Lucas 10
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Fütanga ngü la, fü Miri Yesu ayia afe kpah gara wü kpara ka-ye teke bata nzükpa de füh ye ꞌbasu (72) ne, teka atima ewü ꞌbasu ꞌbasu kpa engagira nü, gbü wü sü ꞌburu te engu ele anü tete.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Bi wü kpara ladü, te ewü di eyi nzo teka ato maguma wü fere. Amba wü kpara te ewü ena amala ngü ka-ra fü ewü, wüh ka-wü mba nzoko. Ah baka yï te di memere fa sü, amba wü kpara, te ewü ena amere tima gbü yï la, wüh be nda-wü de. Te di bala, ah le de yi yi-ta Me, te di de mere mürü tima la, de ah tima wü gara kpara, teka ale ta-ngü te yi gbü tima la.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 — ausente —
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 — ausente —
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Te yi koro gbü gara kötï, gina ngü te yi ena amala fü ewü, yi ena ato mandï fü ewü, gü ba, ‘Me di de yi, gbü kötï ne.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Te mürü kötï la de züka kpara, de lele ka Me emaguma ye la, mandï ka-yi, de te yi to de gu ngü ka Me gbü ye ne, ah ena angbü fefe na. Amba te mürü kötï la le ngü ka-yi de, züka gu ngü ka Me, te yi to fü ewü ne, tï angbü gbü kötï la nda de.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Gbü mene kötï, de te wüh ena ale ngü ka-yi, yi ngbü duu sela, yi zü wü e ꞌburu, de te wüh ena angbü eto fü yi ne. Anga te ah de e-manzö, baka ngu, yi mere e ace de, angü ah le fü kpara te ngbü emere tima ne, amaka na tima ka-ye. Yi mere e angbü endoro, da era gba wü kpara fa fa fa, da egïrï wü züka ngü, ne de.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gbü wü sü ꞌburu, de te yi ena akoro gbügbü, te wüh le ngü ka-yi la, yi ngbü sela. Wü e ꞌburu, de te wüh ena ato fü yi ne, yi zü azü. Yi mere e ace de.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Te yi maka wü mürü keke gbü wü sü la, de yi küwa ewü aküwa. De yi mala kpah fü wü kpara ꞌburu gü ba, ‘Wü fü maguma wü efü, angü Miri, te Me tima teka aküwa ani ne, koro eyi.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Fütanga ngü la, fü Yesu amala fü ewü, gü ba, “Ngü te ma emala fü yi dene, ah zu de kpeke ngü. Gbü sïkpï te Me ena akolo ngü ka wü kpara, ah ena ato mere kuru te wü kpara gbü sü la, afa nda siti wü kpara ka *Sodomo ta gügü ne afa.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Fü Yesu adu amala gara ngü, teka wü kpara gbü wü kötï, te engu ngbü emere tima ka-ye gbügbü ne, gü ba, “De-yi wü kpara ka Korazïna, de wü kpara ka Betesayïda, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi le ngü ka-ra de. Angü wü mere kpeke ngü, de te ma ngbü emere gbü wü sü ka-yi ne, te ma ena angbü emere ta bala fü wü *ganzi kpara, baka wü kpara ka Tera ake Sïdona la, de bane wüh ngbü ta eyi de mere cïnga te-wü, teka *siti ngü ka-wü, da eto kala bongo eküte wü, eza kpah mbï abu gbü nzö wü, da endaꞌba te-wü fü Me, agü ba, ‘Ani le eyi afü maguma ani!’
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Teka ngü la, gbü sïkpï te Me ena akolo ngü ka wü kpara, ah ena ato mere kuru te yi, wü kpara ka Korazïna ake Betesayïda, afa nda wü kpara ka Tera bete Sïdona ka.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kpah bala, de-yi, wü kpara ka Kaparanama, yi fï nda-yi, gü ba, ngü ka-ani ena areke gbü jia Me, fü ani akoro agbü kpï? Aꞌa! Ah bala de! Ngü ka-yi ena asiti gbü jia Me asiti, fü yi anü agbü du ka wa, angü yi le ngü ka-ra de.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara ka-ye, te engu yia etima ewü la, gü ba, “Kpara te ena aje ri yi, engu ngbü dela eje ri ra. Mene kpara te je ri yi de, ah je ri ra kpah de. Kpah bala, kpara te je ri ra de, ah je ri Me te tima ra ne, kpah de.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Te wü *kpara ka Yesu teke bata nzükpa de füh ye ꞌbasu (72) ne mere tima ka-wü nza tete, fü ewü adu akoro kpaka Yesu. Fü ewü angbü de mere tadu, da emala nga ngü la fefe, gü ba, “Wayi bala, mere kpara, baka e te ani nü ne, ani ngbü eto rïrï fü *siti wü di enga me te ïrï ye. Fü ewü angbü eje ri ani, da ekpe ani akpe!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba, “Ngü la mere te-ye kükürü de, angü Me sö *Satana eyi kpa kötö. Fü ra awu engu te ngbü eyere, etï baka ülele ka mügbara, angü Me nza wawazi eyi.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yi je la ngü de te ma emala fü yi ne. Ma to wazi eyi fü yi, teka amere gü de wü siti wü di enga me, te ewü di de vügü ka-nih ne, da eza esaka ewü. Te di bala, yi tï eyi adoto wü kpürü, de wü etünü gbü lö yi. Gara siti ngü biringbö tï amere yi kpo de.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Yi ngbü de tadu, teka ngü ka wü di enga me, de te ewü ngbü eje rïrï ka-yi ne? Wayi, ah mbi, amba ah le fü yi angbü de mere tadu, angü wüh ba ïrï yi eyi gbü buku ka *küküwa agbü kpï.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia angbü de mere tadu emaguma ye, teka ngü te Me mere fü wü kpara ka-ye, te wü bu ewü ngbü eceka ewü baka töndö kpara ne. Fü ah akpo da egbo nga ïrï Me gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, gü ba, “Wayi, Wüba Me, mü de Miri agbü kpï, mü kpah de Miri füh kotö ne, gbü nzö wü kpara ꞌburu. Ma ngbü egbo nga ïrï mü, angü mü wo ngü ka-mü te wü e-wu-ngü, de angbe cögbörö wü kpara ꞌburu, awo. Fü mü adu agü tamu ngü la fü töndö wü kpara, te ewü di ka-wü baka wü jaji ne. Ah fanü Wüba, ngü engu ka-ye bala, angü mü le ngü la me-mü, de ah mere te-ye bala.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Wüba, mü ce wü ngü eyi ꞌburu esaka ra. Kpara biringbö te wu ngü ka-ra mbi mbi mbi nda ma, ꞌduwa de-mü Wüba, mü wu ngü ka-ra ka-mü me-mü. Kpah bala, kpara biringbö, te wu ngü ka-mü, Wüba, nda ma. Ma wu ngü ka-mü duu me-ra, de wü kpara te ma gü tamu ngü ka-mü fü ewü ne.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Fütanga ngü la, fü Yesu adu afü te-ye kpaka wü kpara ka-ye, amala ngü bü nzö fü ewü, gü ba, “Me mere züka ngü eyi fü yi, angü yi ngbü eceka wü ngü, de te ma ngbü emere ne, cu de jia yi!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Angü ta gügü wü *mürü dofo, de wü miri, de wü diri kpara ka Me ꞌburu, ngbü ta eo gümü ra, de ani wu ra cu de jia ani, baka te yi ngbü ewu dene, amba wüh wu ra nda-wü de. Wüh le ta de ani di eje ngü, te ma ngbü emala ne, baka te yi ngbü eje de güje yi dene, amba wüh je nda-wü kpah de.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Fütanga ngü la, fü gara *mürü rïrï biringbö ayia akoro kpaka Yesu, teka are mamaguma gbü mani. Fü ah ayi-ta Yesu, gü ba, “Mere kpara, ni ena amere neh baye, teka fü ni aküwa, angbü gbü sü ka Me, fï mere badi?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu gü ba, “Gbü *Rïrï ka Me te engu to fü nih ne, wüh ba teka ngü la, gü neh fe?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Fü mürü rïrï la, alügü ngü, gü ba, “Ma je ngü gbü Rïrï la, gü ba,
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Züka ngü, mü mala ngü la eyi reke areke. Ah le de mü mere bala, teka fü mü aküwa.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Fü mürü rïrï la adu afï ngü emaguma ye, gü ba, “Te ni le ngü la ꞌduwa ale la, wü kpara ena afï, gü ba, Yesu za ngü gömö ni eyi.” Fü ah adu kpah ayi-ta Yesu, gü ba, “Mene wü bu ni, te ni ena ale ewü ne, neh mene ewü deyï?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Fü Yesu adu amala ngü fefe gbü mani, gü ba, “Ta gbü biri ra, gara komoko yia ta agbü Yerüsalema, teka anü agbü Yeriko. Te engu nü koro kpa etüngba kpala, fü ah anü amaka te-ye de wü siti kpara, te ewü ngbü efete wü kpara. Fü wü kpara la azoro engu, amï, agbo kötö, agbene wü bongo kaka ꞌburu, aza wü jiase kaka, akpe ka-wü, atafa, ace engu gbülüküsü kötö sela.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Fütanga ngü la mba cüküꞌdaye, fü gara *kovo ka Me angbü enü kpah bü te kaje engu la. Fü engu anü akoro, gbo! te komoko la kötö! Fü cürü arï tete, fü ah ade sü ka-ye edere sü, anye sü.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Sidi nga kovo la, fü gara kpara gbü nguwa *Levi, te ewü ngbü emere tima kpa esambü ka Me, ayia kpah akoro te sü te ewü mï komoko la tete. Fü ah aka te-ye, akoro gbamari, aceka komoko la bala, akolo sü ka-ye kpah kpa edere sü, atafa.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Fütanga enga Levi la, fü gara komoko angbü kpah efü te kaje la. Ah ka-ye de *ganzi kpara, enga *Samarïya. Te enga Samarïya la wu komoko la bala, fü cïnga komoko la arï tete afa sü.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Fü ah aka te-ye, akoro gbamari kpakaka na. Fü ah ae engu tikpi, aza rü te wüh mere de ngu *vinü, azürü wü ka de eküküte la di, aꞌbüra de mü, ai de züka bongo. Fü ah ae engu, ao füh nü ka-ye, de te engu ngbü endoro di ne, abï engu, anü di agbü kambü ka wü ngba. Fü ah ale ta-ngü tete kpala areke areke.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Baka egambi la, fü ah aza jiase, ato fü mere kpara ka tima ka kambü ka wü ngba la, amala ngü fefe, gü ba, ‘Ni ce komoko ne eyi esaka ye, de ye le ta-ngü tete na mbi mbi mbi. Te jiase la be de, de ye za jiase ka-ye, ye se wü e tüngüngü na di. Ni ena adu akoro, alügü na jiase ka-ye la ꞌburu da ye.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Dela ngü ta te Yesu mala fü *mürü rïrï la. Fü ah adu ayi-tata na, gü ba, “Esüka wü kpara ta de bata la, kpara te mere züka ngü neh da?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Fü mürü rïrï la alügü ngü, gü ba, “Ah de mene kpara, de te le ta-ngü te komoko la.” Fü Yesu adu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi, ah ngbürü baka te mü mala la. Mü nü enü, de mü mere züka ngü fü wü bu mü kpah bala.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Baka te wü Yesu ngbü la fï bü enü tete agbü Yerüsalema, fü ewü anü akoro agbü Betanïya. Fü gara würüse de ïrï ye Marata ayia aza ewü agba ye, baka wü ngba ka-ye.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Gara enga ni ye Marata ta ladü de ïrï ye *Marïya. Te wü Yesu koro ngbü kötö, fü Marïya akoro angbü kötö eri lö Yesu, teka aje ngari Me gögömö na.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Fü maguma Marata angbü enzu te Marïya, teka bi wü tima, te engu ngbü emere zü-e fü wü Yesu ne. Angü Marïya ce ta engu gbü tima la kpikpi ye. Fü Marata akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, ngü la gbü jia ye neh baye, te enga ni ni, Marïya, ce ni, embü de tima kpikpi ni de bane ne? Ye mala fefe, de ah koro, ah le ta-ngü te ni ke!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Apaa, Marata, mü ngbü engbü de mere fïngangü ne bü teka mere bi wü tima te mü ngbü emere ne? Ah le bala de. Ah le de mü o fïngangü ka-mü biringbö teka ngü ka Me.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Ngü de te enga ni mü, Marïya fe, teka angbü eje ri ra ne, ah de züka ngü te reke fa sü. Wüh tï aza ngü la esasaka na asidi de.” Dela ngü te Yesu mala fü Marata teka ngü ka maje ngari Me.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.