Lucas 23

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fü wü angbe cögbörö wü *kovo ka wü *Yïsarayele akoro de Yesu engagira Miri *Pïlatü, ta te mere miri ka wü *Rüma o engu gbü nzö wü kpara ka *Yudaya ne.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Fü ewü akpo da emala mere bi wü ngü de wu eküte Yesu, gü ba, “Komoko la ngbü esiti nzö wü kpara, gü ba, wüh mere e ase ngürü wü fü wü miri ka wü Rüma de. Ah ngbü kpah egbo nga ye, gü ba, ni de miri me-ni.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Te Miri Pïlatü je ngü la bala, fü ah ayi-ta Yesu, gü ba, “Ye ngbürü de miri ka wü Yïsarayele fanü?” Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Ah ngbürü bala.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Fü Miri Pïlatü afü te-ye amala ngü fü wü kovo la, gü ba, “Ma maka siti ngü ka komoko ne nda-ra de. Ma le eyi ace kpa tete.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Te wü kovo la je ngü la bala, fü ewü amala ngü kpekpeke de mere ri wü, gü ba, “Aꞌa! Ah ngbü esiti nzö wü kpara gbü tö ka-ani sene ꞌburu! Ah kpo de ngü ka-ye la agbü *Galïlaya. Tïtïne ah koro de ngü la kpah eyi cu sene.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Te Pïlatü je ïrï Galïlaya, fü ah ayi-ta ewü, gü ba, “Komoko la de kpara ka Galïlaya?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Angü gbü wü sïkpï engu la, Miri Anïtïpa *Erode, te di miri gbü nga nzö sü ka Galïlaya ne, koro ta gbü Yerüsalema sela, teka *Karama ka Pasïka. Te di bala, te Pïlatü je, gü ba, Yesu de kpara ka Galïlaya ne, fü ah ayia atima Yesu kpaka Miri Anïtïpa Erode.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Te Miri Anïtïpa Erode wu Yesu, fü engu angbü de mere tadu, angü ah ngbü ta bü eje nga Yesu aje. Ah le ta de ni wu Yesu, teka kpeke wü lara ngü, de te Yesu ngbü emere ne, cu de jia ni.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Te di bala, fü Miri Anïtïpa Erode akpo da eyi-ta Yesu de bi wü yitangü, amba Yesu lügü ngü fefe na nda de.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Wü mere kovo ka wü Yïsarayele ngbü ta kpah kpala, fü ewü angbü emala bi wü ngü eküte Yesu kpekpeke efa sü. Yesu le ngü kpah de.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Teka ngü la, fü wü miri, de wü marajümïya ka-ye, akpo da efala Yesu. Fü ewü aza züka bongo baka nda wü miri la, ato eküküte, angbü emü engu di. Fü Miri Anïtïpa Erode adu alügü engu kpaka Pïlatü.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Gbü sïkpï la, fü wü Pïlatü ake Miri Anïtïpa Erode adu ale te-wü, angbü gbü züka awuba. Angü ta te enga gina, wüh le te-wü de.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Te wüh du koro de Yesu engagira Pïlatü, fü Pïlatü abiti wü mere kpara ka mürü gele, de wü gara mere kpara ka wü Yïsarayele ꞌburu, kpah de mere bi wü gara kükürü kpara.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 — ausente —
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 — ausente —
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Te ah bala, ma ena asüma engu bü de juru, teka fü ra adu ace engu, ago ka-ye.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Angü, te enga wü re ꞌburu, gbü wü sïkpï ka *Karama ka Pasïka, Miri Pïlatü ngbü ece kpa te gara kpara ka ku biringbö ace. Teka ngü la, fü Pïlatü amala fü ewü, gü ba, “Ni ena ace kpa te Yesu.”
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Te wü kpara la je ngü la bala, fü ewü ayia aci ꞌburu, da emala ngü de mere ri ewü, gü ba, “Wüh mörö komoko la amörö! Ye mere e ace kpa tete de! Ye ce kpa te Baraba!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Baraba ta de kpara te wüh zoro, gü gbü ku, teka te wüh maka engu, da emere gü gbü mere kötï ka Yerüsalema, da emömörö wü kpara teka tö ka-wü.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Fü Pïlatü adu kpah amala ngü fü wü kpara la, angü ah le ta ace kpa te Yesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Amba mere bi wü kpara la le ngü la nda-wü de. Fü ewü angbü eba rere kpa tikpi, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu füh *rü gbegbete!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ebabata yitangü ka Pïlatü gü ba, “Ni ena amörö engu neh teka ne? Ah mere ne siti ngü ne? Ni maka siti ngü kaka, te tï fü ewü amörö engu tete ne, nda-ni de. Te ah bala, ni ena asüma engu bü de juru kükürü, fü ni ace kpa tete.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Fü Pïlatü ambü te-ye de ngü la ma. Amba wü kpara la ka-wü fï bü emala ngü, da eba rere, gü ba, “Wüh mörö engu amörö!” Fü rere ka-ewü aza sü ꞌburu, angbü engo tïne wooo! bala.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Fü Pïlatü adu akolo ngü ka Yesu, ba e te ewü le, angü ah kpe cürü ewü.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Fü Pïlatü ayia ace kpa te Baraba, ta te mörö kpara ne, ba ngü te ewü le. Amba fü ah aza Yesu, ato esaka ewü, de wüh mere ngü de engu tïne, baka te ewü ngbü ele.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Fü wü marajümïya aza Yesu, anü di, teka amörö. Te wüh ngbü enü tete, fü ewü amaka gara komoko, de ïrï ye Sïmüna, kpara ka Kurene, te ngbü enü ka-ye agbü Yerüsalema. Fü wü marajümïya azoro engu, ato esa *rü gbegbete ka Yesu ne, de ah bï, angü Yesu ngbü ta enü, da etï, da etï, teka tiri rü la.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Fü mere bi wü kpara angbü efa nga wü Yesu, de wü gara wü würüse, te ewü ngbü eku yiyi de gba, teka ngü ka Yesu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah afü te-ye, amala ngü fü wü würüse la, gü ba, “De-yi, wü würüse ka Yerüsalema, yi ku gba teka ra de! Ah le de yi ku gba teka ngü ka-yi, de wü di enga yi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Angü te gara, mere siti cïnga ena amere yi, wü kpara ka Yerüsalema. Gbü wü sïkpï la, te cïnga la kpo eyi da emere te-ye, yi ena amala, gü ba, ‘Züka ngü ka-ye fü wü würüse wündü, angü wüh bï ye nda-wü de.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Gbü wü sïkpï engu la, wü kpara ena angbü emala ngü tïne bü faaa, gü ba, ‘Ah le de wü da mürü, tï füh ani, anza ngü ka-ani, angü wü vügü ena amaka ani!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Angü te wüh to cïnga te ra bü kükürü bala, te ma mere siti ngü ꞌburu ꞌburu de ne, wüh ena adu ato cïnga te yi, de te yi ngbü emere siti ngü ne, tïne baye?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Gara wü siti kpara ta ladü ꞌbasu, te wüh za ewü kpah, koro di, teka amörö de wü Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Fü ewü anü akoro gbü sü de ïrï ye Gologota. Gologota la, ah baka e te wüh gü ba, “Sü ka Biki-nzö,” angü ah de sü te wüh ngbü emörö siti wü kpara tete. Fü wü marajümïya aza Yesu, agbi bongo kaka-na asidi, aza engu, agbere füh rü gbegbete, abere engu gö gö gö! adu ae engu de rü gbegbete la tikpi. Fü ewü aza wü siti kpara de ꞌbasu la, abere kpah bala füh nda-wü rü gbegbete, ao ede nda Yesu, gara gbü kokpa, gara gbü kamisü.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Baka te wüh e Yesu tikpi, fü ah ayia aku gba fü Me, gü ba, “Wüba, mü boro *siti ngü ka wü kpara ne, angü ngü de te ewü ngbü emere ne, wüh wu nda-wü de.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Fü mere bi wü kpara angbü eceka ngü la. Fü angbe cögbörö wü *kovo angbü efala Yesu, gü ba, “Komoko la ngbü ta eküwa wü gara kpara. Ah mere neh baye, te engu tï aküwa te-ye de? Te engu zu de *Kurisito te Me tima me-ye, teka aküwa ani la, ah le de engu küwa te-ye!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Fü wü marajümïya angbü efala engu kpah bala. Fü ewü aza fï, ato fefe na,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 da emala ngü, gü ba, “De-ye deyï, te ye de miri ka wü *Yïsarayele la, de ye küwa te-ye eküwa.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Fü ewü aba ngü, abere, ao eküte rü gbegbete kaka la to tikpi, gü ba, “Dene Mere Miri ka wü Yïsarayele.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Fü gara siti kpara, te wüh bere engu füh rü gbegbete ede nda Yesu, to gbü kamisü ne, akpo kpah efala Yesu, gü ba, “Ah mere neh baye, te ye küwa te ye de ne? Te ye di de Mere Miri, te Me tima füh kotö ne fanü la, ye küwa te-ye ke! Teka fü ye adu kpah aküwa ani!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Fü ah adu amala ngü fü Yesu, gü ba, “Yesu deyï, gbü sïkpï te Me ena ao ye tete, Mere Miri gbü nzö wü kpara la, de ye fï nga ni kpah mini.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Ma emala fü mü dene zu ngü. Enatikine, nih ena angbü ake nih ma agbü sü ka Me agbü kpï.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Fü Yesu ayia amala ngü de mere ri ye kpa tikpi, gü ba, “Wüba, ma ce maguma ra eyi esaka mü.” Te engu mala ngü la bala, fü ah ayia ace maguma ye, akpi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Te mere kpara ka wü marajümïya la wu ngü, de te mere te-ye de bala ne, fü engu agbo nga Me, gü ba, “Fanü fanü, komoko la ka-ye de züka kpara gbü jia Me!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Mere bi wü kpara, ta te ewü ngbü eceka ngü la, te ewü wu wü ngü de te mere te-ye de bala ne, fü ewü ayia angbü edu agba wü de mere cïnga, da eku gba teka ngü la.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Wü kpara ꞌburu ta te ewü ngbü engbü de wü Yesu, kpah de wü würüse, ta te ewü yia koro de wü Yesu kü agbü *Galïlaya ne, wüh ngbü nda-wü mba canza edere sü, da eceka kpï. Fü ewü awu wü ngü la ꞌburu cu de jia wü.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 — ausente —
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 — ausente —
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Fü wü würüse, ta te ewü koro de wü Yesu agbü *Galïlaya ne, afa nga Yüsefa, anü awu mbükü te wüh ti kö Yesu gbügbü na la, ao te nga jia wü.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Fü wü würüse la adu agba wü, areke *züka se-mü, teka de ani du ta di, amoko eküte kö Yesu.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.