Lucas 14
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü Yesu anü agba gara mere kpara ka wü *Farusi, teka azü e kpala. Fü wü gara Farusi, ta te ewü ngbü ezü e de ewü ne, angbü eceka engu kpekpeke, teka ngü ka rïrï ka gele ka-wü.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Gara komoko ta ladü kpala, te küküte u au. Fü komoko la akoro arü engagira Yesu.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Te Yesu wu fïngangü ka wü *mürü rïrï de wü Farusi la bala, fü ah ayi-ta ewü, gü ba, “*Rïrï ka Me mala, teka maküwa kpara gbü sïkpï ka Me, gü neh fe?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Fü wü Farusi la anga ka-wü tï, wüh lügü ngü nda-wü de. Fü Yesu aza mürü keke la, aküwa engu. Fü ah ato kaje fefe na, de ah nü sü ka-ye.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Fü Yesu adu amala ngü fü wü Farusi la, gü ba, “Te gara yiti, anga kambiliki ka-mü, tï gbü mere du gbü sïkpï ka Me la, mü ena amere neh baye? Mü tï aküwa engu gbü sïkpï la de?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ngü te wü Farusi la ena alügü fü Yesu nda ma.
6 A isto nada puderam responder.
7 Fü Yesu angbü eceka ngü ka wü ngba, de te ewü ngbü ekoro gbü karama ne, angü wüh ngbü efe wü da-ngbüngbü, te reke areke. Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Te wüh ï mü gbü karama la, mü mere e anü ꞌduwa angbü füh züka da-ngbüngbü, te reke fa sü, ne de. Angü e-wu neh da, wüh ï gara mere kpara te fa mü kpah eyi.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Te di bala, mürü kötï la ena akoro, amala fü mü, gü ba, ‘Enga wüna, mü ce sü la fü mere kpara.’ Mü ena ayia adu, anü angbü kpa sidi, de mere lümü te mü!
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Amba, te wüh ï mü gbü karama la, mü nü, mü ngbü ka-mü kpa sidi kpala feke. Te di bala, mürü kötï la ena akoro, aï mü me-ye, agü ba, ‘Enga wüna, mü nü, mü ngbü gbü züka sü de kpa engagira nü de kpala.’ Te mü mere bala, wü kpara ꞌburu ena awu mü ba mere kpara.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Angü mene kpara te ena ao te-ye memere, ngü kaka ena adu kpa sidi. Amba mene kpara te ena ao te-ye kötö ba jaji la, Me ena ao engu mere kpara me-ye.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Fü Yesu adu amala ngü fü mürü kötï, te ï ye la, gü ba, “Te mü le aï wü kpara teka azü e agba mü la, mü mere e aï bü wü awuba ka-mü de. Mü mere e aï bü nzö wü di enga ni mü, anga wü mürü mü ne, kpah de. Mü ï kpah bü nzö wü kpara, te ewü di de mere bi e esaka wü ne, kpah de. Kükürü de, angü wü kpara la ena adu kpah aï mü, teka alügü na wü e, de te mü mere fü ewü ne.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Te mü le ato zü-e ka karama fü wü kpara la, ah le de mü ï kpah wü mürü cïnga, wü mürü keke, wü kpara te lö ewü ze aze, de wü kpara te jia ewü ni ani ne, kpah mini.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Te mü mere bala la, Me ena ato mere züka ngü fü mü. Angü wü mürü cïnga la tï alügü na wü e la fü mü nda-wü de. Amba gbü sïkpï te Me ena azükü wü kpara ka-ye gbü kpi tete, engu ena alügü na wü e la ꞌburu fü mü me-ye.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Te wü kpara, ta te ewü ngbü ezü e de wü Yesu ne, je ngü la bala, fü biri kpara esüka ewü ayia amala ngü fü Yesu, gü ba, “Te ah bala la, ani ena angbü de mere tadu te gara, da ezü karama agbü sü ka Me agbü kpï, afa engu de füh kotö ne ka.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Fü Yesu ayia amala ngü fefe gbü mani, gü ba, “Gara mere komoko ta ladü te reke mere karama agba ye. Fü ah atima ngü fü mere bi wü kpara, teka de wüh koro, wüh zü e gbü karama la. Fü ewü ale ngü te nga wü ꞌburu mbi.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Gbü lö-ra te wüh reke wü zü-e tete, o eyi ꞌburu nzo, fü engu ayia atima kpara ka tima ka-ye, de ah nü, ah ï wü kpara, de te ni tima ngü fü ewü terane, gü ba, ‘Tïtïne sïkpï ka karama tï eyi, wüh koro ekoro ꞌburu enatikine, azü e.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Fü wü kpara la ace ꞌburu kpo. Fü gina kpara amala ngü fü mürü tima la, gü ba, ‘Aꞌa, tima fa te ni sü. Ni se la yï ka-ni esaka gara kpara tïtïne. Ni yia enü dene kpala, teka aceka yï la. Ye mala fü mere kpara ka-ye, de ah ce siti ngü la fü ni, angü ni tï akoro kpala de.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Fü gara kpara amala nda-ye, gü ba, ‘Ni se wü yiti ka-ni eyi nzükpa, ah le fü ni anü aceka ewü. Ye mala fü mere kpara ka-ye, de ah ce siti ngü la fü ni, angü ni tï akoro kpala de.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Fü gara amala nda-ye, gü ba, ‘Ni za würüse la bü mba tïtïne dene. Teka ngü la, ni tï anü de.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Fü kpara ka tima la alügü te-ye, adu kpaka mere kpara ka-ye. Fü ah amala ngari wü kpara la ꞌburu fefe, gü ba, ‘Wü kpara la ce eyi ꞌburu kpo!’ Te mere kpara la je ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu. Fü ah amala ngü fü kpara ka tima ka-ye la, gü ba, ‘Ye yia eyia kere, ye nü agbü mere kötï, ye gïrï wü kpara te mere kaje kpala, wü mürü cïnga, wü mürü keke, wü kpara te jia ewü ni ani, de ewü te lö ewü ze aze, ye koro de ewü ꞌburu akine, teka azü karama ka-ni ne.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Fü kpara ka tima la ayia anü, amere kpah bala. Fütanga lö-ra mba cüküꞌdaye, fü ah adu akoro kpaka mere kpara ka-ye, amala ngü fefe, gü ba, ‘Mere kpara, ngü de te ye mala fü ni ne, ni mere eyi ꞌburu, amba du sü la fï ladü.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Fü mere kpara la ayia amala ngü fü kpara ka tima ka-ye la, gü ba, ‘Te ah bala la, de ye du kpah edu, ye gïrï wü gara kpara gbü nga nzö wü kötï ka sü la ꞌburu, ye koro de ewü sene, teka fü wü kpara asi gbü karama ka-ni sene gbe.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ni ngbü emala fü ye dene zu ngü, wü kpara terane, te ni ï ewü, te ewü ce kpo ne, enatikine, ni le fü biri ewü ato kpa ye, are ngu ngütü wuru ka-ni ne de de de!’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ta gbü wü sïkpï la, mere bi wü kpara ngbü efa nga Yesu. Te Yesu wu wü kpara la bala, fü ah afü te-ye, amala ngü fü ewü, gü ba,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Te mü le afa nga ra la, ah le de mü ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu. Angü ah le fü mü ace ngü ka wö mü ake ni mü, bete wara mü, de wü di mü, de wü di enga ni mü ꞌburu. Ah le kpah de mü ce te-mü cu akpi, teka ngü ka-ra.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wayi, te mü le alala gbü nga ra la, ah le de mü reke te-mü fü kpi, baka kpara te ngbü ebï mere *rü gbegbete ka-ye, te wüh ena amörö engu fefeh na. Angü, te mü mere bala de la, mü de kpara ka-ra nda-mü de.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ngü la, ah ena adi baka e dene. Angü te mü le ajï mere kambü ka-mü la, gina ngü te mü ena amere, ah de ne ngü ne? Ah le fü mü abiti wü e, te mü ena ajï kambü la di, ꞌburu feke. Fü mü adu akpo ejï kambü la.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Angü te mü mere bala de, fü tima ka kambü la anü arü etüngba la, wü kpara ena akpo emü mü, da efala mü,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 gü ba, ‘Ceka la, kpara ne kpo da ejï kambü ka-ye ꞌbe, amba wawazi teka anza tima la di nda ma!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 — ausente —
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Dela ngü te ma le amala fü yi. Te mü le afa nga ra, ah le fü mü afï nga ngü la mbi mbi mbi feke. Angü ah ele fü mü ace wü e ka-mü, de wü kpara ka-mü ꞌburu, fü mü alala gbü nga ra. Te mü mere bala de la, mü tï angbü züka kpara ka-ra kpah de.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.