Lucas 23

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fü wü angbe cögbörö wü *kovo ka wü *Yïsarayele akoro de Yesu engagira Miri *Pïlatü, ta te mere miri ka wü *Rüma o engu gbü nzö wü kpara ka *Yudaya ne.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Fü ewü akpo da emala mere bi wü ngü de wu eküte Yesu, gü ba, “Komoko la ngbü esiti nzö wü kpara, gü ba, wüh mere e ase ngürü wü fü wü miri ka wü Rüma de. Ah ngbü kpah egbo nga ye, gü ba, ni de miri me-ni.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Te Miri Pïlatü je ngü la bala, fü ah ayi-ta Yesu, gü ba, “Ye ngbürü de miri ka wü Yïsarayele fanü?” Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Ah ngbürü bala.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Fü Miri Pïlatü afü te-ye amala ngü fü wü kovo la, gü ba, “Ma maka siti ngü ka komoko ne nda-ra de. Ma le eyi ace kpa tete.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Te wü kovo la je ngü la bala, fü ewü amala ngü kpekpeke de mere ri wü, gü ba, “Aꞌa! Ah ngbü esiti nzö wü kpara gbü tö ka-ani sene ꞌburu! Ah kpo de ngü ka-ye la agbü *Galïlaya. Tïtïne ah koro de ngü la kpah eyi cu sene.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Te Pïlatü je ïrï Galïlaya, fü ah ayi-ta ewü, gü ba, “Komoko la de kpara ka Galïlaya?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Angü gbü wü sïkpï engu la, Miri Anïtïpa *Erode, te di miri gbü nga nzö sü ka Galïlaya ne, koro ta gbü Yerüsalema sela, teka *Karama ka Pasïka. Te di bala, te Pïlatü je, gü ba, Yesu de kpara ka Galïlaya ne, fü ah ayia atima Yesu kpaka Miri Anïtïpa Erode.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Te Miri Anïtïpa Erode wu Yesu, fü engu angbü de mere tadu, angü ah ngbü ta bü eje nga Yesu aje. Ah le ta de ni wu Yesu, teka kpeke wü lara ngü, de te Yesu ngbü emere ne, cu de jia ni.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Te di bala, fü Miri Anïtïpa Erode akpo da eyi-ta Yesu de bi wü yitangü, amba Yesu lügü ngü fefe na nda de.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Wü mere kovo ka wü Yïsarayele ngbü ta kpah kpala, fü ewü angbü emala bi wü ngü eküte Yesu kpekpeke efa sü. Yesu le ngü kpah de.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Teka ngü la, fü wü miri, de wü marajümïya ka-ye, akpo da efala Yesu. Fü ewü aza züka bongo baka nda wü miri la, ato eküküte, angbü emü engu di. Fü Miri Anïtïpa Erode adu alügü engu kpaka Pïlatü.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Gbü sïkpï la, fü wü Pïlatü ake Miri Anïtïpa Erode adu ale te-wü, angbü gbü züka awuba. Angü ta te enga gina, wüh le te-wü de.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Te wüh du koro de Yesu engagira Pïlatü, fü Pïlatü abiti wü mere kpara ka mürü gele, de wü gara mere kpara ka wü Yïsarayele ꞌburu, kpah de mere bi wü gara kükürü kpara.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 — ausente —
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Te ah bala, ma ena asüma engu bü de juru, teka fü ra adu ace engu, ago ka-ye.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Angü, te enga wü re ꞌburu, gbü wü sïkpï ka *Karama ka Pasïka, Miri Pïlatü ngbü ece kpa te gara kpara ka ku biringbö ace. Teka ngü la, fü Pïlatü amala fü ewü, gü ba, “Ni ena ace kpa te Yesu.”
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Te wü kpara la je ngü la bala, fü ewü ayia aci ꞌburu, da emala ngü de mere ri ewü, gü ba, “Wüh mörö komoko la amörö! Ye mere e ace kpa tete de! Ye ce kpa te Baraba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Baraba ta de kpara te wüh zoro, gü gbü ku, teka te wüh maka engu, da emere gü gbü mere kötï ka Yerüsalema, da emömörö wü kpara teka tö ka-wü.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Fü Pïlatü adu kpah amala ngü fü wü kpara la, angü ah le ta ace kpa te Yesu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Amba mere bi wü kpara la le ngü la nda-wü de. Fü ewü angbü eba rere kpa tikpi, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu füh *rü gbegbete!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ebabata yitangü ka Pïlatü gü ba, “Ni ena amörö engu neh teka ne? Ah mere ne siti ngü ne? Ni maka siti ngü kaka, te tï fü ewü amörö engu tete ne, nda-ni de. Te ah bala, ni ena asüma engu bü de juru kükürü, fü ni ace kpa tete.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Fü Pïlatü ambü te-ye de ngü la ma. Amba wü kpara la ka-wü fï bü emala ngü, da eba rere, gü ba, “Wüh mörö engu amörö!” Fü rere ka-ewü aza sü ꞌburu, angbü engo tïne wooo! bala.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Fü Pïlatü adu akolo ngü ka Yesu, ba e te ewü le, angü ah kpe cürü ewü.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Fü Pïlatü ayia ace kpa te Baraba, ta te mörö kpara ne, ba ngü te ewü le. Amba fü ah aza Yesu, ato esaka ewü, de wüh mere ngü de engu tïne, baka te ewü ngbü ele.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Fü wü marajümïya aza Yesu, anü di, teka amörö. Te wüh ngbü enü tete, fü ewü amaka gara komoko, de ïrï ye Sïmüna, kpara ka Kurene, te ngbü enü ka-ye agbü Yerüsalema. Fü wü marajümïya azoro engu, ato esa *rü gbegbete ka Yesu ne, de ah bï, angü Yesu ngbü ta enü, da etï, da etï, teka tiri rü la.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Fü mere bi wü kpara angbü efa nga wü Yesu, de wü gara wü würüse, te ewü ngbü eku yiyi de gba, teka ngü ka Yesu.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah afü te-ye, amala ngü fü wü würüse la, gü ba, “De-yi, wü würüse ka Yerüsalema, yi ku gba teka ra de! Ah le de yi ku gba teka ngü ka-yi, de wü di enga yi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Angü te gara, mere siti cïnga ena amere yi, wü kpara ka Yerüsalema. Gbü wü sïkpï la, te cïnga la kpo eyi da emere te-ye, yi ena amala, gü ba, ‘Züka ngü ka-ye fü wü würüse wündü, angü wüh bï ye nda-wü de.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Gbü wü sïkpï engu la, wü kpara ena angbü emala ngü tïne bü faaa, gü ba, ‘Ah le de wü da mürü, tï füh ani, anza ngü ka-ani, angü wü vügü ena amaka ani!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Angü te wüh to cïnga te ra bü kükürü bala, te ma mere siti ngü ꞌburu ꞌburu de ne, wüh ena adu ato cïnga te yi, de te yi ngbü emere siti ngü ne, tïne baye?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Gara wü siti kpara ta ladü ꞌbasu, te wüh za ewü kpah, koro di, teka amörö de wü Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Fü ewü anü akoro gbü sü de ïrï ye Gologota. Gologota la, ah baka e te wüh gü ba, “Sü ka Biki-nzö,” angü ah de sü te wüh ngbü emörö siti wü kpara tete. Fü wü marajümïya aza Yesu, agbi bongo kaka-na asidi, aza engu, agbere füh rü gbegbete, abere engu gö gö gö! adu ae engu de rü gbegbete la tikpi. Fü ewü aza wü siti kpara de ꞌbasu la, abere kpah bala füh nda-wü rü gbegbete, ao ede nda Yesu, gara gbü kokpa, gara gbü kamisü.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Baka te wüh e Yesu tikpi, fü ah ayia aku gba fü Me, gü ba, “Wüba, mü boro *siti ngü ka wü kpara ne, angü ngü de te ewü ngbü emere ne, wüh wu nda-wü de.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Fü mere bi wü kpara angbü eceka ngü la. Fü angbe cögbörö wü *kovo angbü efala Yesu, gü ba, “Komoko la ngbü ta eküwa wü gara kpara. Ah mere neh baye, te engu tï aküwa te-ye de? Te engu zu de *Kurisito te Me tima me-ye, teka aküwa ani la, ah le de engu küwa te-ye!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Fü wü marajümïya angbü efala engu kpah bala. Fü ewü aza fï, ato fefe na,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 da emala ngü, gü ba, “De-ye deyï, te ye de miri ka wü *Yïsarayele la, de ye küwa te-ye eküwa.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Fü ewü aba ngü, abere, ao eküte rü gbegbete kaka la to tikpi, gü ba, “Dene Mere Miri ka wü Yïsarayele.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Fü gara siti kpara, te wüh bere engu füh rü gbegbete ede nda Yesu, to gbü kamisü ne, akpo kpah efala Yesu, gü ba, “Ah mere neh baye, te ye küwa te ye de ne? Te ye di de Mere Miri, te Me tima füh kotö ne fanü la, ye küwa te-ye ke! Teka fü ye adu kpah aküwa ani!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Fü ah adu amala ngü fü Yesu, gü ba, “Yesu deyï, gbü sïkpï te Me ena ao ye tete, Mere Miri gbü nzö wü kpara la, de ye fï nga ni kpah mini.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Ma emala fü mü dene zu ngü. Enatikine, nih ena angbü ake nih ma agbü sü ka Me agbü kpï.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Fü Yesu ayia amala ngü de mere ri ye kpa tikpi, gü ba, “Wüba, ma ce maguma ra eyi esaka mü.” Te engu mala ngü la bala, fü ah ayia ace maguma ye, akpi.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Te mere kpara ka wü marajümïya la wu ngü, de te mere te-ye de bala ne, fü engu agbo nga Me, gü ba, “Fanü fanü, komoko la ka-ye de züka kpara gbü jia Me!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Mere bi wü kpara, ta te ewü ngbü eceka ngü la, te ewü wu wü ngü de te mere te-ye de bala ne, fü ewü ayia angbü edu agba wü de mere cïnga, da eku gba teka ngü la.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Wü kpara ꞌburu ta te ewü ngbü engbü de wü Yesu, kpah de wü würüse, ta te ewü yia koro de wü Yesu kü agbü *Galïlaya ne, wüh ngbü nda-wü mba canza edere sü, da eceka kpï. Fü ewü awu wü ngü la ꞌburu cu de jia wü.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 — ausente —
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Fü wü würüse, ta te ewü koro de wü Yesu agbü *Galïlaya ne, afa nga Yüsefa, anü awu mbükü te wüh ti kö Yesu gbügbü na la, ao te nga jia wü.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Fü wü würüse la adu agba wü, areke *züka se-mü, teka de ani du ta di, amoko eküte kö Yesu.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.