Lucas 24

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gbü sïkpï ka biri ka wü *Yïsarayele, te di de *sïkpï ka Me ka-nih, fü wü würüse la ayia bü gügü kpurutokokpï, aza *züka se-mü, de ta te ewü reke la, anü di kpa füh mbükü. Wü würüse la, ah de wü *Marïya Egba-Magadala, Yüwana, bete *Marïya ni ye Yakobo, kpah de wü gara wü bu wü.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Wüh te ekoro kpala de, gbo! te mö mbükü te di mböömbö kükürü! Angü mere ngbürükü da, ta te wüh ni mö mbükü la di ne, wüh nzi, o eyi edere sü.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Fü ewü anü arï gbü gö da kpala, nzaawö! E nda ma! Wüh maka kö Miri Yesu nda-wü de.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Fü wü würüse la angbü de mere fïngangü, angü wüh wu ngü, de te ewü ena amere ne, tïne de. Te wüh ngbü la bü efï ngü la bala, fü ewü aceka kpï bane, gbangbara! te wü komoko ꞌbasu, te bongo ka-ewü ngbü eci aci gbele gbele bane.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Fü mere siti cürü arï te wü würüse la. Fü ewü agü nzö wü ꞌburu kötö, agu angbü rifaa. Te wü komoko la wu bala, fü ewü ayi-ta ewü, gü ba, “Kpara te di eyi ezükü ne, yi du ngbü egïrï engu esüka wü kövö, neh teka ne?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Engu sene nda ma. Ah zükü ka-ye gbü kpi eyi, ba e ta te engu mala fü yi agbü *Galïlaya,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 gü ba, ‘Wüh ena ato ni, *Ye Kpara ka Kpï, fü wü siti kpara, teka fü ewü abere ni te *rü gbegbete. Amba gbü *ebabata sïkpï, ni ena adu azükü gbü kpi la.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Fü wü würüse la adu afï nga ngü ka Yesu la.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Amba wü *kpara ka Yesu la le ngü la nda-wü de. Angü wüh fï, gü ba, ngü de te wü würüse la mala fü ani ne, ah ka-ye de töndö ngü kükürü.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Amba Petero, fü mü ayia nda-mü de mere woro, akpe anü akoro kpa füh mbükü la. Te engu koro kpala, fü ah abiki, aceka kpï gbü mbükü. Fü ah awu bü züka bongo, ta te wüh gaga kö Yesu di ne, e gbügbü nda tïne ma. Fü engu ayia alügü te-ye, adu de mere fïngangü emaguma ye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Etamurago, gbü sïkpï engu la, fü wü gara *kpara ka Yesu ꞌbasu ayia agbü Yerüsalema, edu agba wü agbü Emawu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Te wü kpara la ngbü enü tete te kaje, fü ewü angbü emala nga wü ngü ka kpi ka Yesu, de te mere te-ye agbü Yerüsalema ne, esüka wü.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Baka te ewü ngbü emala ngü la bala esüka wü, enü di, Yesu, fü mü ayia anü akoro gbamari ekürüfe ewü, akpo da enü de ewü tundu.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Wüh ceka engu bü eyi ne, amba wüh wu, gü ba, kpara la, ah de Yesu ne, nda-wü de.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Fü Yesu ayi-ta ewü, gü ba, “Wü ngbü emala nda-wü, da enü di te kaje ne, ne ngü ne?” Te wüh je ngü la bala, fü ewü ace te-wü, arü de mere cïnga emaguma wü.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Fü gara, de ïrï ye Kïlïyopa ne, ayia amala ngü fefe, gü ba, “Apa! Ngü de te mere te-ye agbü Yerüsalema gbü wü sïkpï ne, ye wu nda-ye de?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Fü Yesu ayi-ta ewü, gü ba, “Ah de ne ngü ne?” Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, “Ani ngbü emala ngü ka Yesu. Angü engu ta de *mürü dofo, te Me to mere wazi fefe, fü ah ngbü emere wü kpeke ngü, kpah da erï wü kpara de ngari Me. Ngü kaka reke ta gbü jia Me fa sü, kpah de wü kpara ꞌburu.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kpah bala, fü wü gara kpara esüka ani, ayia anü tïne kpah kpa füh mbükü kpala. Fü ewü amaka wü ngü la kpah ꞌburu, baka te wü würüse la mala, wüh maka kö Yesu de. Kpah bala, wüh maka cu Yesu engu nda-wü kpah de.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Fü Yesu, te ewü ngbü enü de ewü ne, adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi de töndö kpara! Ngü ta te wü mürü dofo ba, gbü *Ngari Me ne, yi je de?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Wüh ba ta gbü Ngari Me teka Miri te Me ena atima la, gü neh fe? Wüh gü ba, ‘Ah ena azü mere cïnga bala feke, fü ah adu amaka wazi ka mere miri ka-ye sidi.’ ”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Fü Yesu akpo da emala nga si wü ngü, te wüh ba gbü Ngari Me, teka ngü ka-ye ne, ꞌburu fü ewü, akpo te wü ngü ka *Müse, zalü akoro di te nda wü gara mürü dofo ꞌburu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Fü ewü anü, anü akoro gbamari ede Emawu. Fü Yesu amere te-ye, baka kpara te ele anye sü ka-ye anye la.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Fü wü kpara la atïrï engu, gü ba, “Apa! Ra tï nza eyi dene. Ah le fü ye anü ara agba ani.” Fü Yesu ayia ale ngü la. Fü ah anü akoro de ewü kpa ekötï.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Fü ewü ayia angbü kötö teka azü e. Fü Yesu ayia aza ambata, agbo nga ïrï Me tekaka. Fü ah akukuru ambata la, ato fü ewü, azü.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Fü fïngangü ka wü kpara la ayia aü, fü ewü awu tïne mbi mbi mbi, gü ba, ah ka-ye de Yesu. Bü yïkïrï! fü Yesu ayia adürü ka-ye, ace ewü sela.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Te wüh wu ngü la bala, fü ewü akpo da emala ngü esüka wü sela, gü ba, “Apa! Ani wu engu tïne gügü de, neh teka ne? Fanü fanü ngü kaka tïne, te engu ngbü erï ani di, gbü Ngari Me ne, ah ngbü erï emaguma ani baka wa!”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Fü ewü ayia bü ꞌduwa kere, edu adu agbü Yerüsalema, teka amala nga ngü la fü wü bu wü.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Fü wü mürü tima la amala ngü fü wü Kïlïyopa, gü ba, “Miri Yesu zükü ka-ye gbü kpi eyi fanü! Sïmüna Petero wu engu eyi cu de jia ye!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Fü wü Kïlïyopa ayia atï kpah te ngü te mere te-ye fü ewü, te kaje ka Emawu ne, gü ba, “Te Yesu koro maka ani ne, ani wu, gü ba, ah de Yesu ne de. Amba te ani nü koro kpa ekötï, fü ah adu aza ambata, akuru, ato fü ani. Fü ani adu awu tïne, gü ba, ah ka-ye de Yesu fanü.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Baka te wüh ngbü la bü emala nga ngü la esüka wü bala, gbangbara! te Yesu, te koro rü ngbü esüka ewü. Fü ah amala fü ewü, gü ba, “Me di de yi, de ah to gu ngü fü yi.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Fü wü kpara ka Yesu la, angbü ꞌburu eyï ayï ka cürü, angü wüh fï nda-wü, gü ba, “Dela sirimbi!”
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi ngbü ekpe cürü teka ne? Maguma yi ka-ye ꞌbasu ꞌbasu? Yi fï, gü ba, ah de ra de?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ah ka-ye de ra! Yi ceka la nga wü ka esatïkpa ra bete lö ra ne. Yi tala la küte ra. Yi ceka ra sene, ma baka kuru kpara? So bete biki te kuru kpara ladü? Aꞌa, ah nda ma!”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Te engu mala ngü la fü ewü bala, fü ah adu asere satïkpa ye fü ewü, bete lö ye, de wüh wu nga ka müsümarï, ta te wüh bere engu di ne.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ngü la rï gbü nzö ewü kere nda de, ah ga gbü jia ewü kpah fa sü, angü wüh ngbü de mere tadu emaguma wü. Teka ngü la, fü Yesu adu ayi-ta ewü, gü ba, “Mba enga e-mazü ladü esaka yi sene?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Fü ewü aza du si te wüh oro aoro, ato fefe na.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Fü Yesu aza si la, azü gbü jia ewü sela. Fü ewü adu awu, gü ba, ah de engu fanü fanü, ah de kuru kpara nda de.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Fütanga ngü la, fü Yesu amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi fï la nga wü ngü, de ta te ma ngbü emala fü yi, o nih ngbü ta endoro de nih ma ne. Wü ngü ꞌburu, ta te wüh ba teka ra gbü *Ngari Me, ena amere te-wü ꞌburu, baka te wüh ba la.”
44 E disse-lhes:
45 Fü Yesu akpo da eü fïngangü ka-ewü, erï ewü de Ngari Me, teka fü ewü awu si-ngü la mbi mbi mbi.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Fü ah amala fü ewü, gü ba, “Wüh ba ngü la eyi gbü Ngari Me mbölö, teka ra, *Kurisito te Me tima füh kotö ne, teka aküwa wü kpara ne, gü ba, ‘Ah le de engu maka cïnga, fü ah akpi, fü ah adu azükü gbü kpi gbü *ebabata sïkpï.’ ”
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 — ausente —
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Amba ah le de yi ngbü la feke, acï nga wazi ka Me, te ma ena atima fü yi agbü kpï, kpah ba e ta te Wüba mala ne.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Fütanga ngü te Yesu rï wü kpara ka-ye la nza tete, fü ah aza ewü gbü Yerüsalema sela, anü de ewü agbü Betanïya. Te wüh koro agbü Betanïya kpala, fü Yesu ae kpa ye tikpi, ayi-ta Me teka ewü, de ah to wazi fü ewü.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ah te emere ngü la bala, fü Me adu aza engu gbü jia ewü sela, ago di kpaka ye agbü kpï.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Te wü *kpara ka Yesu wu ngü la bala, fü ewü agbo nga ïïrï na. Fü ewü ayia alügü nga wü, adu agbü Yerüsalema de mere tadu emaguma wü.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Fü ewü angbü ebiti te-wü, gbü wü sïkpï ꞌburu, kpa etambasü *Mere Kambü ka Me, da egbo nga ïrï Me.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.