Lucas 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fütanga ngü la, fü Miri Yesu ayia afe kpah gara wü kpara ka-ye teke bata nzükpa de füh ye ꞌbasu (72) ne, teka atima ewü ꞌbasu ꞌbasu kpa engagira nü, gbü wü sü ꞌburu te engu ele anü tete.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Bi wü kpara ladü, te ewü di eyi nzo teka ato maguma wü fere. Amba wü kpara te ewü ena amala ngü ka-ra fü ewü, wüh ka-wü mba nzoko. Ah baka yï te di memere fa sü, amba wü kpara, te ewü ena amere tima gbü yï la, wüh be nda-wü de. Te di bala, ah le de yi yi-ta Me, te di de mere mürü tima la, de ah tima wü gara kpara, teka ale ta-ngü te yi gbü tima la.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 — ausente —
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 — ausente —
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Te yi koro gbü gara kötï, gina ngü te yi ena amala fü ewü, yi ena ato mandï fü ewü, gü ba, ‘Me di de yi, gbü kötï ne.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Te mürü kötï la de züka kpara, de lele ka Me emaguma ye la, mandï ka-yi, de te yi to de gu ngü ka Me gbü ye ne, ah ena angbü fefe na. Amba te mürü kötï la le ngü ka-yi de, züka gu ngü ka Me, te yi to fü ewü ne, tï angbü gbü kötï la nda de.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Gbü mene kötï, de te wüh ena ale ngü ka-yi, yi ngbü duu sela, yi zü wü e ꞌburu, de te wüh ena angbü eto fü yi ne. Anga te ah de e-manzö, baka ngu, yi mere e ace de, angü ah le fü kpara te ngbü emere tima ne, amaka na tima ka-ye. Yi mere e angbü endoro, da era gba wü kpara fa fa fa, da egïrï wü züka ngü, ne de.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Gbü wü sü ꞌburu, de te yi ena akoro gbügbü, te wüh le ngü ka-yi la, yi ngbü sela. Wü e ꞌburu, de te wüh ena ato fü yi ne, yi zü azü. Yi mere e ace de.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Te yi maka wü mürü keke gbü wü sü la, de yi küwa ewü aküwa. De yi mala kpah fü wü kpara ꞌburu gü ba, ‘Wü fü maguma wü efü, angü Miri, te Me tima teka aküwa ani ne, koro eyi.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Fütanga ngü la, fü Yesu amala fü ewü, gü ba, “Ngü te ma emala fü yi dene, ah zu de kpeke ngü. Gbü sïkpï te Me ena akolo ngü ka wü kpara, ah ena ato mere kuru te wü kpara gbü sü la, afa nda siti wü kpara ka *Sodomo ta gügü ne afa.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Fü Yesu adu amala gara ngü, teka wü kpara gbü wü kötï, te engu ngbü emere tima ka-ye gbügbü ne, gü ba, “De-yi wü kpara ka Korazïna, de wü kpara ka Betesayïda, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi le ngü ka-ra de. Angü wü mere kpeke ngü, de te ma ngbü emere gbü wü sü ka-yi ne, te ma ena angbü emere ta bala fü wü *ganzi kpara, baka wü kpara ka Tera ake Sïdona la, de bane wüh ngbü ta eyi de mere cïnga te-wü, teka *siti ngü ka-wü, da eto kala bongo eküte wü, eza kpah mbï abu gbü nzö wü, da endaꞌba te-wü fü Me, agü ba, ‘Ani le eyi afü maguma ani!’
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Teka ngü la, gbü sïkpï te Me ena akolo ngü ka wü kpara, ah ena ato mere kuru te yi, wü kpara ka Korazïna ake Betesayïda, afa nda wü kpara ka Tera bete Sïdona ka.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kpah bala, de-yi, wü kpara ka Kaparanama, yi fï nda-yi, gü ba, ngü ka-ani ena areke gbü jia Me, fü ani akoro agbü kpï? Aꞌa! Ah bala de! Ngü ka-yi ena asiti gbü jia Me asiti, fü yi anü agbü du ka wa, angü yi le ngü ka-ra de.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara ka-ye, te engu yia etima ewü la, gü ba, “Kpara te ena aje ri yi, engu ngbü dela eje ri ra. Mene kpara te je ri yi de, ah je ri ra kpah de. Kpah bala, kpara te je ri ra de, ah je ri Me te tima ra ne, kpah de.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Te wü *kpara ka Yesu teke bata nzükpa de füh ye ꞌbasu (72) ne mere tima ka-wü nza tete, fü ewü adu akoro kpaka Yesu. Fü ewü angbü de mere tadu, da emala nga ngü la fefe, gü ba, “Wayi bala, mere kpara, baka e te ani nü ne, ani ngbü eto rïrï fü *siti wü di enga me te ïrï ye. Fü ewü angbü eje ri ani, da ekpe ani akpe!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba, “Ngü la mere te-ye kükürü de, angü Me sö *Satana eyi kpa kötö. Fü ra awu engu te ngbü eyere, etï baka ülele ka mügbara, angü Me nza wawazi eyi.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yi je la ngü de te ma emala fü yi ne. Ma to wazi eyi fü yi, teka amere gü de wü siti wü di enga me, te ewü di de vügü ka-nih ne, da eza esaka ewü. Te di bala, yi tï eyi adoto wü kpürü, de wü etünü gbü lö yi. Gara siti ngü biringbö tï amere yi kpo de.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Yi ngbü de tadu, teka ngü ka wü di enga me, de te ewü ngbü eje rïrï ka-yi ne? Wayi, ah mbi, amba ah le fü yi angbü de mere tadu, angü wüh ba ïrï yi eyi gbü buku ka *küküwa agbü kpï.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia angbü de mere tadu emaguma ye, teka ngü te Me mere fü wü kpara ka-ye, te wü bu ewü ngbü eceka ewü baka töndö kpara ne. Fü ah akpo da egbo nga ïrï Me gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, gü ba, “Wayi, Wüba Me, mü de Miri agbü kpï, mü kpah de Miri füh kotö ne, gbü nzö wü kpara ꞌburu. Ma ngbü egbo nga ïrï mü, angü mü wo ngü ka-mü te wü e-wu-ngü, de angbe cögbörö wü kpara ꞌburu, awo. Fü mü adu agü tamu ngü la fü töndö wü kpara, te ewü di ka-wü baka wü jaji ne. Ah fanü Wüba, ngü engu ka-ye bala, angü mü le ngü la me-mü, de ah mere te-ye bala.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Wüba, mü ce wü ngü eyi ꞌburu esaka ra. Kpara biringbö te wu ngü ka-ra mbi mbi mbi nda ma, ꞌduwa de-mü Wüba, mü wu ngü ka-ra ka-mü me-mü. Kpah bala, kpara biringbö, te wu ngü ka-mü, Wüba, nda ma. Ma wu ngü ka-mü duu me-ra, de wü kpara te ma gü tamu ngü ka-mü fü ewü ne.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Fütanga ngü la, fü Yesu adu afü te-ye kpaka wü kpara ka-ye, amala ngü bü nzö fü ewü, gü ba, “Me mere züka ngü eyi fü yi, angü yi ngbü eceka wü ngü, de te ma ngbü emere ne, cu de jia yi!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Angü ta gügü wü *mürü dofo, de wü miri, de wü diri kpara ka Me ꞌburu, ngbü ta eo gümü ra, de ani wu ra cu de jia ani, baka te yi ngbü ewu dene, amba wüh wu ra nda-wü de. Wüh le ta de ani di eje ngü, te ma ngbü emala ne, baka te yi ngbü eje de güje yi dene, amba wüh je nda-wü kpah de.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Fütanga ngü la, fü gara *mürü rïrï biringbö ayia akoro kpaka Yesu, teka are mamaguma gbü mani. Fü ah ayi-ta Yesu, gü ba, “Mere kpara, ni ena amere neh baye, teka fü ni aküwa, angbü gbü sü ka Me, fï mere badi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu gü ba, “Gbü *Rïrï ka Me te engu to fü nih ne, wüh ba teka ngü la, gü neh fe?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Fü mürü rïrï la, alügü ngü, gü ba, “Ma je ngü gbü Rïrï la, gü ba,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Züka ngü, mü mala ngü la eyi reke areke. Ah le de mü mere bala, teka fü mü aküwa.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Fü mürü rïrï la adu afï ngü emaguma ye, gü ba, “Te ni le ngü la ꞌduwa ale la, wü kpara ena afï, gü ba, Yesu za ngü gömö ni eyi.” Fü ah adu kpah ayi-ta Yesu, gü ba, “Mene wü bu ni, te ni ena ale ewü ne, neh mene ewü deyï?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Fü Yesu adu amala ngü fefe gbü mani, gü ba, “Ta gbü biri ra, gara komoko yia ta agbü Yerüsalema, teka anü agbü Yeriko. Te engu nü koro kpa etüngba kpala, fü ah anü amaka te-ye de wü siti kpara, te ewü ngbü efete wü kpara. Fü wü kpara la azoro engu, amï, agbo kötö, agbene wü bongo kaka ꞌburu, aza wü jiase kaka, akpe ka-wü, atafa, ace engu gbülüküsü kötö sela.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Fütanga ngü la mba cüküꞌdaye, fü gara *kovo ka Me angbü enü kpah bü te kaje engu la. Fü engu anü akoro, gbo! te komoko la kötö! Fü cürü arï tete, fü ah ade sü ka-ye edere sü, anye sü.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Sidi nga kovo la, fü gara kpara gbü nguwa *Levi, te ewü ngbü emere tima kpa esambü ka Me, ayia kpah akoro te sü te ewü mï komoko la tete. Fü ah aka te-ye, akoro gbamari, aceka komoko la bala, akolo sü ka-ye kpah kpa edere sü, atafa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Fütanga enga Levi la, fü gara komoko angbü kpah efü te kaje la. Ah ka-ye de *ganzi kpara, enga *Samarïya. Te enga Samarïya la wu komoko la bala, fü cïnga komoko la arï tete afa sü.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Fü ah aka te-ye, akoro gbamari kpakaka na. Fü ah ae engu tikpi, aza rü te wüh mere de ngu *vinü, azürü wü ka de eküküte la di, aꞌbüra de mü, ai de züka bongo. Fü ah ae engu, ao füh nü ka-ye, de te engu ngbü endoro di ne, abï engu, anü di agbü kambü ka wü ngba. Fü ah ale ta-ngü tete kpala areke areke.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Baka egambi la, fü ah aza jiase, ato fü mere kpara ka tima ka kambü ka wü ngba la, amala ngü fefe, gü ba, ‘Ni ce komoko ne eyi esaka ye, de ye le ta-ngü tete na mbi mbi mbi. Te jiase la be de, de ye za jiase ka-ye, ye se wü e tüngüngü na di. Ni ena adu akoro, alügü na jiase ka-ye la ꞌburu da ye.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Dela ngü ta te Yesu mala fü *mürü rïrï la. Fü ah adu ayi-tata na, gü ba, “Esüka wü kpara ta de bata la, kpara te mere züka ngü neh da?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Fü mürü rïrï la alügü ngü, gü ba, “Ah de mene kpara, de te le ta-ngü te komoko la.” Fü Yesu adu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi, ah ngbürü baka te mü mala la. Mü nü enü, de mü mere züka ngü fü wü bu mü kpah bala.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Baka te wü Yesu ngbü la fï bü enü tete agbü Yerüsalema, fü ewü anü akoro agbü Betanïya. Fü gara würüse de ïrï ye Marata ayia aza ewü agba ye, baka wü ngba ka-ye.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Gara enga ni ye Marata ta ladü de ïrï ye *Marïya. Te wü Yesu koro ngbü kötö, fü Marïya akoro angbü kötö eri lö Yesu, teka aje ngari Me gögömö na.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Fü maguma Marata angbü enzu te Marïya, teka bi wü tima, te engu ngbü emere zü-e fü wü Yesu ne. Angü Marïya ce ta engu gbü tima la kpikpi ye. Fü Marata akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, ngü la gbü jia ye neh baye, te enga ni ni, Marïya, ce ni, embü de tima kpikpi ni de bane ne? Ye mala fefe, de ah koro, ah le ta-ngü te ni ke!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Apaa, Marata, mü ngbü engbü de mere fïngangü ne bü teka mere bi wü tima te mü ngbü emere ne? Ah le bala de. Ah le de mü o fïngangü ka-mü biringbö teka ngü ka Me.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ngü de te enga ni mü, Marïya fe, teka angbü eje ri ra ne, ah de züka ngü te reke fa sü. Wüh tï aza ngü la esasaka na asidi de.” Dela ngü te Yesu mala fü Marata teka ngü ka maje ngari Me.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.