Lucas 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Gbü gara sïkpï, fü Yesu akoro angbü ede mere ngu de ïrï ye *Galïlaya. Fü mere bi wü kpara akoro teka aje ngari Me gögömö na. Fü ewü akpo da enzinzi te-wü da egbene sü.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Fü Yesu aceka kpï, ayia awu wü *zabu ꞌbasu te wüh i o edere ngolo. Wü mümürü koro gbügbü na eyi. Wüh ngbü ezürü wü yïmba ka si ka-wü.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Gara zabu la, ah de nda Sïmüna Petero. Fü Yesu ayia alï angbü gbügbü. Fü ah ayi-ta Sïmüna, teka de ah ka de zabu la mba cüküꞌdaye etü ngu. Fü Yesu angbü ka-ye gbü zabu la, kpa etü ngu kpala. Wü kpara nda-wü ꞌburu füh gümba. Fü engu akpo da erï wü kpara de to ngari Me.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Te Yesu mala ngari Me nza tete, fü ah amala ngü fü Sïmüna, gü ba, “Ye ka de zabu la kpa etü ngu, gbü sü te cu acu, fü wü agü yïmba ka-wü de wü bu ye la, teka fü wü azoro si.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Fü Sïmüna amala ngü fefe na, gü ba, “Akoo! Mere kpara, ani mere tima di bü eyi gbü biti ne, ngïrrrï! ani maka e nda-ani mbele de. Amba teka ngü de te ye mala la, ani ena agü yïmba engu la bü agü bala.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Te wüh gü yïmba ka-wü tete, baka te Yesu mala fü ewü la, fü ewü ayia azoro mere bi si gbe gbe gbe. Dela si tïne de! Yïmba ka-ewü yia ekolo akolo, teka tiri wü si.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Fü wü Sïmüna aï wü bu wü, te ewü di gbü gara zabu ne, da ecökölö ewü de kpa wü, teka de wüh koro, ale ta-ngü te ani. Fü ewü akoro, aro wü si gbü wü zabu de ꞌbasu ne, asi ꞌburu gbe! Zabu yia tïne erï arï esa ngu teka tiri wü si te fa sü.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Fü cürü ayia arï kpah te wü bu ye Sïmüna de ꞌbasu, wü *Yakobo ake *Yüwane, wü di Zebedayo, te ewü ngbü gbü gara zabu ne, afa sü.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Fü ewü agbeke wü zabu ka-wü la edere ngolo, ace ao sela, ayia bü kürrrü, alala gbü nga Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Gbü gara sïkpï, o wü Yesu ngbü tete gbü gara mere kötï, fü gara komoko te di de *jiakö eküte ye, ayia akoro kpaka Yesu. Fü engu ayia abu nzökuta ye kötö engagira Yesu, andaꞌba te-ye fefe, gü ba, “Akoo, mere kpara! Ye de mere mürü wazi! Ni ngbü eyi-ta ye, te ah gbü jia ye ꞌbe la, de ye küwa ni gbü keke ka-ni ne.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Fü Yesu ayia ao kpa ye eküte komoko la, gü ba, “Wayi, ma le eyi. Küte mü reke ereke!” Baka te Yesu mala ngü la tete, ꞌduwa fü keke la ayia ace engu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Fü Yesu adu amala ngü fü komoko la kpekpeke, gü ba, “De-ye deyï, ye mere e amala nga ngü la fü wü gara kpara de. Ye nü enü, ye mere ngü, ta te *Müse ba gbü *Rïrï ka Me ne. Ye za nü, ye nü di kpaka *mürü gele ka Mere Me, de ah wa, ah to fü Me teka ngü la, teka fü wü kpara ꞌburu awu, gü ba, küte ye reke eyi fanü.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Teka ngü la, fü nga Yesu ayia awü tïne afa sü. Fü mere bi wü kpara aci angbü da ebiti te-wü, teka adi eje to ngari Me gögömö na. Kpah bala, teka de Yesu küwa ani gbü wü keke ka-ani.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Amba fü Yesu angbü enü ewo te-ye agbü gü, teka adi eku gba fü Me kpikpi ye, kpala.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Gbü gara sïkpï, Yesu ngbü ta erï wü kpara de to ngari Me. Fü mere bi wü kpara akoro teka aje ngü la gögömö na. Gara wü *Farusi, de wü *mürü rïrï, ta kpah ladü esüka ewü. Gara ewü koro ta agbü wü nzö kötï ka *Galïlaya, gara nengete agbü *Yudaya, bete mene wü gara te ewü koro agbü mere kötï, Yerüsalema ne. Fü Me angbü eto mere wazi fü Yesu teka aküwa wü mürü keke la di.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Wüh te eceka de, wü gara kpara bï gara komoko te küküte kpi akpi, koro di eyi, ta de ani nü di kpaka Yesu. Fü ewü agïrï kaje, ta de ani rï de mürü keke la kpa esambü, ao engagira Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Amba dada ma, angü mere bi wü kpara ni ta kaje eyi ꞌburu. Da ewü te wüh ena arï akoro kpaka Yesu ma. Fü gara fïngangü akoro gbü nzö ewü. Fü ewü ayia alï kpa enzö kambü, afuru nzö kambü la, ai ku te kaꞌda la, ato komoko la di te görö, de te ewü furu la, ferrre esüka wü kpara la, ao ꞌduwa mbiii engagira Yesu, de ah küwa engu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Te Yesu wu ngü de te wü kpara la mere de bala, fü ah awu teke, gü ba, wüh to maguma wü eyi fü ni fanü fanü. Fü ah adu amala ngü fü mürü keke la, gü ba, “Enga wüna, ma boro *siti ngü ka-mü, te mü mere gbü jia Me ne, eyi!”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Te wü mürü rïrï, de wü Farusi je ngü la bala, fü ngü la ake te-wü. Fü ewü angbü da efï ngü emaguma wü, gü ba, “Apa! Dene ne töndö ngü ne? Komoko la neh da, te ngbü efala Me de bala? Ah ngbü eo te-ye baka Me? Kpara biringbö füh kotö ne, te tï aboro siti ngü ka kpara ladü? Ah nda ma! Ah ka-ye ꞌduwa de Me kpikpi ye, te tï aboro siti ngü ka kpara.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Amba Yesu wu fïngangü ka-ewü la eyi, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi ngbü efï ngü la emaguma yi bala, neh teka ne?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yesu kpah bü te emala ngü la anza, fü mürü keke la ayia ꞌduwa, arü tikpi gbü jia wü kpara la ꞌburu. Fü ah aza darara ka-ye la, ago agba ye, de mere tadu, kpah da egbo nga ïrï Me.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Dela ngü te Yesu küwa mürü keke la tete. Fü ngü la aga gbü jia mere bi wü kpara la afa sü. Fü ewü akpo da egbo nga ïrï Me, de mere cürü emaguma wü, gü ba, “Apa! Enatikine ani wu mere kpeke ngü eyi!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia akoro kpa etanü. Fü ah awu gara komoko de ïrï ye *Levi Matayo, te ngbü gbü sü ka tima ka-ye, da ero *jiase ka wü e esaka wü kpara, teka angbü eto fü miri ka wü Rüma. Fü Yesu arü amala ngü fefe, gü ba, “De-mü Levi, mü yia eyia, mü fa nga ra!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Fü Levi ayia ace wü e ka tima ka-ye la ꞌburu sela, ayia kürrrü, alala gbü nga Yesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Fütanga ngü la, fü Levi ayia amere mere karama fü Yesu kpa gba ye. Fü bi wü bu ye, te ewü ngbü ero jiase fü miri de ewü ne, akoro kpah gbü karama la, be kpah te bi wü gara kpara. Fü ewü angbü ezü e de wü Yesu tundu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Te wü *Farusi, de wü gara *mürü rïrï wu ngü la bala, fü ewü angbü edi ngü eküte wü Yesu gbü ngingiri ngü, gü ba, “Ah mere baye, te wü Yesu ngbü ezü e, de wü siti kpara de bala ne?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Te Yesu je ngü la bala, fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Te keke te mü ma la, mü ena anü kpaka mürü kuwa anü? Mü tï anü de. ꞌDuwa te keke ladü te mü, fü mü anü kpaka mürü kuwa, de ah küwa ni.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ngü ka-ra kpah bala. Ma koro füh kotö ne, neh teka wü da? Teka züka wü kpara? Aꞌa, ah bala de! Ma koro ka-ra teka siti wü kpara, aï ewü, de wüh fü maguma wü.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Gbü gara sïkpï, fü wü gara kpara akoro kpaka Yesu, ayi-tata, gü ba, “Wü *Farusi zü e de, da *eꞌbï te-wü, teka adi eku gba fü Me, teka bi sïkpï. Wü kpara ka *Yüwane Mürü Babatïza ngbü emere kpah bala. Anga ah mere neh baye, te nda-ye wü kpara ne, ngbü ezü e gbü wü sïkpï ꞌburu ne? Wüh le gele ka-ani mbi mbi nda-wü de?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Fü Yesu alügü ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Yi fï nda-yi, gü ba, te wüh ï wü kpara gbü karama la, wüh tï azü e de? Wüh ena azü e azü, angü mürü karama la ladü tundu de ewü.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Amba te gara, te wü vügü ena aza mürü karama la, esüka wü awuba ye asidi la, wüh tï azü e de, ka cïnga emaguma wü.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü mani fü ewü, teka to ngari Me, te engu ngbü erï wü kpara di ne, gü ba, “Te diri bongo ka-mü sörö asörö la, mü tï eyi aza to bongo, teka atükü te didiri na la? Mü tï amere bala de, angü didiri na la ena adu kpah asörö ka-ye asörö.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kpah bala, te mü le aküꞌda fï ka-mü la, de mü mere e aküꞌda gbü diri bütü körö körö ne de. Angü diri bütü la ena adü, aöfö ka-ye, fü fï ka-mü la atökö ka-ye ꞌburu akötö.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ah le fü mü aküꞌda fï ka-mü gbü to bütü, angü fï ka-mü la ena asiti siti. Kpah bala, te mü ngbü ele to rïrï ka-ra la, mü tï alala fï bü eküte diri gele ka wü kundu mü nda-mü de.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Wü gara kpara ngbü emala, gü ba, ‘Duru fï reke ka-ye me-ye.’ Teka ngü la, wü kpara le adi enzö to fï fütanga duduru na nda-wü de.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.