Lucas 14

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü Yesu anü agba gara mere kpara ka wü *Farusi, teka azü e kpala. Fü wü gara Farusi, ta te ewü ngbü ezü e de ewü ne, angbü eceka engu kpekpeke, teka ngü ka rïrï ka gele ka-wü.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Gara komoko ta ladü kpala, te küküte u au. Fü komoko la akoro arü engagira Yesu.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Te Yesu wu fïngangü ka wü *mürü rïrï de wü Farusi la bala, fü ah ayi-ta ewü, gü ba, “*Rïrï ka Me mala, teka maküwa kpara gbü sïkpï ka Me, gü neh fe?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Fü wü Farusi la anga ka-wü tï, wüh lügü ngü nda-wü de. Fü Yesu aza mürü keke la, aküwa engu. Fü ah ato kaje fefe na, de ah nü sü ka-ye.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Fü Yesu adu amala ngü fü wü Farusi la, gü ba, “Te gara yiti, anga kambiliki ka-mü, tï gbü mere du gbü sïkpï ka Me la, mü ena amere neh baye? Mü tï aküwa engu gbü sïkpï la de?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ngü te wü Farusi la ena alügü fü Yesu nda ma.
6 A isto nada puderam responder.
7 Fü Yesu angbü eceka ngü ka wü ngba, de te ewü ngbü ekoro gbü karama ne, angü wüh ngbü efe wü da-ngbüngbü, te reke areke. Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Te wüh ï mü gbü karama la, mü mere e anü ꞌduwa angbü füh züka da-ngbüngbü, te reke fa sü, ne de. Angü e-wu neh da, wüh ï gara mere kpara te fa mü kpah eyi.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Te di bala, mürü kötï la ena akoro, amala fü mü, gü ba, ‘Enga wüna, mü ce sü la fü mere kpara.’ Mü ena ayia adu, anü angbü kpa sidi, de mere lümü te mü!
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Amba, te wüh ï mü gbü karama la, mü nü, mü ngbü ka-mü kpa sidi kpala feke. Te di bala, mürü kötï la ena akoro, aï mü me-ye, agü ba, ‘Enga wüna, mü nü, mü ngbü gbü züka sü de kpa engagira nü de kpala.’ Te mü mere bala, wü kpara ꞌburu ena awu mü ba mere kpara.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Angü mene kpara te ena ao te-ye memere, ngü kaka ena adu kpa sidi. Amba mene kpara te ena ao te-ye kötö ba jaji la, Me ena ao engu mere kpara me-ye.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Fü Yesu adu amala ngü fü mürü kötï, te ï ye la, gü ba, “Te mü le aï wü kpara teka azü e agba mü la, mü mere e aï bü wü awuba ka-mü de. Mü mere e aï bü nzö wü di enga ni mü, anga wü mürü mü ne, kpah de. Mü ï kpah bü nzö wü kpara, te ewü di de mere bi e esaka wü ne, kpah de. Kükürü de, angü wü kpara la ena adu kpah aï mü, teka alügü na wü e, de te mü mere fü ewü ne.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Te mü le ato zü-e ka karama fü wü kpara la, ah le de mü ï kpah wü mürü cïnga, wü mürü keke, wü kpara te lö ewü ze aze, de wü kpara te jia ewü ni ani ne, kpah mini.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Te mü mere bala la, Me ena ato mere züka ngü fü mü. Angü wü mürü cïnga la tï alügü na wü e la fü mü nda-wü de. Amba gbü sïkpï te Me ena azükü wü kpara ka-ye gbü kpi tete, engu ena alügü na wü e la ꞌburu fü mü me-ye.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Te wü kpara, ta te ewü ngbü ezü e de wü Yesu ne, je ngü la bala, fü biri kpara esüka ewü ayia amala ngü fü Yesu, gü ba, “Te ah bala la, ani ena angbü de mere tadu te gara, da ezü karama agbü sü ka Me agbü kpï, afa engu de füh kotö ne ka.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Fü Yesu ayia amala ngü fefe gbü mani, gü ba, “Gara mere komoko ta ladü te reke mere karama agba ye. Fü ah atima ngü fü mere bi wü kpara, teka de wüh koro, wüh zü e gbü karama la. Fü ewü ale ngü te nga wü ꞌburu mbi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Gbü lö-ra te wüh reke wü zü-e tete, o eyi ꞌburu nzo, fü engu ayia atima kpara ka tima ka-ye, de ah nü, ah ï wü kpara, de te ni tima ngü fü ewü terane, gü ba, ‘Tïtïne sïkpï ka karama tï eyi, wüh koro ekoro ꞌburu enatikine, azü e.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Fü wü kpara la ace ꞌburu kpo. Fü gina kpara amala ngü fü mürü tima la, gü ba, ‘Aꞌa, tima fa te ni sü. Ni se la yï ka-ni esaka gara kpara tïtïne. Ni yia enü dene kpala, teka aceka yï la. Ye mala fü mere kpara ka-ye, de ah ce siti ngü la fü ni, angü ni tï akoro kpala de.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Fü gara kpara amala nda-ye, gü ba, ‘Ni se wü yiti ka-ni eyi nzükpa, ah le fü ni anü aceka ewü. Ye mala fü mere kpara ka-ye, de ah ce siti ngü la fü ni, angü ni tï akoro kpala de.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Fü gara amala nda-ye, gü ba, ‘Ni za würüse la bü mba tïtïne dene. Teka ngü la, ni tï anü de.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Fü kpara ka tima la alügü te-ye, adu kpaka mere kpara ka-ye. Fü ah amala ngari wü kpara la ꞌburu fefe, gü ba, ‘Wü kpara la ce eyi ꞌburu kpo!’ Te mere kpara la je ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu. Fü ah amala ngü fü kpara ka tima ka-ye la, gü ba, ‘Ye yia eyia kere, ye nü agbü mere kötï, ye gïrï wü kpara te mere kaje kpala, wü mürü cïnga, wü mürü keke, wü kpara te jia ewü ni ani, de ewü te lö ewü ze aze, ye koro de ewü ꞌburu akine, teka azü karama ka-ni ne.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Fü kpara ka tima la ayia anü, amere kpah bala. Fütanga lö-ra mba cüküꞌdaye, fü ah adu akoro kpaka mere kpara ka-ye, amala ngü fefe, gü ba, ‘Mere kpara, ngü de te ye mala fü ni ne, ni mere eyi ꞌburu, amba du sü la fï ladü.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Fü mere kpara la ayia amala ngü fü kpara ka tima ka-ye la, gü ba, ‘Te ah bala la, de ye du kpah edu, ye gïrï wü gara kpara gbü nga nzö wü kötï ka sü la ꞌburu, ye koro de ewü sene, teka fü wü kpara asi gbü karama ka-ni sene gbe.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ni ngbü emala fü ye dene zu ngü, wü kpara terane, te ni ï ewü, te ewü ce kpo ne, enatikine, ni le fü biri ewü ato kpa ye, are ngu ngütü wuru ka-ni ne de de de!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ta gbü wü sïkpï la, mere bi wü kpara ngbü efa nga Yesu. Te Yesu wu wü kpara la bala, fü ah afü te-ye, amala ngü fü ewü, gü ba,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Te mü le afa nga ra la, ah le de mü ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu. Angü ah le fü mü ace ngü ka wö mü ake ni mü, bete wara mü, de wü di mü, de wü di enga ni mü ꞌburu. Ah le kpah de mü ce te-mü cu akpi, teka ngü ka-ra.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wayi, te mü le alala gbü nga ra la, ah le de mü reke te-mü fü kpi, baka kpara te ngbü ebï mere *rü gbegbete ka-ye, te wüh ena amörö engu fefeh na. Angü, te mü mere bala de la, mü de kpara ka-ra nda-mü de.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ngü la, ah ena adi baka e dene. Angü te mü le ajï mere kambü ka-mü la, gina ngü te mü ena amere, ah de ne ngü ne? Ah le fü mü abiti wü e, te mü ena ajï kambü la di, ꞌburu feke. Fü mü adu akpo ejï kambü la.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Angü te mü mere bala de, fü tima ka kambü la anü arü etüngba la, wü kpara ena akpo emü mü, da efala mü,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 gü ba, ‘Ceka la, kpara ne kpo da ejï kambü ka-ye ꞌbe, amba wawazi teka anza tima la di nda ma!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 — ausente —
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Dela ngü te ma le amala fü yi. Te mü le afa nga ra, ah le fü mü afï nga ngü la mbi mbi mbi feke. Angü ah ele fü mü ace wü e ka-mü, de wü kpara ka-mü ꞌburu, fü mü alala gbü nga ra. Te mü mere bala de la, mü tï angbü züka kpara ka-ra kpah de.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.