Lucas 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba, “Füh kotö ne, gbü wü sïkpï ꞌburu, ngü ka re-ngü tï alakï kpara de, amba teka mene kpara te ena afiti kiri ye, de ah dürü te kaje ka Me asidi, Me ena ato mere kuru fefe ato.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 — ausente —
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 — ausente —
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Anga te engu mere siti ngü fü mü du lorozi gbü sïkpï biringbö, fü ah angbü ekoro, endaꞌba te-ye fü mü kpah du lorozi, teka wü ngü la, de mü boro wü siti ngü la kpah ꞌburu.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Fütanga ngü la, fü wü *mürü tima ka Yesu amala fefe, gü ba, “Mere kpara, ye to wazi fü ani, teka de ani to maguma ani fü Me fanü fanü.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba, “Te yi ena ato ta maguma yi eyi fü Me mba cüküꞌdaye bane la, de bane yi tï eyi amala ngü fü mere rü la, gü ba, ‘Ye yia sela eyia, ye nü, ye ru te-ye agbü mere yï-ngu de kpala.’ De bane ah tï eyi aje ri yi, fü ah ayia anü aru te-ye kpala fanü.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Te biri kpara esüka yi sene de kpara ka tima ka-ye, te ngbü esö e kaka, anga eceka kpï fütanga wü nü kaka, te kpara ka tima la du koro kpa ekötï fütanga tima la, mere kpara kaka ena amala fefe, agü neh fe? Ah ena amala, gü ba, ‘Ye koro kpakine, ye zü e?’ Aꞌa, ah bala de!
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ah ena amala fefe, gü ba, ‘Ye koro de e-mazü fü ni. Fü ye adu azü nda-ye sidi.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Gbü wü ngü la ꞌburu, mere kpara la tï agbo nga ïrï kpara ka tima ka-ye la de, angü dela ka-ye bü tima kaka.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ah kpah bala teka ngü ka-yi. Te yi ngbü emere wü ngü de te Me mala fü yi ne ꞌburu ereke areke la, yi mere e agbo nga yi teka ngü la de. Ah le de yi mala bü, gü ba, ‘Ani ngbü nda-ani emere bü mene wü tima, te Me to fü ani amere,’ ne. Angü wazi ka-ye ꞌburu esaka Me.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Fütanga ngü la, o wü Yesu ngbü enü fï bü te kaje ka Yerüsalema, fü ewü ayia afü esüka wü nga nzö sü ka *Samarïya ake *Galïlaya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Wüh te enü akoro agbü gara kötï bane de, fü ewü amaka wü kpara nzükpa, de *jiakö te wü, te ewü ngbü ka-wü mba canza edere sü.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Fü ewü akpo da endaꞌba te-wü de mere ri wü fü Yesu, gü ba, “Ööö, Yesu, mere kpara, ye ceka la bü cïnga te ani ne!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Fü Yesu afü jia ye aceka ewü, adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Wayi, te ah bala, wü nü enü, wü sere te-wü fü wü *mürü gele ka Mere Me, teka fü wü amere gele, baka te wüh ngbü emere fü wü kpara, te jiakö nza eküte ewü eyi fanü fanü ne.” Fü wü kpara la ayia, teka anü kpaka wü mürü gele la. O wüh ngbü la bü enü tete te kaje, fü küte ewü ayia areke te-ye, adu te nga ye.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah amala ngü, gü ba, “Wü kpara tïne te ewü küwa ne, wüh nzükpa de? Wü gara ewü menewa ne, wüh neh ka-ye?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Biri kpara esüka ewü de menewa la, te ena adu teka agbo nga Me, ato wayi bala fefe na ne, nda ma? Bü ganzi kpara ne du koro ka-ye nzö me-ye? Dene neh ene ngü ne?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Fü Yesu adu amala ngü fü enga Samarïya la, gü ba, “Ye yia eyia tikpi, ye nü ka-ye enü. Ye küwa eyi, angü ye to maguma ye eyi fü Me.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi akoro kpaka Yesu, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, sïkpï te Me ena aküwa wü kpara ka-ye tete, ah ena adi elaye?” Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Kaje te Me ngbü eküwa wü kpara tete, ah de e te wü kpara tï awu de jia wü nda-wü de.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Te di bala, wüh tï amala, gü ba, ‘Ceka la! *Küküwa la ladü sene, anga ah ladü to kpala,’ ne kpah de. Kükürü de, angü küküwa ka Me la ladü emaguma kpara.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Fü Yesu adu afü te-ye, amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Te gara, sidi nga ra, yi ena ao jia yi teka awu sïkpï ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne, amba yi tï awu sïkpï engu la nda-yi de.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Wü gara kpara ena amala fü yi, gü ba, ‘Yi ceka la, ma koro eyi ngbü to kpala!’ Amba ah ka-ye de wu! Yi mere e ale ngü ka-ewü la nda-yi de.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Angü dudu ka-ra, Ye kpara ka kpï, wü kpara gbü nga nzö sü füh kotö ne ena aci awu ngü la te nga wü ꞌburu. Angü ah ena adi baka ülele ka mügbara, te ngbü eü kpa tikpi, da elofo sü ne. Dudu ka-ra ena adi bala, ah tï awo te-ye de!
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Amba te enga gina, ma ena azü mere cïnga feke, angü wü kpara de füh kotö ne le ngü ka-ra nda-wü de!
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ngü ka dudu ka-ra, ah ena adi kpah ba ngü, ta te mere te-ye agbü *Sodomo, gbü re te Loto ngbü ta tete de kpala. Angü wü kpara ena angbü ezüfa wü e, da enzönzö wü fï ka-wü. Wüh ena angbü da ese wü e ka-wü, wü gara ena angbü esö wü yï ka-wü, da ejï wü kambü. Wüh tï afï nga ngü ka Me kpah de.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Te di bala, ma ena adu akoro agüka ewü, kpah ba e ta te Me tima siti wa agbü kpï baka agö, fü ah akoro güka wü kpara ka Sodomo, gbü sïkpï te wü *malayïka ka Me za wü Loto, kpe di gbü Sodomo asidi ne. Fü wa la amörö wü kpara ka Sodomo ꞌburu.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Dela ngü te ena amere te-ye, gbü sïkpï ka-ra, Ye Kpara ka Kpï, te ma ena adu akoro asere te-ra tete füh kotö ne.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Kpah bala, gbü sïkpï engu la, mene kpara te ena adi kpa enzö kambü, engu mere e akö kötö, adu arï kpa esambü, teka akö wü e ka-ye, tïne de. Kpah bala, mene kpara te ena adi agbü yï, ah mere e adu kpa ekötï, aza wü e ka-ye tïne de.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Yi fï la ngü te mere wara Loto. Angü engu du ceka kpï kpa sidi, afï nga wü e ka-ye. Fü ah ayia afere te-ye ciki sela, akoro ba mere teme, bubu ba ngütü avuturu la.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mene kpara te le aküwa te-ye de tete-ye, ah tï aküwa nda de. Amba mene kpara te ena ace te-ye akpi teka ngü ka-ra, Me ena aküwa engu me-ye.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü, gbü biti te ma ena adu akoro tete, te wü kpara ꞌbasu ngbü era füh kaꞌda biringbö la, ma ena aküwa mene kpara te le ngü ka-ra eyi, fü ra ace mene kpara te le ngü ka-ra de ne.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Te wü würüse ꞌbasu ngbü eyö zu ka-wü tundu gbü sü biringbö la, ma ena aküwa mene te le ngü ka-ra eyi, fü ra ace kpah mene te le ngü ka-ra de ne.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Te wü kpara ꞌbasu ngbü emere tima agbü yï biringbö la, ma ena aküwa mene te le ngü ka-ra eyi, fü ra ace kpah mene te le ngü ka-ra de ne.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Te wü *kpara ka Yesu je ngü la bala, fü ewü ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, ngü la ena amere te-ye neh to siye?” Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Sïkpï ka-ra la tï awo te-ye de, angü wü kpara ꞌburu ena awu ngü la. Ah ena adi baka sü te kö nü di ladü tete, wü nügünü, de wü gara wü lu, ena abiti te-wü ꞌburu füh kö nü la.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.