Lucas 24

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gbü sïkpï ka biri ka wü *Yïsarayele, te di de *sïkpï ka Me ka-nih, fü wü würüse la ayia bü gügü kpurutokokpï, aza *züka se-mü, de ta te ewü reke la, anü di kpa füh mbükü. Wü würüse la, ah de wü *Marïya Egba-Magadala, Yüwana, bete *Marïya ni ye Yakobo, kpah de wü gara wü bu wü.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Wüh te ekoro kpala de, gbo! te mö mbükü te di mböömbö kükürü! Angü mere ngbürükü da, ta te wüh ni mö mbükü la di ne, wüh nzi, o eyi edere sü.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Fü ewü anü arï gbü gö da kpala, nzaawö! E nda ma! Wüh maka kö Miri Yesu nda-wü de.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Fü wü würüse la angbü de mere fïngangü, angü wüh wu ngü, de te ewü ena amere ne, tïne de. Te wüh ngbü la bü efï ngü la bala, fü ewü aceka kpï bane, gbangbara! te wü komoko ꞌbasu, te bongo ka-ewü ngbü eci aci gbele gbele bane.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Fü mere siti cürü arï te wü würüse la. Fü ewü agü nzö wü ꞌburu kötö, agu angbü rifaa. Te wü komoko la wu bala, fü ewü ayi-ta ewü, gü ba, “Kpara te di eyi ezükü ne, yi du ngbü egïrï engu esüka wü kövö, neh teka ne?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Engu sene nda ma. Ah zükü ka-ye gbü kpi eyi, ba e ta te engu mala fü yi agbü *Galïlaya,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 gü ba, ‘Wüh ena ato ni, *Ye Kpara ka Kpï, fü wü siti kpara, teka fü ewü abere ni te *rü gbegbete. Amba gbü *ebabata sïkpï, ni ena adu azükü gbü kpi la.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Fü wü würüse la adu afï nga ngü ka Yesu la.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amba wü *kpara ka Yesu la le ngü la nda-wü de. Angü wüh fï, gü ba, ngü de te wü würüse la mala fü ani ne, ah ka-ye de töndö ngü kükürü.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Amba Petero, fü mü ayia nda-mü de mere woro, akpe anü akoro kpa füh mbükü la. Te engu koro kpala, fü ah abiki, aceka kpï gbü mbükü. Fü ah awu bü züka bongo, ta te wüh gaga kö Yesu di ne, e gbügbü nda tïne ma. Fü engu ayia alügü te-ye, adu de mere fïngangü emaguma ye.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Etamurago, gbü sïkpï engu la, fü wü gara *kpara ka Yesu ꞌbasu ayia agbü Yerüsalema, edu agba wü agbü Emawu.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Te wü kpara la ngbü enü tete te kaje, fü ewü angbü emala nga wü ngü ka kpi ka Yesu, de te mere te-ye agbü Yerüsalema ne, esüka wü.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Baka te ewü ngbü emala ngü la bala esüka wü, enü di, Yesu, fü mü ayia anü akoro gbamari ekürüfe ewü, akpo da enü de ewü tundu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Wüh ceka engu bü eyi ne, amba wüh wu, gü ba, kpara la, ah de Yesu ne, nda-wü de.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Fü Yesu ayi-ta ewü, gü ba, “Wü ngbü emala nda-wü, da enü di te kaje ne, ne ngü ne?” Te wüh je ngü la bala, fü ewü ace te-wü, arü de mere cïnga emaguma wü.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Fü gara, de ïrï ye Kïlïyopa ne, ayia amala ngü fefe, gü ba, “Apa! Ngü de te mere te-ye agbü Yerüsalema gbü wü sïkpï ne, ye wu nda-ye de?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Fü Yesu ayi-ta ewü, gü ba, “Ah de ne ngü ne?” Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, “Ani ngbü emala ngü ka Yesu. Angü engu ta de *mürü dofo, te Me to mere wazi fefe, fü ah ngbü emere wü kpeke ngü, kpah da erï wü kpara de ngari Me. Ngü kaka reke ta gbü jia Me fa sü, kpah de wü kpara ꞌburu.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kpah bala, fü wü gara kpara esüka ani, ayia anü tïne kpah kpa füh mbükü kpala. Fü ewü amaka wü ngü la kpah ꞌburu, baka te wü würüse la mala, wüh maka kö Yesu de. Kpah bala, wüh maka cu Yesu engu nda-wü kpah de.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Fü Yesu, te ewü ngbü enü de ewü ne, adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi de töndö kpara! Ngü ta te wü mürü dofo ba, gbü *Ngari Me ne, yi je de?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Wüh ba ta gbü Ngari Me teka Miri te Me ena atima la, gü neh fe? Wüh gü ba, ‘Ah ena azü mere cïnga bala feke, fü ah adu amaka wazi ka mere miri ka-ye sidi.’ ”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Fü Yesu akpo da emala nga si wü ngü, te wüh ba gbü Ngari Me, teka ngü ka-ye ne, ꞌburu fü ewü, akpo te wü ngü ka *Müse, zalü akoro di te nda wü gara mürü dofo ꞌburu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Fü ewü anü, anü akoro gbamari ede Emawu. Fü Yesu amere te-ye, baka kpara te ele anye sü ka-ye anye la.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Fü wü kpara la atïrï engu, gü ba, “Apa! Ra tï nza eyi dene. Ah le fü ye anü ara agba ani.” Fü Yesu ayia ale ngü la. Fü ah anü akoro de ewü kpa ekötï.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Fü ewü ayia angbü kötö teka azü e. Fü Yesu ayia aza ambata, agbo nga ïrï Me tekaka. Fü ah akukuru ambata la, ato fü ewü, azü.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Fü fïngangü ka wü kpara la ayia aü, fü ewü awu tïne mbi mbi mbi, gü ba, ah ka-ye de Yesu. Bü yïkïrï! fü Yesu ayia adürü ka-ye, ace ewü sela.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Te wüh wu ngü la bala, fü ewü akpo da emala ngü esüka wü sela, gü ba, “Apa! Ani wu engu tïne gügü de, neh teka ne? Fanü fanü ngü kaka tïne, te engu ngbü erï ani di, gbü Ngari Me ne, ah ngbü erï emaguma ani baka wa!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Fü ewü ayia bü ꞌduwa kere, edu adu agbü Yerüsalema, teka amala nga ngü la fü wü bu wü.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Fü wü mürü tima la amala ngü fü wü Kïlïyopa, gü ba, “Miri Yesu zükü ka-ye gbü kpi eyi fanü! Sïmüna Petero wu engu eyi cu de jia ye!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Fü wü Kïlïyopa ayia atï kpah te ngü te mere te-ye fü ewü, te kaje ka Emawu ne, gü ba, “Te Yesu koro maka ani ne, ani wu, gü ba, ah de Yesu ne de. Amba te ani nü koro kpa ekötï, fü ah adu aza ambata, akuru, ato fü ani. Fü ani adu awu tïne, gü ba, ah ka-ye de Yesu fanü.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Baka te wüh ngbü la bü emala nga ngü la esüka wü bala, gbangbara! te Yesu, te koro rü ngbü esüka ewü. Fü ah amala fü ewü, gü ba, “Me di de yi, de ah to gu ngü fü yi.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Fü wü kpara ka Yesu la, angbü ꞌburu eyï ayï ka cürü, angü wüh fï nda-wü, gü ba, “Dela sirimbi!”
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi ngbü ekpe cürü teka ne? Maguma yi ka-ye ꞌbasu ꞌbasu? Yi fï, gü ba, ah de ra de?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ah ka-ye de ra! Yi ceka la nga wü ka esatïkpa ra bete lö ra ne. Yi tala la küte ra. Yi ceka ra sene, ma baka kuru kpara? So bete biki te kuru kpara ladü? Aꞌa, ah nda ma!”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Te engu mala ngü la fü ewü bala, fü ah adu asere satïkpa ye fü ewü, bete lö ye, de wüh wu nga ka müsümarï, ta te wüh bere engu di ne.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ngü la rï gbü nzö ewü kere nda de, ah ga gbü jia ewü kpah fa sü, angü wüh ngbü de mere tadu emaguma wü. Teka ngü la, fü Yesu adu ayi-ta ewü, gü ba, “Mba enga e-mazü ladü esaka yi sene?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Fü ewü aza du si te wüh oro aoro, ato fefe na.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Fü Yesu aza si la, azü gbü jia ewü sela. Fü ewü adu awu, gü ba, ah de engu fanü fanü, ah de kuru kpara nda de.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Fütanga ngü la, fü Yesu amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi fï la nga wü ngü, de ta te ma ngbü emala fü yi, o nih ngbü ta endoro de nih ma ne. Wü ngü ꞌburu, ta te wüh ba teka ra gbü *Ngari Me, ena amere te-wü ꞌburu, baka te wüh ba la.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Fü Yesu akpo da eü fïngangü ka-ewü, erï ewü de Ngari Me, teka fü ewü awu si-ngü la mbi mbi mbi.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Fü ah amala fü ewü, gü ba, “Wüh ba ngü la eyi gbü Ngari Me mbölö, teka ra, *Kurisito te Me tima füh kotö ne, teka aküwa wü kpara ne, gü ba, ‘Ah le de engu maka cïnga, fü ah akpi, fü ah adu azükü gbü kpi gbü *ebabata sïkpï.’ ”
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Amba ah le de yi ngbü la feke, acï nga wazi ka Me, te ma ena atima fü yi agbü kpï, kpah ba e ta te Wüba mala ne.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Fütanga ngü te Yesu rï wü kpara ka-ye la nza tete, fü ah aza ewü gbü Yerüsalema sela, anü de ewü agbü Betanïya. Te wüh koro agbü Betanïya kpala, fü Yesu ae kpa ye tikpi, ayi-ta Me teka ewü, de ah to wazi fü ewü.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ah te emere ngü la bala, fü Me adu aza engu gbü jia ewü sela, ago di kpaka ye agbü kpï.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Te wü *kpara ka Yesu wu ngü la bala, fü ewü agbo nga ïïrï na. Fü ewü ayia alügü nga wü, adu agbü Yerüsalema de mere tadu emaguma wü.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Fü ewü angbü ebiti te-wü, gbü wü sïkpï ꞌburu, kpa etambasü *Mere Kambü ka Me, da egbo nga ïrï Me.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.