Lucas 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba, “Füh kotö ne, gbü wü sïkpï ꞌburu, ngü ka re-ngü tï alakï kpara de, amba teka mene kpara te ena afiti kiri ye, de ah dürü te kaje ka Me asidi, Me ena ato mere kuru fefe ato.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 — ausente —
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 — ausente —
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Anga te engu mere siti ngü fü mü du lorozi gbü sïkpï biringbö, fü ah angbü ekoro, endaꞌba te-ye fü mü kpah du lorozi, teka wü ngü la, de mü boro wü siti ngü la kpah ꞌburu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Fütanga ngü la, fü wü *mürü tima ka Yesu amala fefe, gü ba, “Mere kpara, ye to wazi fü ani, teka de ani to maguma ani fü Me fanü fanü.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba, “Te yi ena ato ta maguma yi eyi fü Me mba cüküꞌdaye bane la, de bane yi tï eyi amala ngü fü mere rü la, gü ba, ‘Ye yia sela eyia, ye nü, ye ru te-ye agbü mere yï-ngu de kpala.’ De bane ah tï eyi aje ri yi, fü ah ayia anü aru te-ye kpala fanü.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Te biri kpara esüka yi sene de kpara ka tima ka-ye, te ngbü esö e kaka, anga eceka kpï fütanga wü nü kaka, te kpara ka tima la du koro kpa ekötï fütanga tima la, mere kpara kaka ena amala fefe, agü neh fe? Ah ena amala, gü ba, ‘Ye koro kpakine, ye zü e?’ Aꞌa, ah bala de!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ah ena amala fefe, gü ba, ‘Ye koro de e-mazü fü ni. Fü ye adu azü nda-ye sidi.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Gbü wü ngü la ꞌburu, mere kpara la tï agbo nga ïrï kpara ka tima ka-ye la de, angü dela ka-ye bü tima kaka.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ah kpah bala teka ngü ka-yi. Te yi ngbü emere wü ngü de te Me mala fü yi ne ꞌburu ereke areke la, yi mere e agbo nga yi teka ngü la de. Ah le de yi mala bü, gü ba, ‘Ani ngbü nda-ani emere bü mene wü tima, te Me to fü ani amere,’ ne. Angü wazi ka-ye ꞌburu esaka Me.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Fütanga ngü la, o wü Yesu ngbü enü fï bü te kaje ka Yerüsalema, fü ewü ayia afü esüka wü nga nzö sü ka *Samarïya ake *Galïlaya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Wüh te enü akoro agbü gara kötï bane de, fü ewü amaka wü kpara nzükpa, de *jiakö te wü, te ewü ngbü ka-wü mba canza edere sü.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Fü ewü akpo da endaꞌba te-wü de mere ri wü fü Yesu, gü ba, “Ööö, Yesu, mere kpara, ye ceka la bü cïnga te ani ne!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Fü Yesu afü jia ye aceka ewü, adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Wayi, te ah bala, wü nü enü, wü sere te-wü fü wü *mürü gele ka Mere Me, teka fü wü amere gele, baka te wüh ngbü emere fü wü kpara, te jiakö nza eküte ewü eyi fanü fanü ne.” Fü wü kpara la ayia, teka anü kpaka wü mürü gele la. O wüh ngbü la bü enü tete te kaje, fü küte ewü ayia areke te-ye, adu te nga ye.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah amala ngü, gü ba, “Wü kpara tïne te ewü küwa ne, wüh nzükpa de? Wü gara ewü menewa ne, wüh neh ka-ye?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Biri kpara esüka ewü de menewa la, te ena adu teka agbo nga Me, ato wayi bala fefe na ne, nda ma? Bü ganzi kpara ne du koro ka-ye nzö me-ye? Dene neh ene ngü ne?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Fü Yesu adu amala ngü fü enga Samarïya la, gü ba, “Ye yia eyia tikpi, ye nü ka-ye enü. Ye küwa eyi, angü ye to maguma ye eyi fü Me.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi akoro kpaka Yesu, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, sïkpï te Me ena aküwa wü kpara ka-ye tete, ah ena adi elaye?” Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Kaje te Me ngbü eküwa wü kpara tete, ah de e te wü kpara tï awu de jia wü nda-wü de.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Te di bala, wüh tï amala, gü ba, ‘Ceka la! *Küküwa la ladü sene, anga ah ladü to kpala,’ ne kpah de. Kükürü de, angü küküwa ka Me la ladü emaguma kpara.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Fü Yesu adu afü te-ye, amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Te gara, sidi nga ra, yi ena ao jia yi teka awu sïkpï ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne, amba yi tï awu sïkpï engu la nda-yi de.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Wü gara kpara ena amala fü yi, gü ba, ‘Yi ceka la, ma koro eyi ngbü to kpala!’ Amba ah ka-ye de wu! Yi mere e ale ngü ka-ewü la nda-yi de.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Angü dudu ka-ra, Ye kpara ka kpï, wü kpara gbü nga nzö sü füh kotö ne ena aci awu ngü la te nga wü ꞌburu. Angü ah ena adi baka ülele ka mügbara, te ngbü eü kpa tikpi, da elofo sü ne. Dudu ka-ra ena adi bala, ah tï awo te-ye de!
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Amba te enga gina, ma ena azü mere cïnga feke, angü wü kpara de füh kotö ne le ngü ka-ra nda-wü de!
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ngü ka dudu ka-ra, ah ena adi kpah ba ngü, ta te mere te-ye agbü *Sodomo, gbü re te Loto ngbü ta tete de kpala. Angü wü kpara ena angbü ezüfa wü e, da enzönzö wü fï ka-wü. Wüh ena angbü da ese wü e ka-wü, wü gara ena angbü esö wü yï ka-wü, da ejï wü kambü. Wüh tï afï nga ngü ka Me kpah de.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Te di bala, ma ena adu akoro agüka ewü, kpah ba e ta te Me tima siti wa agbü kpï baka agö, fü ah akoro güka wü kpara ka Sodomo, gbü sïkpï te wü *malayïka ka Me za wü Loto, kpe di gbü Sodomo asidi ne. Fü wa la amörö wü kpara ka Sodomo ꞌburu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Dela ngü te ena amere te-ye, gbü sïkpï ka-ra, Ye Kpara ka Kpï, te ma ena adu akoro asere te-ra tete füh kotö ne.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kpah bala, gbü sïkpï engu la, mene kpara te ena adi kpa enzö kambü, engu mere e akö kötö, adu arï kpa esambü, teka akö wü e ka-ye, tïne de. Kpah bala, mene kpara te ena adi agbü yï, ah mere e adu kpa ekötï, aza wü e ka-ye tïne de.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Yi fï la ngü te mere wara Loto. Angü engu du ceka kpï kpa sidi, afï nga wü e ka-ye. Fü ah ayia afere te-ye ciki sela, akoro ba mere teme, bubu ba ngütü avuturu la.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mene kpara te le aküwa te-ye de tete-ye, ah tï aküwa nda de. Amba mene kpara te ena ace te-ye akpi teka ngü ka-ra, Me ena aküwa engu me-ye.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü, gbü biti te ma ena adu akoro tete, te wü kpara ꞌbasu ngbü era füh kaꞌda biringbö la, ma ena aküwa mene kpara te le ngü ka-ra eyi, fü ra ace mene kpara te le ngü ka-ra de ne.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Te wü würüse ꞌbasu ngbü eyö zu ka-wü tundu gbü sü biringbö la, ma ena aküwa mene te le ngü ka-ra eyi, fü ra ace kpah mene te le ngü ka-ra de ne.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Te wü kpara ꞌbasu ngbü emere tima agbü yï biringbö la, ma ena aküwa mene te le ngü ka-ra eyi, fü ra ace kpah mene te le ngü ka-ra de ne.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Te wü *kpara ka Yesu je ngü la bala, fü ewü ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, ngü la ena amere te-ye neh to siye?” Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Sïkpï ka-ra la tï awo te-ye de, angü wü kpara ꞌburu ena awu ngü la. Ah ena adi baka sü te kö nü di ladü tete, wü nügünü, de wü gara wü lu, ena abiti te-wü ꞌburu füh kö nü la.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.