Lucas 12

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gbü gara sïkpï, fü mere bi wü kpara abiti te-wü kpaka Yesu gbe afa sü, fü ewü angbü edodoto lö wü bu wü. Fü Yesu akpo da emala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi, teka siti mani ka wü *Farusi la. Angü wüh le de wü kpara ceka ani ba züka kpara. Te di bala, wüh ngbü ewo wü *siti ngü ka-wü, te wüh ngbü emere ne, awo.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Amba wü ngü ꞌburu de te wüh ngbü ewo awo ne, wü kpara ena awu ngü la te gara. Kpah bala, mene ngü te wü kpara ngbü emere gbü mani, anga esalakumu ne, ngü la ena asere te-ye te gara ꞌburu, te ngambasü.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Angü wü ngü ꞌburu de te yi ngbü emala gbü ngingiri ngü kpa esambü ne, wü ngü la ena awü te gara, de mere ri kpa tikpi.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele amala fü yi, yi ena akpe neh cürü da? Mü ena akpe wü siti kpara füh kotö ne, te ewü ngbü emörö wü kpara ne? Mü kpe ewü de, angü wüh tï eyi amörö bü küte mü kükürü.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ah le fü mü akpe ꞌduwa Me kpikpi ye. Angü te ngü ka-mü siti gbü jijia na la, engu de wazi teka amörö küte mü, aza kpah kuru mü, agü agbü wa.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 — ausente —
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Mene kpara te kpe cürü de, fü ah amala nga ye gbü jia wü kpara ngbaa ngbaa ngbaa, gü ba, ‘Ni de kpara ka-ra’ la, ma ena amala nganga kpah gbü jia wü *malayïka ka Me gbü *adu sïkpï, ngbaa ngbaa ngbaa, gü ba, ‘Engu de kpara ka-ra fanü.’
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Amba te mü cere nga mü, gü ba, ‘Ni wu ra de la,’ ma ena amala tüngü mü kpah bala, gbü jia wü malayïka ka Me, gbü adu sïkpï, gü ba, ‘Ma wu mü kpah de.’
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mene kpara, te ena amala siti ngü eküte ra, *Ye Kpara ka Kpï, te ah fü maguma ye la, Me ena aboro siti ngü kaka la. Amba mene kpara te le ngü ka *Nzïla Wazi Me de, fü ah angbü esoko engu asoko ne, Me tï aboro *siti ngü kaka kpo fï de.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Te wü kpara ena aï yi, teka akolo lïya ka-yi, engagira wü *kovo, anga engagira wü miri, teka te yi di de wü kpara ka-ra la, yi mere e akpe cürü de. Yi mere e adi efï nga ngü, teka ngü te yi ena alügü fü ewü ne, kpah de.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Angü Nzïla Wazi Me ena agü tamu wü ngü, te yi ena alügü fü ewü gbü sïkpï la, ꞌburu me-ye.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Fütanga ngü la, fü gara kpara ayia esüka mere bi wü kpara la, amala ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ah le fü ye amala ngü fü enga ni ni ne, teka de ah ye süka wü e-nga-kpa, te wö ani kpi, ce o ne, esüka ani.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Te Yesu je ngü la bala, fü ah alügü ngü fefe, gü ba, “De-mü, mü ce kükürü ngü la! Mü efï nda-mü, gü ba, ma koro füh kotö ne, teka aye süka wü e ka-ani?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Fü Yesu afü te-ye, amala ngü fü mere bi wü kpara la ꞌburu, gü ba, “Yi ceka te-yi ꞌbe, teka ngü ka gümü wü e de füh kotö ne. Angü kpara tï aküwa bü teka wü e ka-ye nda de.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Fü ah ayia amala gara ngü mani fü ewü, gü ba, “Gara komoko ta ladü, te di de mere bi wü e esaka ye. Fü ah amaka züka sü ka yï, angbü eru wü e ka-ye gbügbü na. Fü e kaka angbü erï efa sü.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Fü komoko la adu afï ngü, gü ba, ‘E gbü yï ka-ni rï eyi fa sü. Te kafa ka-ni be de ne, ni ena amere baye?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Fü ah adu amaka züka fïngangü, gü ba, ‘Wayi, tïtïne, ngü de te ni ena amere, ah dene! Wü kafa ka-ni ne, ni ena amürü ewü ꞌburu amürü asidi, teka fü ni ajï gara memere na, afa ewü la. Fü ni abiti jia wü e ka-ni, kpah de gara wü e ka-ni ꞌburu gbügbü.’
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Fü komoko la angbü de mere tadu, da emala ngü tïne emaguma ye, gü ba, ‘Wayi! Tïtïne wü e ka-ni sibi fa sü. Wü e la tï eyi ale ta-ngü te ni teka mere bi wü re. Gara ngü te ni ena adu amere tïne ma. Ni ena angbü efe te-ni, fü ni adi ezü wü e ka-ni, da enzö wü e ka-ni la, de mere tadu.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Fü Me amala ngü fefe, gü ba, ‘Mü ka-mü de töndö kpara! Ceka la! Gbü biti ne, ma ena aza kuru mü, fü mü akpi! Mere bi wü e ka-mü la, mü ena ace ewü neh fü da?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Te mü o to mü ꞌburu, teka amaka mere bi wü e ka kotö ne, te ngü ka-mü reke gbü jia Me de la, mü tï aküwa nda-mü de. Mü ena akpi kpah baka nda komoko la.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Dene ngü te ma ele amala fü yi. Yi mere e asiti fïngangü ka-yi, teka ngü ka e-mazü, nda-yi de. Anga yi mere e angbü de mere fïngangü teka bongo te yi ena amaka, adi eto eküte yi ne kpah de.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Angü ngü ka küte mü fa ngü ka bongo ka. Te di bala, Wö nih Me, te o küte nih ne, ah tï ato bongo fü nih de? Kpah bala, ngü ka *küküwa fa ngü ka zü-e ka. Me te ngbü eküwa nih ne, ena adi kpah eto zü-e fü nih.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Yi ceka la bü wü lu, te ewü ru e kpah de, wüh biti wü e fü wü kpah de, kafa ka-ewü kpah ma. Amba Me ce ewü nda de, ah ngbü fï bü eto zü-e fü ewü! Yi efï nda-yi, gü ba, ngü ka-ani fa ngü ka mere bi wü lu la de? Me tï ace yi, fü yi akpi ka tala de.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Te sïkpï ka kpi ka-mü koro eyi la, wazi mü ladü teka afa te-mü gbü kpi la, teka adu angbü teka gara sïkpï? Aꞌa, wazi mü nda ma.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Te yi tï amere enga ngü cüküꞌdaye bane de la, yi di ngbü esiti fïngangü ka-yi teka wü gara ngü, neh teka ne?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Yi ceka la wü yi-rü, wüh ngbü ekoro neh baye baye? Baka te wüh mere tima ꞌburu de, wüh tükü bongo kpah de. Miri *Solomona ta te di de mere bi wü e esaka ye ne, bongo kaka-na su baka yi-rü agbü gü ne, kpah de.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Yi wu eyi, te Me ngbü ereke wü yi-rü eküte wü rü, baka züka bongo te su asu fa sü ne, fïngangü ka-yi gü ba, Me tï ato züka bongo fü ani de? Te di bala, yi to maguma yi fü Me mbi mbi de, neh teka ne?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Yi mere e angbü esiti fïngangü ka-yi, teka wü e te yi ena azü, anga ngu te yi ena anzö ne, de. Ah le de yi to maguma yi ꞌburu fü Me. Yi mere e angbü de maguma yi ꞌbasu ꞌbasu de.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Wü kpara te ewü wu ngü ka Me de, wüh ngbü egïrï wü e füh kotö ne bala me-wü. Amba nda-yi, yi mere bala de, angü Wö yi, Me, ladü. Ah ena ato wü e fü yi me-ye, angü ah wu kpo, gü ba, cïnga wü e la ngbü emere yi.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Te di bala, yi to la maguma yi, da emere tima ka Me feke, angü wü gara e la ꞌburu, Me ena adu ato fü yi sidi, gbü sïkpï te engu le me-ye.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Yi ngbü ekpe cürü teka ne? Teka te wazi yi di mba cüküꞌdaye ne? Yi kpe cürü de! Angü Me, te di de Wö yi, ena aceka kpï fütanga yi, da eto wazi fü yi, teka amere tima ka-ye di me-ye, angü dela ngü te reke gbü jijia.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 — ausente —
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 — ausente —
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Te mere kpara la du maka wü kpara ka-ye ezükü da ecï nga ye la, ah ena angbü de mere tadu. Engu ena ato mere züka zü-e fü ewü, de mere bi wü gara züka ngü.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Anga, te mere kpara ka-ewü la ena adu etü biti, anga gügü emözekpï la, ah le de engu maka ewü ezükü, teka fü ewü angbü de tadu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 — ausente —
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 — ausente —
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Teka ngü la, fü Petero ayia amala ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ye ngbü emala ngü mani dela nzö bü fü ani, anga fü wü kpara ꞌburu?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba dene, “Te mü ena adi de mere kpara gbü nzö wü bu mü, ah le fü mü amere tima ka-mü mbi mbi mbi. Te mere kpara ka-mü yia nü agbü gara sü nengete, ah le de mü mere wü ngü ꞌburu te engu ce esaka mü, da egafa zü-e fü wü bu mü, kpah ba e te engu mala fü mü.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Angü, te mere kpara ka-mü du maka mü da emere wü ngü la ꞌburu mbi la, ah ena ato mere tadu fü mü.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ma emala fü mü dene zu ngü, mere kpara ka-mü la ena ace wü ngü ka-ye ꞌburu esaka mü. Fü ah ao mü ba mere kpara gbü nzö wü e ka-ye ꞌburu.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 — ausente —
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 — ausente —
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Mene kpara ka tima, te wu wü ngü, de te mere kpara kaka ngbü ele, ne eyi, fü ah ace ngü la ladru la, engu ena azü juru gbü ngü la afa sü.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Amba te engu wu ngü la de, fü ah amere dürü-ngü gbü tima ka-ye la, wüh ena asüma engu mba cüküꞌdaye. Amba nda-yi wü kpara ka-ra, te ma ngbü erï yi de mere bi wü ngü ne, ah le fü yi adi emere wü ngü ꞌburu mbi. Fü yi angbü erï wü bu yi kpah bala, angü dela tima te ma to fü yi.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba “Wayi, tima te Me tima ra tete füh kotö ne, ah baka wa te ena aye süka ngü ka wü kpara füh kotö ne. Ma ele de ngü la mere te-ye kere!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Kpah bala, mere cïnga ladü, te ena amere ra te gara. Ah le de ngü la mere te-ye kere, teka fü ah anza kpah kere!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Yi efï nda-yi, gü ba, ma koro teka fü yi amaka gu ngü esüka wü kpara füh kotö sene? Aꞌa, ah bala de! Kokoro ka-ra füh kotö ne ena ato makpü, fü wü kpara angbü ekpü yi akpü, angü yi de wü kpara ka-ra.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Angü wü kpara ꞌburuve, gbü kötï biringbö, ena aye süka wü, teka ngü ka-ra. Te wü kpara ꞌbasu le ngü ka-ra, wü bu ewü de bata ne tï ale ngü ka-ra de, fü ewü akpo da ekpü te-wü teka ngü la.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Kpah bala, wü jaji komoko ena akpü te-wü de wü wö wü, teka ngü ka-ra. Wü jaji würüse ena akpü te-wü de wü ni wü. Wü würüse ena akpü kpah te-wü de wü wara wü di enga wü.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Fü Yesu adu amala kpah ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “Te yi wu wege, te ngbü ekoro to kpa ekati, da edu to kpa fügö la, yi ena awu teke, gü ba, agö ena alï. Ah bala de?
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Kpah bala, te yi wu wege, te ngbü efe edu to kpa ekati la, yi ena awu kpah teke, gü ba, ra ena asü enatikine asü. Ah ena adi kpah bala fanü.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 De-yi wü mürü kögö-nzö! Yi wu si-ngü gbü kuru wü ngü, te ngbü egü tamu lakï füh kotö ne, ꞌburu reke areke. Amba yi wu wü si-ngü teka tima ka-ra de, neh teka ne?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Te yi gü ba, ani wu ngü ka Me reke areke la, amba yi le amere ngü ka Me mbi mbi de, neh teka ne?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Te ngü ladü esüka yi ake kiri mü la, ah le de yi reke ngü la esüka yi kere, o engu ï mü engagira miri la de. Angü wüh ena ato mü fü wü marajümïya, fü ewü agü mü agbü ku.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Te di bala, ma emala fü mü dene zu ngü, wüh tï ace kpa te mü kere de, zalü te mü ena ato wü jiase kaka-na la anza ꞌburu feke. Ngü ka Me ka-ye kpah bala. Ah le de mü reke ngü ka-mü kpaka Me kere, o *adu sïkpï koro la de!”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.