꞌburu. Fü ewü ayia de wü kpara ka-ye, nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, adu kpa gbü Betanïya, ara kpala, angü sü yia etï atï.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kpurutokokpï la, fü wü Yesu ayia ace Betanïya, edu agbü Yerüsalema. O wüh ngbü enü tete, fü tala ayia amere Yesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Fü Yesu aceka kpï, awu nzö rü figi, te kpakpa na bi abi. Fü ah afü kpuru akoro kpala, de ni maka rïrï na. Te wüh nü koro kpa esa rü la, rïrï na nda ma, ka-ye bü kpakpa na kükürü. Angü ah de fe kaka, te ngbü erï tete na, nda de.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Fü Yesu ayia akïna rü engu la, gü ba dene, “Mü ngbü fï bala. Wü kpara tï azü rï mü tïne fï de, fï mere badi.” Fü wü *kpara ka Yesu ayia aje ngü de te engu mala la.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Te wü Yesu du koro tete agbü Yerüsalema, fü ewü ayia anü akoro etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ewü amaka mere bi wü kpara kpala, te ewü ngbü ecïnzï wü nü de wü lu, teka fü wü kpara adi ese, eto laꞌbï tete fü Me. Wü gara ngbü nda-wü da ekura jiase. Fü ngü la ayia asiti gbü jia Yesu afa sü. Fü engu ayia aliki ewü ꞌburu asidi, anzinzi wü cangalï de wü gbaꞌda ka wü kpara la, agbogbofo ꞌburu kötö.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Fü ah amaka kpah wü gara kpara te ewü ngbü da ebï e ka-wü, ekolo sü di kpuru etambasü Kambü ka Me la. Fü Yesu ayia atïrï kaje la te ewü, gbere.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Fü ah akpo da erï wü kpara, gü ba dene, “Me mala ta teka Kambü ka-ye, gü neh fe? Me gü ba, ‘Kambü ka-ni, ah de sü te wü kpara füh kotö ne ꞌburu ena akoro angbü egbo nga ïrï ni gbügbü.’ Yi wu bala de? Amba nda-yi, yi du fü tambasü Kambü ka Me eyi, ba sü ka wü mürü zi!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Fü wü mere *mürü gele bete wü *mürü rïrï ayia aje ngü la. Fü ngü la asiti te ewü afa sü. Fü ewü akpo da egïrï kaje de ani mörö Yesu tete na. Wüh maka kaje kere de, angü cürü ngbü emere ewü, teka mere bi wü kpara te ewü le ka-wü ngü ka Yesu, gü ba, “Engu ngbü erï ani de mere kpeke rïrï.”
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Etamurago la, fü wü Yesu ayia ace Yerüsalema, ayia adu agbü Betanïya.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Kpurutokokpï la, fü wü Yesu alügü te-wü, edu agbü Yerüsalema. Te wüh ngbü edu te kaje la, fü ewü adu amaka rü de esikine, te Yesu kïna ne. Rü la ürü ka-ye eyi, de sï ye ꞌburu.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petero, fü mü adu afï nga kïna, te Yesu kïna rü la di ne. Fü mü amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara, ye ceka la! Rü de esikine te ye kïna ne, ah ürü ka-ye eyi!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu gü ba, “Ah de wazi ka Me. Te yi to maguma yi fü Me, Me ena ato wazi fü yi kpah bala.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ngü te ma emala dene, ah de zu ngü. Te mü ena ato ta maguma mü fü Me ꞌburu ꞌburu la, Me ena ato wazi fü mü, teka fü mü amere wü mere kpeke ngü di kpah bala. Mü tï eyi amala ngü fü mere siti da la, gü ba dene, ‘Mere da la yia eyia, ah tï agbü mere ngu.’ Ah ena amere te-ye kpah bala. Amba te maguma mü ngbü ꞌbasu ꞌbasu la, Me to wazi fü mü nda de.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kpah bala, mene ngü te mü ena ayi-ta Me tete na, ah le de mü o maguma mü ꞌburu te Me, gü ba, ‘Fanü fanü, Me tï eyi amere ngü la fü ni.’ Te maguma mü ngbü ꞌbasu ꞌbasu de la, Me ena amere ngü la fü mü amere fanü.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Fütanga ngü la, fü wü Yesu adu anü akoro agbü Yerüsalema. Fü Yesu angbü endoro ka-ye etambasü ka *Mere Kambü ka Me. Fü wü mere *kovo ayia de wü *mürü rïrï, akoro kpaka Yesu, ayi-tata,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 gü ba dene, “De ye deyï, ngü te ye mere esikine de sene ne, ye mere ngü la neh de wazi ka da? Kpara te tima ye, aliki wü kpara etambasü Mere Kambü ka Me ne, neh da?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu gü ba, “Gara ngü ladü biringbö, te ni ele ayi-ta wü di feke. Te wü lügü ngü la eyi, fü ni adu amala nga kpara, de te to wazi la fü ni ne.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yitangü ka-ni, ah teka *Yüwane Mürü Babatïza. Kpara te to wazi fü Yüwane, de ah to babatïza fü wü kpara, neh da? Me to wazi fefe me-ye de? Anga ah mere ngü la de tete-ye?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Fü ewü akpo da emala ngü esüka wü, gü ba dene, “Ani ena alügü ngü la fefe, agü neh fe? Te ani gü ba, ‘Me to wazi fü Yüwane me-ye la,’ ah esiti, angü Yesu ena adu kpah ayi-ta ani, agü ba dene, ‘Te di bala ne, ah mere baye, te ani le ngü ka Yüwane de ne?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Te ani mala fefe, gü ba, ‘Yüwane mere ngü la de tete-ye la,’ ah tï kpah de, angü maguma wü kpara ꞌburu ena asiti te ani.” Wüh ngbü ekpe cürü teka mere bi wü kpara, angü wü kpara ngbü ele ngü ka Yüwane, gü ba, “Engu ka-ye zu de *mürü dofo ka Me.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Te di bala, fü wü angbe cögbörö kpara la adu alügü ngü fü Yesu, gü ba dene, “Ani wu kpara te to wazi fü Yüwane ne, nda-ani de.” Yesu gü ba, “Wayi, ah mbi! Te ah bala la, ni tï amala nga kpara, te to wazi fü ni ne, kpah de.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.