Lucas 19

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia anü arï kpuru gbü Yeriko.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Gara komoko ta ladü kpala, de ïrï ye Zakayü. Ah de mere kpara, te ngbü eceka kpï fütanga wü kpara, te ewü ngbü ero *jiase fü miri ka wü Rüma. Zakayü ta de mere bi wü e esaka ye.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Te wü Yesu ngbü enye sü tete, fü Zakayü angbü ta egïrï kaje de ni wu Yesu. Amba teka mere bi wü kpara, te ewü ngbü enü gbü nga Yesu ne, dada te engu ena awu Yesu nda ma, angü ah ka-ye de piti kpara.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Te Zakayü wu bala, fü ah ayia akpe anü kpa engagira nü, alï agbü rü kpa tikpi, teka fü ni awu Yesu mbi mbi mbi. Angü wü Yesu ena akoro, aguru sü kpuru te kaje engu la.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Te wü Yesu nü koro mbi esa rü la, fü ah ayia ae jia ye kpa tikpi, aceka Zakayü, adu amala ngü fefe, gü ba, “Zakayü, ye kö ekö kere kötö akine. Angü enatikine, ni ena anü ara agba ye.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Te Zakayü je ngü la bala, fü ah ayia akö kere kötö, ale ngü la de mere tadu. Fü ah ayia aza wü Yesu, anü de ewü kpa gba ye.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Te mere bi wü kpara wu ngü la bala, fü ewü ayia akpo da emala ngü gbü ngingiri ngü, gü ba, “Ayï, wü ceka la! Komoko ne yia enü ara dene kpa gba siti kpara de bala?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Te wü Yesu nü koro kpa gba Zakayü, fü Zakayü ayia arü amala ngü fü Miri Yesu, gü ba, “Mere kpara, ni ena aye süka wü e ka-ni, aza gara, ato fü wü mürü cïnga. Kpah bala, te ni za ta wü e ka gara kpara eyi de mani la, ni ena adu alügü nana fefe du bala.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Te Yesu je ngü la bala, fü ah ayia amala ngü fefe, gü ba, “Enatikine, ma koro eyi gba yi sene, teka aküwa yi, angü yi to maguma yi eyi fü Me kpah baka kundu yi, *Abarayama.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, Me tima ra füh kotö ne, teka agïrï wü kpara, te ewü dürü te kaje ka Me de bala, teka aküwa ewü.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Fütanga ngü la, te wü Yesu nü koro gbamari ede Yerüsalema, fü ah amala kpah gara mani fü wü kpara, te ewü ngbü eje ngü gögömö na ne, angü wüh ngbü ta efï nda-wü, gü ba, Me ena akoro angbü gbü nzö ani tïtïne.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Fü Yesu amala fü ewü, gü ba, “Gara ye miri ta ladü, te di de mere bi wü e esaka ye. Baka te wö ye na kpi, fü ah areke te-ye, teka anü agbü gara sü nengete, agba mere mürü tö la, teka fü ewü ato wazi fü ni, ao ni miri, da wö ni.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Fü engu ayia aï wü kpara ka tima ka-ye nzükpa kpaka ye, ato jiase fü ewü biri biri ꞌburu, amala fü ewü, gü ba, ‘Wü za e la, wü mere tima di, teka amaka gara fefeh. Wü mere bala, zalü gbü sïkpï te ni ena adu akoro tete.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Amba gara wü kpara gbü tö ka-ewü la le ngü kaka nda-wü de. Fü ewü atima gara wü kpara kpaka mere miri, mürü tö la, teka asiti ngü la, gü ba, ‘Ani le fü komoko la angbü miri gbü nzö ani de!’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Amba mere miri la le ngü ka-ewü la nda de. Fü ah adu ao ye miri la, miri da wö ye.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Fü gina kpara ka tima kaka ayia arü, amala ngü fefe, gü ba, ‘Mere kpara, jiase ta te ye to fü ni ne, ni maka gara eyi fefeh nzükpa dene.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Fü mere kpara kaka amala ngü fefe, gü ba, ‘Wayi, ye de kpeke kpara! Angü enga tima ꞌdongoni, ta te ni to fü ye ne, ye mere eyi mbi. Te ah bala, ni ena ao ye mere kpara adi eceka kpï fütanga wü kötï nzükpa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Fü eꞌbaꞌbasu kpara ka tima akoro, asere nda-ye ngü, gü ba, ‘Mere kpara, nda-ni kpah bala. Jiase ta te ye to fü ni ne, ni maka gara eyi fefeh ꞌburuve.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Fü mere kpara la amala fefe, gü ba, ‘Wayi, nda-ye, ni ena ao ye mere kpara, adi eceka kpï fütanga wü kötï ꞌburuve.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Fü mere kpara la adu amala ngü fü wü komoko ka-ye, te ewü ngbü de kpala ne, gü ba, ‘Wü za jiase de esasaka la, wü to fü mene kpara te maka nda-ye nzükpa ne.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, ‘Apa, mere kpara! Nda-ka jiase kpah ladü nzükpa ne, wüh ena adu kpah ato gara fefe na?’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Fü mere kpara la adu amala ngü fü ewü, gü ba, ‘Ni emala fü wü dene zu ngü. Mene kpara te mere tima kpekpeke, fü ah amaka mere bi e, wüh ena aza kpah gara wü e, ato fefe. Amba mene kpara te mere tima mbi mbi de, mba enga e te di esasaka ne, wüh ena aza asidi.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Amba teka ngü ka wü vügü ka-ni, te ewü le de ni ngbü miri gbü nzö ani de ne, wü nü, wü zoro ewü, wü koro de ewü engagira ni sene, de wü mörö ewü gbü jia ni asidi.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia atï engagira nü, ale kaje tïne, enü anü agbü Yerüsalema, de wü kpara ka-ye gbü nga ye.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Te wüh nü koro gbamari ede Yerüsalema, fü ewü ale kaje ka Betefage ake Betanïya, te di esa mere da de ïrï ye Olïve ne. Fü Yesu ayia atima gara wü kpara ka-ye ꞌbasu kpa engagira nü,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 gü ba, “Wü nü enü agbü kötï de kpa engakara wü la. Te wü koro kpala, wü ena amaka dongï, te wüh i, o kpala. Enganga na, te wüh lï fefeh na la de. Wü furu dongï la, de wü za koro di fü ni akine.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Amba te gara kpara yi-ta wü, gü ba, ‘Wü ngbü efuru enga nü la teka ne la,’ de wü lügü ngü fefe, gü ba, ‘Mere kpara ka-ani ngbü ele me-ye.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Fü wü kpara de te Yesu tima ewü ne, ayia anü amaka wü ngü la kpah ꞌburu, baka te Yesu mala fü ewü ne.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Fü ewü akpo da efuru enga dongï la. Fü wü mürü nü la akoro, ayi-ta ewü, gü ba, “Ah mere baye, te wü ngbü efuru enga dongï ne?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Wü *kpara ka Yesu la gü ba, “Mere kpara ka-ani ngbü ele me-ye.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Fü ewü afuru enga dongï la, aza, adu di kpaka Yesu. Fü ewü aza bongo ka-wü, agbala, agü füh gü enga dongï la, ae Yesu, ao fefeh na. Fü ewü ale kaje, angbü enü agbü Yerüsalema.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Fü mere bi wü kpara ayia akoro angbü egbo nga ïrï Yesu. Fü gara ewü angbü egbala wü bongo ka-wü kötö te kaje, teka fü Yesu angbü enü fefeh na.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Te wü Yesu koro tete gbamari ede Yerüsalema, gbü sü te wüh kpo da ebiki tete kpa esa gö, fü mere bi wü kpara ka Yesu, te wüh ngbü enü de ewü ne, aci ꞌburu, angbü de mere tadu. Fü ewü akpo da emï koko, da eba rere, egbo nga ïrï Me de mere ri wü kpa tikpi, teka wü mere kpeke ngü ka Yesu, te ewü ngbü wu ne.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Fü ewü angbü ebï ci, gü ba,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Te wü gara *Farusi, de esüka mere bi wü kpara la, je ngü la bala, fü ewü amala ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara deyï, ye mala ngü fü wü kpara ka-ye la, de wüh nga anga.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu gü ba, “Wüh ena anga teka ne? Ma emala fü yi dene zu ngü, angü Me le me-ye de wüh gbo nga ïrï ra bala. Te wü kpara la ena ace da egbo nga ïrï ra la, ngü la ena asiti te Me, fü ah adu ato wazi fü wü da, de wüh gbo nga ïrï ra tïne me-wü!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Te wü Yesu nü koro tïne cu gbamari ede Yerüsalema kpala, fü Yesu ayia ae jia ye, aceka kpï, awu Yerüsalema. Fü ah akpo da eku gba de ngura, teka siti ngü te ena amere te-ye te gara kpala ne.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Fü ah amala ngü, gü ba, “Ööö! De-yi, wü kpara ka Yerüsalema, yi ceka la mere cïnga, te ena amaka yi te gara! Te yi ena ale ta ngü ka-ra, te Me tima ra teka aküwa yi ne eyi la, de bane, yi ena aküwa ta fanü. Amba tïtïne, yi le nda-yi de, angü ngü la wo te-ye ka-ye awo gbü jia yi.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Te di bala, te gara, wü vügü ka-yi ena akoro de wazi, afü kere ꞌbaranga ka-yi gbaa, ani nga yi.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Wüh ena amörö yi de wü jaji ka-yi, anza ꞌburu asidi. Fü ewü amümürü wü mere kambü ka-yi ꞌburu akötö. Da biringbö, te ewü ena ace ao füh kiri ye, kpo ma! Kükürü de, angü kpara te Me tima teka aküwa yi ne, yi le engu nda-yi de!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Te wü Yesu du koro tete agbü Yerüsalema, fü engu anü sü ꞌduwa, arï kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü engu amaka mere bi wü kpara, te ewü ngbü ecïnzï wü e ka-wü kpala. Fü ah ayia akpo ꞌduwa eliki ewü,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 gü ba, “Me mala teka Kambü ka-ye, gü neh fe? Me gü ba, ‘Kambü ka-ni, ah de sü te wü kpara ena angbü egbo nga ïrï ni gbügbü.’ Yi wu bala de? Amba nda-yi, yi fü tambasü Kambü ka Me eyi, ba sü ka wü mürü zi!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Fütanga ngü la, fü Yesu akpo angbü erï wü kpara gbü wü sïkpï ꞌburu etambasü Kambü ka Me. Wü angbe cögbörö *kovo de wü *mürü rïrï ngbü ta egïrï kaje teka amörö engu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Amba wüh maka kaje te ewü ena azoro engu tete ne nda-wü de, angü cürü ngbü emere ewü, teka ngü ka mere bi wü kpara, te ewü ngbü ꞌburu eje ngü gömö Yesu de mere tadu te wü ne.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.