Lucas 19
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia anü arï kpuru gbü Yeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Gara komoko ta ladü kpala, de ïrï ye Zakayü. Ah de mere kpara, te ngbü eceka kpï fütanga wü kpara, te ewü ngbü ero *jiase fü miri ka wü Rüma. Zakayü ta de mere bi wü e esaka ye.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Te wü Yesu ngbü enye sü tete, fü Zakayü angbü ta egïrï kaje de ni wu Yesu. Amba teka mere bi wü kpara, te ewü ngbü enü gbü nga Yesu ne, dada te engu ena awu Yesu nda ma, angü ah ka-ye de piti kpara.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Te Zakayü wu bala, fü ah ayia akpe anü kpa engagira nü, alï agbü rü kpa tikpi, teka fü ni awu Yesu mbi mbi mbi. Angü wü Yesu ena akoro, aguru sü kpuru te kaje engu la.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Te wü Yesu nü koro mbi esa rü la, fü ah ayia ae jia ye kpa tikpi, aceka Zakayü, adu amala ngü fefe, gü ba, “Zakayü, ye kö ekö kere kötö akine. Angü enatikine, ni ena anü ara agba ye.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Te Zakayü je ngü la bala, fü ah ayia akö kere kötö, ale ngü la de mere tadu. Fü ah ayia aza wü Yesu, anü de ewü kpa gba ye.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Te mere bi wü kpara wu ngü la bala, fü ewü ayia akpo da emala ngü gbü ngingiri ngü, gü ba, “Ayï, wü ceka la! Komoko ne yia enü ara dene kpa gba siti kpara de bala?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Te wü Yesu nü koro kpa gba Zakayü, fü Zakayü ayia arü amala ngü fü Miri Yesu, gü ba, “Mere kpara, ni ena aye süka wü e ka-ni, aza gara, ato fü wü mürü cïnga. Kpah bala, te ni za ta wü e ka gara kpara eyi de mani la, ni ena adu alügü nana fefe du bala.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Te Yesu je ngü la bala, fü ah ayia amala ngü fefe, gü ba, “Enatikine, ma koro eyi gba yi sene, teka aküwa yi, angü yi to maguma yi eyi fü Me kpah baka kundu yi, *Abarayama.
9 Então Jesus disse:
10 Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, Me tima ra füh kotö ne, teka agïrï wü kpara, te ewü dürü te kaje ka Me de bala, teka aküwa ewü.”
10 Porque o
11 Fütanga ngü la, te wü Yesu nü koro gbamari ede Yerüsalema, fü ah amala kpah gara mani fü wü kpara, te ewü ngbü eje ngü gögömö na ne, angü wüh ngbü ta efï nda-wü, gü ba, Me ena akoro angbü gbü nzö ani tïtïne.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Fü Yesu amala fü ewü, gü ba, “Gara ye miri ta ladü, te di de mere bi wü e esaka ye. Baka te wö ye na kpi, fü ah areke te-ye, teka anü agbü gara sü nengete, agba mere mürü tö la, teka fü ewü ato wazi fü ni, ao ni miri, da wö ni.
12 Então Jesus disse:
13 Fü engu ayia aï wü kpara ka tima ka-ye nzükpa kpaka ye, ato jiase fü ewü biri biri ꞌburu, amala fü ewü, gü ba, ‘Wü za e la, wü mere tima di, teka amaka gara fefeh. Wü mere bala, zalü gbü sïkpï te ni ena adu akoro tete.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Amba gara wü kpara gbü tö ka-ewü la le ngü kaka nda-wü de. Fü ewü atima gara wü kpara kpaka mere miri, mürü tö la, teka asiti ngü la, gü ba, ‘Ani le fü komoko la angbü miri gbü nzö ani de!’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Amba mere miri la le ngü ka-ewü la nda de. Fü ah adu ao ye miri la, miri da wö ye.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Fü gina kpara ka tima kaka ayia arü, amala ngü fefe, gü ba, ‘Mere kpara, jiase ta te ye to fü ni ne, ni maka gara eyi fefeh nzükpa dene.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Fü mere kpara kaka amala ngü fefe, gü ba, ‘Wayi, ye de kpeke kpara! Angü enga tima ꞌdongoni, ta te ni to fü ye ne, ye mere eyi mbi. Te ah bala, ni ena ao ye mere kpara adi eceka kpï fütanga wü kötï nzükpa.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Fü eꞌbaꞌbasu kpara ka tima akoro, asere nda-ye ngü, gü ba, ‘Mere kpara, nda-ni kpah bala. Jiase ta te ye to fü ni ne, ni maka gara eyi fefeh ꞌburuve.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Fü mere kpara la amala fefe, gü ba, ‘Wayi, nda-ye, ni ena ao ye mere kpara, adi eceka kpï fütanga wü kötï ꞌburuve.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 — ausente —
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 — ausente —
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 — ausente —
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 — ausente —
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Fü mere kpara la adu amala ngü fü wü komoko ka-ye, te ewü ngbü de kpala ne, gü ba, ‘Wü za jiase de esasaka la, wü to fü mene kpara te maka nda-ye nzükpa ne.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, ‘Apa, mere kpara! Nda-ka jiase kpah ladü nzükpa ne, wüh ena adu kpah ato gara fefe na?’
25 Eles responderam:
26 Fü mere kpara la adu amala ngü fü ewü, gü ba, ‘Ni emala fü wü dene zu ngü. Mene kpara te mere tima kpekpeke, fü ah amaka mere bi e, wüh ena aza kpah gara wü e, ato fefe. Amba mene kpara te mere tima mbi mbi de, mba enga e te di esasaka ne, wüh ena aza asidi.
26 — E o patrão disse:
27 Amba teka ngü ka wü vügü ka-ni, te ewü le de ni ngbü miri gbü nzö ani de ne, wü nü, wü zoro ewü, wü koro de ewü engagira ni sene, de wü mörö ewü gbü jia ni asidi.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia atï engagira nü, ale kaje tïne, enü anü agbü Yerüsalema, de wü kpara ka-ye gbü nga ye.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Te wüh nü koro gbamari ede Yerüsalema, fü ewü ale kaje ka Betefage ake Betanïya, te di esa mere da de ïrï ye Olïve ne. Fü Yesu ayia atima gara wü kpara ka-ye ꞌbasu kpa engagira nü,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 gü ba, “Wü nü enü agbü kötï de kpa engakara wü la. Te wü koro kpala, wü ena amaka dongï, te wüh i, o kpala. Enganga na, te wüh lï fefeh na la de. Wü furu dongï la, de wü za koro di fü ni akine.
30 com a seguinte ordem:
31 Amba te gara kpara yi-ta wü, gü ba, ‘Wü ngbü efuru enga nü la teka ne la,’ de wü lügü ngü fefe, gü ba, ‘Mere kpara ka-ani ngbü ele me-ye.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Fü wü kpara de te Yesu tima ewü ne, ayia anü amaka wü ngü la kpah ꞌburu, baka te Yesu mala fü ewü ne.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Fü ewü akpo da efuru enga dongï la. Fü wü mürü nü la akoro, ayi-ta ewü, gü ba, “Ah mere baye, te wü ngbü efuru enga dongï ne?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Wü *kpara ka Yesu la gü ba, “Mere kpara ka-ani ngbü ele me-ye.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Fü ewü afuru enga dongï la, aza, adu di kpaka Yesu. Fü ewü aza bongo ka-wü, agbala, agü füh gü enga dongï la, ae Yesu, ao fefeh na. Fü ewü ale kaje, angbü enü agbü Yerüsalema.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Fü mere bi wü kpara ayia akoro angbü egbo nga ïrï Yesu. Fü gara ewü angbü egbala wü bongo ka-wü kötö te kaje, teka fü Yesu angbü enü fefeh na.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Te wü Yesu koro tete gbamari ede Yerüsalema, gbü sü te wüh kpo da ebiki tete kpa esa gö, fü mere bi wü kpara ka Yesu, te wüh ngbü enü de ewü ne, aci ꞌburu, angbü de mere tadu. Fü ewü akpo da emï koko, da eba rere, egbo nga ïrï Me de mere ri wü kpa tikpi, teka wü mere kpeke ngü ka Yesu, te ewü ngbü wu ne.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Fü ewü angbü ebï ci, gü ba,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Te wü gara *Farusi, de esüka mere bi wü kpara la, je ngü la bala, fü ewü amala ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara deyï, ye mala ngü fü wü kpara ka-ye la, de wüh nga anga.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesu gü ba, “Wüh ena anga teka ne? Ma emala fü yi dene zu ngü, angü Me le me-ye de wüh gbo nga ïrï ra bala. Te wü kpara la ena ace da egbo nga ïrï ra la, ngü la ena asiti te Me, fü ah adu ato wazi fü wü da, de wüh gbo nga ïrï ra tïne me-wü!”
40 Jesus respondeu:
41 Te wü Yesu nü koro tïne cu gbamari ede Yerüsalema kpala, fü Yesu ayia ae jia ye, aceka kpï, awu Yerüsalema. Fü ah akpo da eku gba de ngura, teka siti ngü te ena amere te-ye te gara kpala ne.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Fü ah amala ngü, gü ba, “Ööö! De-yi, wü kpara ka Yerüsalema, yi ceka la mere cïnga, te ena amaka yi te gara! Te yi ena ale ta ngü ka-ra, te Me tima ra teka aküwa yi ne eyi la, de bane, yi ena aküwa ta fanü. Amba tïtïne, yi le nda-yi de, angü ngü la wo te-ye ka-ye awo gbü jia yi.
42 e disse:
43 Te di bala, te gara, wü vügü ka-yi ena akoro de wazi, afü kere ꞌbaranga ka-yi gbaa, ani nga yi.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Wüh ena amörö yi de wü jaji ka-yi, anza ꞌburu asidi. Fü ewü amümürü wü mere kambü ka-yi ꞌburu akötö. Da biringbö, te ewü ena ace ao füh kiri ye, kpo ma! Kükürü de, angü kpara te Me tima teka aküwa yi ne, yi le engu nda-yi de!”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Te wü Yesu du koro tete agbü Yerüsalema, fü engu anü sü ꞌduwa, arï kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü engu amaka mere bi wü kpara, te ewü ngbü ecïnzï wü e ka-wü kpala. Fü ah ayia akpo ꞌduwa eliki ewü,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 gü ba, “Me mala teka Kambü ka-ye, gü neh fe? Me gü ba, ‘Kambü ka-ni, ah de sü te wü kpara ena angbü egbo nga ïrï ni gbügbü.’ Yi wu bala de? Amba nda-yi, yi fü tambasü Kambü ka Me eyi, ba sü ka wü mürü zi!”
46 Ele lhes disse:
47 Fütanga ngü la, fü Yesu akpo angbü erï wü kpara gbü wü sïkpï ꞌburu etambasü Kambü ka Me. Wü angbe cögbörö *kovo de wü *mürü rïrï ngbü ta egïrï kaje teka amörö engu.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Amba wüh maka kaje te ewü ena azoro engu tete ne nda-wü de, angü cürü ngbü emere ewü, teka ngü ka mere bi wü kpara, te ewü ngbü ꞌburu eje ngü gömö Yesu de mere tadu te wü ne.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.