Lucas 12
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Gbü gara sïkpï, fü mere bi wü kpara abiti te-wü kpaka Yesu gbe afa sü, fü ewü angbü edodoto lö wü bu wü. Fü Yesu akpo da emala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi, teka siti mani ka wü *Farusi la. Angü wüh le de wü kpara ceka ani ba züka kpara. Te di bala, wüh ngbü ewo wü *siti ngü ka-wü, te wüh ngbü emere ne, awo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Amba wü ngü ꞌburu de te wüh ngbü ewo awo ne, wü kpara ena awu ngü la te gara. Kpah bala, mene ngü te wü kpara ngbü emere gbü mani, anga esalakumu ne, ngü la ena asere te-ye te gara ꞌburu, te ngambasü.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Angü wü ngü ꞌburu de te yi ngbü emala gbü ngingiri ngü kpa esambü ne, wü ngü la ena awü te gara, de mere ri kpa tikpi.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele amala fü yi, yi ena akpe neh cürü da? Mü ena akpe wü siti kpara füh kotö ne, te ewü ngbü emörö wü kpara ne? Mü kpe ewü de, angü wüh tï eyi amörö bü küte mü kükürü.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ah le fü mü akpe ꞌduwa Me kpikpi ye. Angü te ngü ka-mü siti gbü jijia na la, engu de wazi teka amörö küte mü, aza kpah kuru mü, agü agbü wa.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 — ausente —
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Mene kpara te kpe cürü de, fü ah amala nga ye gbü jia wü kpara ngbaa ngbaa ngbaa, gü ba, ‘Ni de kpara ka-ra’ la, ma ena amala nganga kpah gbü jia wü *malayïka ka Me gbü *adu sïkpï, ngbaa ngbaa ngbaa, gü ba, ‘Engu de kpara ka-ra fanü.’
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amba te mü cere nga mü, gü ba, ‘Ni wu ra de la,’ ma ena amala tüngü mü kpah bala, gbü jia wü malayïka ka Me, gbü adu sïkpï, gü ba, ‘Ma wu mü kpah de.’
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mene kpara, te ena amala siti ngü eküte ra, *Ye Kpara ka Kpï, te ah fü maguma ye la, Me ena aboro siti ngü kaka la. Amba mene kpara te le ngü ka *Nzïla Wazi Me de, fü ah angbü esoko engu asoko ne, Me tï aboro *siti ngü kaka kpo fï de.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Te wü kpara ena aï yi, teka akolo lïya ka-yi, engagira wü *kovo, anga engagira wü miri, teka te yi di de wü kpara ka-ra la, yi mere e akpe cürü de. Yi mere e adi efï nga ngü, teka ngü te yi ena alügü fü ewü ne, kpah de.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Angü Nzïla Wazi Me ena agü tamu wü ngü, te yi ena alügü fü ewü gbü sïkpï la, ꞌburu me-ye.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Fütanga ngü la, fü gara kpara ayia esüka mere bi wü kpara la, amala ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ah le fü ye amala ngü fü enga ni ni ne, teka de ah ye süka wü e-nga-kpa, te wö ani kpi, ce o ne, esüka ani.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Te Yesu je ngü la bala, fü ah alügü ngü fefe, gü ba, “De-mü, mü ce kükürü ngü la! Mü efï nda-mü, gü ba, ma koro füh kotö ne, teka aye süka wü e ka-ani?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Fü Yesu afü te-ye, amala ngü fü mere bi wü kpara la ꞌburu, gü ba, “Yi ceka te-yi ꞌbe, teka ngü ka gümü wü e de füh kotö ne. Angü kpara tï aküwa bü teka wü e ka-ye nda de.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Fü ah ayia amala gara ngü mani fü ewü, gü ba, “Gara komoko ta ladü, te di de mere bi wü e esaka ye. Fü ah amaka züka sü ka yï, angbü eru wü e ka-ye gbügbü na. Fü e kaka angbü erï efa sü.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Fü komoko la adu afï ngü, gü ba, ‘E gbü yï ka-ni rï eyi fa sü. Te kafa ka-ni be de ne, ni ena amere baye?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Fü ah adu amaka züka fïngangü, gü ba, ‘Wayi, tïtïne, ngü de te ni ena amere, ah dene! Wü kafa ka-ni ne, ni ena amürü ewü ꞌburu amürü asidi, teka fü ni ajï gara memere na, afa ewü la. Fü ni abiti jia wü e ka-ni, kpah de gara wü e ka-ni ꞌburu gbügbü.’
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Fü komoko la angbü de mere tadu, da emala ngü tïne emaguma ye, gü ba, ‘Wayi! Tïtïne wü e ka-ni sibi fa sü. Wü e la tï eyi ale ta-ngü te ni teka mere bi wü re. Gara ngü te ni ena adu amere tïne ma. Ni ena angbü efe te-ni, fü ni adi ezü wü e ka-ni, da enzö wü e ka-ni la, de mere tadu.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Fü Me amala ngü fefe, gü ba, ‘Mü ka-mü de töndö kpara! Ceka la! Gbü biti ne, ma ena aza kuru mü, fü mü akpi! Mere bi wü e ka-mü la, mü ena ace ewü neh fü da?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Te mü o to mü ꞌburu, teka amaka mere bi wü e ka kotö ne, te ngü ka-mü reke gbü jia Me de la, mü tï aküwa nda-mü de. Mü ena akpi kpah baka nda komoko la.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Dene ngü te ma ele amala fü yi. Yi mere e asiti fïngangü ka-yi, teka ngü ka e-mazü, nda-yi de. Anga yi mere e angbü de mere fïngangü teka bongo te yi ena amaka, adi eto eküte yi ne kpah de.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Angü ngü ka küte mü fa ngü ka bongo ka. Te di bala, Wö nih Me, te o küte nih ne, ah tï ato bongo fü nih de? Kpah bala, ngü ka *küküwa fa ngü ka zü-e ka. Me te ngbü eküwa nih ne, ena adi kpah eto zü-e fü nih.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Yi ceka la bü wü lu, te ewü ru e kpah de, wüh biti wü e fü wü kpah de, kafa ka-ewü kpah ma. Amba Me ce ewü nda de, ah ngbü fï bü eto zü-e fü ewü! Yi efï nda-yi, gü ba, ngü ka-ani fa ngü ka mere bi wü lu la de? Me tï ace yi, fü yi akpi ka tala de.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Te sïkpï ka kpi ka-mü koro eyi la, wazi mü ladü teka afa te-mü gbü kpi la, teka adu angbü teka gara sïkpï? Aꞌa, wazi mü nda ma.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Te yi tï amere enga ngü cüküꞌdaye bane de la, yi di ngbü esiti fïngangü ka-yi teka wü gara ngü, neh teka ne?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Yi ceka la wü yi-rü, wüh ngbü ekoro neh baye baye? Baka te wüh mere tima ꞌburu de, wüh tükü bongo kpah de. Miri *Solomona ta te di de mere bi wü e esaka ye ne, bongo kaka-na su baka yi-rü agbü gü ne, kpah de.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Yi wu eyi, te Me ngbü ereke wü yi-rü eküte wü rü, baka züka bongo te su asu fa sü ne, fïngangü ka-yi gü ba, Me tï ato züka bongo fü ani de? Te di bala, yi to maguma yi fü Me mbi mbi de, neh teka ne?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Yi mere e angbü esiti fïngangü ka-yi, teka wü e te yi ena azü, anga ngu te yi ena anzö ne, de. Ah le de yi to maguma yi ꞌburu fü Me. Yi mere e angbü de maguma yi ꞌbasu ꞌbasu de.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Wü kpara te ewü wu ngü ka Me de, wüh ngbü egïrï wü e füh kotö ne bala me-wü. Amba nda-yi, yi mere bala de, angü Wö yi, Me, ladü. Ah ena ato wü e fü yi me-ye, angü ah wu kpo, gü ba, cïnga wü e la ngbü emere yi.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Te di bala, yi to la maguma yi, da emere tima ka Me feke, angü wü gara e la ꞌburu, Me ena adu ato fü yi sidi, gbü sïkpï te engu le me-ye.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yi ngbü ekpe cürü teka ne? Teka te wazi yi di mba cüküꞌdaye ne? Yi kpe cürü de! Angü Me, te di de Wö yi, ena aceka kpï fütanga yi, da eto wazi fü yi, teka amere tima ka-ye di me-ye, angü dela ngü te reke gbü jijia.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 — ausente —
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Te mere kpara la du maka wü kpara ka-ye ezükü da ecï nga ye la, ah ena angbü de mere tadu. Engu ena ato mere züka zü-e fü ewü, de mere bi wü gara züka ngü.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Anga, te mere kpara ka-ewü la ena adu etü biti, anga gügü emözekpï la, ah le de engu maka ewü ezükü, teka fü ewü angbü de tadu.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 — ausente —
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 — ausente —
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Teka ngü la, fü Petero ayia amala ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ye ngbü emala ngü mani dela nzö bü fü ani, anga fü wü kpara ꞌburu?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba dene, “Te mü ena adi de mere kpara gbü nzö wü bu mü, ah le fü mü amere tima ka-mü mbi mbi mbi. Te mere kpara ka-mü yia nü agbü gara sü nengete, ah le de mü mere wü ngü ꞌburu te engu ce esaka mü, da egafa zü-e fü wü bu mü, kpah ba e te engu mala fü mü.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Angü, te mere kpara ka-mü du maka mü da emere wü ngü la ꞌburu mbi la, ah ena ato mere tadu fü mü.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ma emala fü mü dene zu ngü, mere kpara ka-mü la ena ace wü ngü ka-ye ꞌburu esaka mü. Fü ah ao mü ba mere kpara gbü nzö wü e ka-ye ꞌburu.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 — ausente —
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Mene kpara ka tima, te wu wü ngü, de te mere kpara kaka ngbü ele, ne eyi, fü ah ace ngü la ladru la, engu ena azü juru gbü ngü la afa sü.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Amba te engu wu ngü la de, fü ah amere dürü-ngü gbü tima ka-ye la, wüh ena asüma engu mba cüküꞌdaye. Amba nda-yi wü kpara ka-ra, te ma ngbü erï yi de mere bi wü ngü ne, ah le fü yi adi emere wü ngü ꞌburu mbi. Fü yi angbü erï wü bu yi kpah bala, angü dela tima te ma to fü yi.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba “Wayi, tima te Me tima ra tete füh kotö ne, ah baka wa te ena aye süka ngü ka wü kpara füh kotö ne. Ma ele de ngü la mere te-ye kere!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Kpah bala, mere cïnga ladü, te ena amere ra te gara. Ah le de ngü la mere te-ye kere, teka fü ah anza kpah kere!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Yi efï nda-yi, gü ba, ma koro teka fü yi amaka gu ngü esüka wü kpara füh kotö sene? Aꞌa, ah bala de! Kokoro ka-ra füh kotö ne ena ato makpü, fü wü kpara angbü ekpü yi akpü, angü yi de wü kpara ka-ra.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Angü wü kpara ꞌburuve, gbü kötï biringbö, ena aye süka wü, teka ngü ka-ra. Te wü kpara ꞌbasu le ngü ka-ra, wü bu ewü de bata ne tï ale ngü ka-ra de, fü ewü akpo da ekpü te-wü teka ngü la.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Kpah bala, wü jaji komoko ena akpü te-wü de wü wö wü, teka ngü ka-ra. Wü jaji würüse ena akpü te-wü de wü ni wü. Wü würüse ena akpü kpah te-wü de wü wara wü di enga wü.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Fü Yesu adu amala kpah ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “Te yi wu wege, te ngbü ekoro to kpa ekati, da edu to kpa fügö la, yi ena awu teke, gü ba, agö ena alï. Ah bala de?
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Kpah bala, te yi wu wege, te ngbü efe edu to kpa ekati la, yi ena awu kpah teke, gü ba, ra ena asü enatikine asü. Ah ena adi kpah bala fanü.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 De-yi wü mürü kögö-nzö! Yi wu si-ngü gbü kuru wü ngü, te ngbü egü tamu lakï füh kotö ne, ꞌburu reke areke. Amba yi wu wü si-ngü teka tima ka-ra de, neh teka ne?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Te yi gü ba, ani wu ngü ka Me reke areke la, amba yi le amere ngü ka Me mbi mbi de, neh teka ne?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Te ngü ladü esüka yi ake kiri mü la, ah le de yi reke ngü la esüka yi kere, o engu ï mü engagira miri la de. Angü wüh ena ato mü fü wü marajümïya, fü ewü agü mü agbü ku.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Te di bala, ma emala fü mü dene zu ngü, wüh tï ace kpa te mü kere de, zalü te mü ena ato wü jiase kaka-na la anza ꞌburu feke. Ngü ka Me ka-ye kpah bala. Ah le de mü reke ngü ka-mü kpaka Me kere, o *adu sïkpï koro la de!”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.