Lucas 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Gbü gara sïkpï, fü Yesu akoro angbü ede mere ngu de ïrï ye *Galïlaya. Fü mere bi wü kpara akoro teka aje ngari Me gögömö na. Fü ewü akpo da enzinzi te-wü da egbene sü.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Fü Yesu aceka kpï, ayia awu wü *zabu ꞌbasu te wüh i o edere ngolo. Wü mümürü koro gbügbü na eyi. Wüh ngbü ezürü wü yïmba ka si ka-wü.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Gara zabu la, ah de nda Sïmüna Petero. Fü Yesu ayia alï angbü gbügbü. Fü ah ayi-ta Sïmüna, teka de ah ka de zabu la mba cüküꞌdaye etü ngu. Fü Yesu angbü ka-ye gbü zabu la, kpa etü ngu kpala. Wü kpara nda-wü ꞌburu füh gümba. Fü engu akpo da erï wü kpara de to ngari Me.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Te Yesu mala ngari Me nza tete, fü ah amala ngü fü Sïmüna, gü ba, “Ye ka de zabu la kpa etü ngu, gbü sü te cu acu, fü wü agü yïmba ka-wü de wü bu ye la, teka fü wü azoro si.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Fü Sïmüna amala ngü fefe na, gü ba, “Akoo! Mere kpara, ani mere tima di bü eyi gbü biti ne, ngïrrrï! ani maka e nda-ani mbele de. Amba teka ngü de te ye mala la, ani ena agü yïmba engu la bü agü bala.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Te wüh gü yïmba ka-wü tete, baka te Yesu mala fü ewü la, fü ewü ayia azoro mere bi si gbe gbe gbe. Dela si tïne de! Yïmba ka-ewü yia ekolo akolo, teka tiri wü si.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Fü wü Sïmüna aï wü bu wü, te ewü di gbü gara zabu ne, da ecökölö ewü de kpa wü, teka de wüh koro, ale ta-ngü te ani. Fü ewü akoro, aro wü si gbü wü zabu de ꞌbasu ne, asi ꞌburu gbe! Zabu yia tïne erï arï esa ngu teka tiri wü si te fa sü.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Fü cürü ayia arï kpah te wü bu ye Sïmüna de ꞌbasu, wü *Yakobo ake *Yüwane, wü di Zebedayo, te ewü ngbü gbü gara zabu ne, afa sü.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Fü ewü agbeke wü zabu ka-wü la edere ngolo, ace ao sela, ayia bü kürrrü, alala gbü nga Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Gbü gara sïkpï, o wü Yesu ngbü tete gbü gara mere kötï, fü gara komoko te di de *jiakö eküte ye, ayia akoro kpaka Yesu. Fü engu ayia abu nzökuta ye kötö engagira Yesu, andaꞌba te-ye fefe, gü ba, “Akoo, mere kpara! Ye de mere mürü wazi! Ni ngbü eyi-ta ye, te ah gbü jia ye ꞌbe la, de ye küwa ni gbü keke ka-ni ne.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Fü Yesu ayia ao kpa ye eküte komoko la, gü ba, “Wayi, ma le eyi. Küte mü reke ereke!” Baka te Yesu mala ngü la tete, ꞌduwa fü keke la ayia ace engu.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Fü Yesu adu amala ngü fü komoko la kpekpeke, gü ba, “De-ye deyï, ye mere e amala nga ngü la fü wü gara kpara de. Ye nü enü, ye mere ngü, ta te *Müse ba gbü *Rïrï ka Me ne. Ye za nü, ye nü di kpaka *mürü gele ka Mere Me, de ah wa, ah to fü Me teka ngü la, teka fü wü kpara ꞌburu awu, gü ba, küte ye reke eyi fanü.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Teka ngü la, fü nga Yesu ayia awü tïne afa sü. Fü mere bi wü kpara aci angbü da ebiti te-wü, teka adi eje to ngari Me gögömö na. Kpah bala, teka de Yesu küwa ani gbü wü keke ka-ani.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Amba fü Yesu angbü enü ewo te-ye agbü gü, teka adi eku gba fü Me kpikpi ye, kpala.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Gbü gara sïkpï, Yesu ngbü ta erï wü kpara de to ngari Me. Fü mere bi wü kpara akoro teka aje ngü la gögömö na. Gara wü *Farusi, de wü *mürü rïrï, ta kpah ladü esüka ewü. Gara ewü koro ta agbü wü nzö kötï ka *Galïlaya, gara nengete agbü *Yudaya, bete mene wü gara te ewü koro agbü mere kötï, Yerüsalema ne. Fü Me angbü eto mere wazi fü Yesu teka aküwa wü mürü keke la di.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Wüh te eceka de, wü gara kpara bï gara komoko te küküte kpi akpi, koro di eyi, ta de ani nü di kpaka Yesu. Fü ewü agïrï kaje, ta de ani rï de mürü keke la kpa esambü, ao engagira Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Amba dada ma, angü mere bi wü kpara ni ta kaje eyi ꞌburu. Da ewü te wüh ena arï akoro kpaka Yesu ma. Fü gara fïngangü akoro gbü nzö ewü. Fü ewü ayia alï kpa enzö kambü, afuru nzö kambü la, ai ku te kaꞌda la, ato komoko la di te görö, de te ewü furu la, ferrre esüka wü kpara la, ao ꞌduwa mbiii engagira Yesu, de ah küwa engu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Te Yesu wu ngü de te wü kpara la mere de bala, fü ah awu teke, gü ba, wüh to maguma wü eyi fü ni fanü fanü. Fü ah adu amala ngü fü mürü keke la, gü ba, “Enga wüna, ma boro *siti ngü ka-mü, te mü mere gbü jia Me ne, eyi!”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Te wü mürü rïrï, de wü Farusi je ngü la bala, fü ngü la ake te-wü. Fü ewü angbü da efï ngü emaguma wü, gü ba, “Apa! Dene ne töndö ngü ne? Komoko la neh da, te ngbü efala Me de bala? Ah ngbü eo te-ye baka Me? Kpara biringbö füh kotö ne, te tï aboro siti ngü ka kpara ladü? Ah nda ma! Ah ka-ye ꞌduwa de Me kpikpi ye, te tï aboro siti ngü ka kpara.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Amba Yesu wu fïngangü ka-ewü la eyi, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi ngbü efï ngü la emaguma yi bala, neh teka ne?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Yesu kpah bü te emala ngü la anza, fü mürü keke la ayia ꞌduwa, arü tikpi gbü jia wü kpara la ꞌburu. Fü ah aza darara ka-ye la, ago agba ye, de mere tadu, kpah da egbo nga ïrï Me.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Dela ngü te Yesu küwa mürü keke la tete. Fü ngü la aga gbü jia mere bi wü kpara la afa sü. Fü ewü akpo da egbo nga ïrï Me, de mere cürü emaguma wü, gü ba, “Apa! Enatikine ani wu mere kpeke ngü eyi!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia akoro kpa etanü. Fü ah awu gara komoko de ïrï ye *Levi Matayo, te ngbü gbü sü ka tima ka-ye, da ero *jiase ka wü e esaka wü kpara, teka angbü eto fü miri ka wü Rüma. Fü Yesu arü amala ngü fefe, gü ba, “De-mü Levi, mü yia eyia, mü fa nga ra!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Fü Levi ayia ace wü e ka tima ka-ye la ꞌburu sela, ayia kürrrü, alala gbü nga Yesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Fütanga ngü la, fü Levi ayia amere mere karama fü Yesu kpa gba ye. Fü bi wü bu ye, te ewü ngbü ero jiase fü miri de ewü ne, akoro kpah gbü karama la, be kpah te bi wü gara kpara. Fü ewü angbü ezü e de wü Yesu tundu.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Te wü *Farusi, de wü gara *mürü rïrï wu ngü la bala, fü ewü angbü edi ngü eküte wü Yesu gbü ngingiri ngü, gü ba, “Ah mere baye, te wü Yesu ngbü ezü e, de wü siti kpara de bala ne?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Te Yesu je ngü la bala, fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Te keke te mü ma la, mü ena anü kpaka mürü kuwa anü? Mü tï anü de. ꞌDuwa te keke ladü te mü, fü mü anü kpaka mürü kuwa, de ah küwa ni.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ngü ka-ra kpah bala. Ma koro füh kotö ne, neh teka wü da? Teka züka wü kpara? Aꞌa, ah bala de! Ma koro ka-ra teka siti wü kpara, aï ewü, de wüh fü maguma wü.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Gbü gara sïkpï, fü wü gara kpara akoro kpaka Yesu, ayi-tata, gü ba, “Wü *Farusi zü e de, da *eꞌbï te-wü, teka adi eku gba fü Me, teka bi sïkpï. Wü kpara ka *Yüwane Mürü Babatïza ngbü emere kpah bala. Anga ah mere neh baye, te nda-ye wü kpara ne, ngbü ezü e gbü wü sïkpï ꞌburu ne? Wüh le gele ka-ani mbi mbi nda-wü de?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Fü Yesu alügü ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Yi fï nda-yi, gü ba, te wüh ï wü kpara gbü karama la, wüh tï azü e de? Wüh ena azü e azü, angü mürü karama la ladü tundu de ewü.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Amba te gara, te wü vügü ena aza mürü karama la, esüka wü awuba ye asidi la, wüh tï azü e de, ka cïnga emaguma wü.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü mani fü ewü, teka to ngari Me, te engu ngbü erï wü kpara di ne, gü ba, “Te diri bongo ka-mü sörö asörö la, mü tï eyi aza to bongo, teka atükü te didiri na la? Mü tï amere bala de, angü didiri na la ena adu kpah asörö ka-ye asörö.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kpah bala, te mü le aküꞌda fï ka-mü la, de mü mere e aküꞌda gbü diri bütü körö körö ne de. Angü diri bütü la ena adü, aöfö ka-ye, fü fï ka-mü la atökö ka-ye ꞌburu akötö.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ah le fü mü aküꞌda fï ka-mü gbü to bütü, angü fï ka-mü la ena asiti siti. Kpah bala, te mü ngbü ele to rïrï ka-ra la, mü tï alala fï bü eküte diri gele ka wü kundu mü nda-mü de.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wü gara kpara ngbü emala, gü ba, ‘Duru fï reke ka-ye me-ye.’ Teka ngü la, wü kpara le adi enzö to fï fütanga duduru na nda-wü de.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.