João 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gbü gara sïkpï, fü Yesu angbü enü de wü kpara ka-ye. Fü ewü awu gara komoko te jijia na ni ani, angü wüh bï engu ta kü bala.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Fü wü *kpara ka Yesu ayi-ta Yesu, gü ba, “Mere kpara, si-ngü de te jia komoko ne ni tete na, neh ene? Kpara te mere *siti ngü la neh da? Ah de wö ye na? Anga ah cu de engu?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu gü ba, “Bala de. Ngü la koro teka siti ngü kaka de. Wüh bï engu bala, teka fü ra asere wazi ka Me tete fü wü kpara.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Angü Me tima ra füh kotö ne, teka amere tima ka-ye. Te di bala, ah le de nih mere tima ka kpara te tima ra ne emere, o sü tï la de, angü kpara tï amere tima gbü biti nda de. Angü te nih kpi eyi la, nih tï amere tima ka Me tïne de.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Baka te ma di la ladü füh kotö sene ne, ma de ra-sü fü wü kpara.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te Yesu mala ngü la bala, fü ah ayia asü ngüsü kötö, aküꞌda tö di. Fü ah ayia aza aꞌbüra te jia komoko la.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Fü ah ayia amala ngü fü komoko la, gü ba, “Ye nü enü, ye zürü gbüra ye, kpa esa bïrï, agbü Sïlowa.” Fü komoko la ayia anü azürü gbüra ye kpa esa bïrï kpala. Fü jijia na aü te-ye ciki kpala, ꞌduwa raaa! Fü ah akpo da eceka kpï.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Te komoko la ngbü edu tete kpa ekötï, fü wü bu ye na, de wü kpara te ewü wu engu kpo ne, fü ewü akpo angbü emala ngü esüka wü, gü ba, “Apa! De bane neh ene ngü ne? Dela kpara ta te ngbü eyo e te wü kpara te kaje ne de?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Gara ewü gü ba, “Ah de engu fanü.” Gara ewü gü ba, “Aꞌa, ah de engu nda de. Ah yia engbü ge bakaka.” Fü komoko la adu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Ah de-ra fanü.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Wüh gü ba, “Te ah bala la, jia ye ü te-ye neh baye baye?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Komoko la gü ba, “Kpara de ïrï ye Yesu ne, ü jia ni me-ye. Ah küꞌda bü tö, ꞌbüra te jia ni. Fü ah amala ngü fü ni, gü ba, ‘Ni nü, ni zürü gbüra ni gbü Sïlowa.’ Fü ni ayia anü azürü gbüra ni kpala. Fü jia ni ayia aü te-ye dene.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wüh gü ba, “Kpara engu na ne, neh siye?” Ah gü ba, “Ni wu nda-ni de.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Fütanga ngü la, fü ewü aza komoko, te Yesu ü jijia la, akoro di engagira wü *Farusi, de wüh yi-tata teka ngü ka gele ka-wü.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Kükürü de, angü Yesu ü jia komoko la ta gbü *sïkpï ka Me. Angü wü Farusi le de wü kpara mere tima gbü sïkpï ka Me nda-wü de.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fü wü Farusi la ayia ayi-ta komoko la, gü ba, “Wüh ü jia ye, neh baye baye?” Komoko la gü ba, “Yesu küꞌda bü tö, fü ah aꞌbüra te jia ni. Fü ni anü azürü gbüra ni agbü ngu. Fü jia ni ayia aü te-ye dene.” Te komoko la mala ngü la bala, fü ngü la ake te ewü, angü wüh gü ba, “Te kpara küꞌda tö bala gbü sïkpï ka Me la, ah mere dela eyi tima.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fü gara wü Farusi amala ngü, gü ba, “Te ah bala la, Yesu de kpara ka Me nda de. Ah ka-ye de siti kpara, angü ah le aje rïrï ka-ani nda de, ah ce gele ka sïkpï ka Me eyi asidi.” Gara ewü gü ba, “Siti kpara tï amere kpeke ngü ba e la nda de.” Fü ewü ayia angbü ega yïkï esüka wü teka ngü la.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Fü ewü adu ayi-ta komoko la, gü ba, “Te ye gü ba, Yesu ü jia ni me-ye la, ye ngbü efï nda-ye teka ngü kaka, egü neh fe?” Komoko la gü ba, “Yesu de *mürü dofo ka Me.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Wü *kovo ka wü Yïsarayele la le ngü la bala nda-wü de. Fü ewü akpo da emala ngü fü komoko la, gü ba, “Ye ngbü esu ka-ye wu! Jia ye ni nda de!”
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ayi-ta ngü te ewü, gü ba, “Dene zu mbarase ka-wü? Wü bï engu ta kü bala, de jia ye ma? Te di bala, ah du ngbü eceka kpï tïtïne, neh baye baye?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Fü wü wö ye na alügü ngü fü ewü, gü ba, “Ani wu kpo, ga, engu de mbarase ka-ani, te ani bï engu de jia ye ma.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amba ani wu kpara te ü jijia na ne nda-ani de. Ah ena amala ka-ye me-ye de komö ye. Wü yi-tata na, angü ah koro eyi mere kpara.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Wü wö ye na ngbü emala ngü la de cürü bala, angü wü kovo la mala ngü ta, gü ba, “Mene kpara te le ngü ka Yesu, wüh ena aliki engu *esambü ka biti-te ka-wü asidi.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Dela si-ngü te wüh mala ngü, gü ba, “Mbarase ka-ani la koro eyi mere kpara, ah ena amala ngü la cu me-ye de komö ye,” ne.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Fü ewü adu kpah aï komoko la, gü ba, “Mü mala la zu ngü fanü fanü, gbü jia Me. Yesu ü jia mü me-ye fanü fanü? Angü a wu eyi, gü ba, Yesu ka-ye de siti kpara.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Komoko la gü ba, “Anga te engu di de siti kpara la, ma wu nda-ra de. Ma wu nda-ra bü, gü ba, jia ra ni ta ani. Fü Yesu ale ta-ngü te ra. Tïtïne fü ra akpo angbü eceka kpï dene. Gara ngü te ma ena amala nda ma.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wüh gü ba, “Te ah bala la, Yesu ü jia ye, neh baye baye?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Komoko la gü ba, “Ni mala ngü la tïne fü wü kpah eyi! Wü je ngü la fï de? Wü ngbü fï bü da eyi-ta ni de ngü la, teka ne? Wü le afü te-wü ale ngü kaka-na?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Te wüh je ngü la, fü maguma ewü ayia asiti. Fü ewü ayia asoko engu, gü ba, “Mü le ngü kaka ka-mü bü me-mü! A le ka-a nda-a ngü ka *Müse!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Angü a wu eyi, gü ba, Me mala ta ngü fü wü kundu a gömö Müse. Amba a wu sü, te Yesu maka wazi ka-ye tete na ne, nda-a de.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Komoko la gü ba, “Ape! Dela ne töndö ngü ne? Ah mere baye, te yi wu sü te Yesu maka wazi tete na de ne? Amba ma wu eyi, gü ba, engu ü jia ra ne me-ye, angü wüh bï ra ta de jia ra ma.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 — ausente —
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Wüh gü ba, “Ah mere baye, te mü le arï a, te a di de wü kovo ne? *Siti ngü ka-mü, te wüh bï mü di ne, fï ladü gbü nzö mü.” Fü wü kovo la ayia aliki komoko la kpa etanü.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Te Yesu je, gü ba, wüh liki komoko la eyi ne, fü engu ayia akoro amaka komoko la, amala ngü fefe, gü ba, “De-ye deyï, ye to maguma ye eyi fü *Ye Kpara ka Kpï?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Komoko la gü ba, “Mere kpara, ni ena ato maguma ni neh fü da? Ye gü tamu Ye Kpara ka Kpï engu la fü ni, angü ni wu engu nda-ni de.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu gü ba, “Mü wu engu kpo! Angü ah de-ra, te ma ngbü emala ngü fü mü ne.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Te komoko la je ngü la bala, fü ah ayia ꞌduwa, atï kötö eri lö Yesu, da ecu ngüngü na, gü ba dene, “Miri ka-ra, ma to maguma ra eyi fü mü.”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Dela si-ngü te ma koro tete na füh kotö ne, teka aye süka ngü ka wü kpara. Te di bala, mene wü kpara te jia wü ni ani ne, wüh angbü eceka kpï. Amba mene wü kpara te ewü ngbü ecere nga wü, gü ba, ‘Jia ani mba amba’ ne, jia ewü ena adu avi.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fü gara wü *Farusi ayia aje ngü la. Fü ewü ayi-ta Yesu, gü ba, “Ye ngbü efï, gü ba, jia ani ni kpah ani?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Fü Yesu ayia alügü ngü fü ewü, gü ba, “Yi ngbü efï, gü ba, ‘Jia ani ngbürü ladü?’ Te di bala, yi wu ra de, neh teka ne? Te yi ena ale ta eyi, gü ba, ‘Jia ani ma’ la, de bane Me ena awu cïnga yi, fü ah aboro siti ngü ka-yi la. Amba, baka te yi cere nga yi eyi, gü ba, ‘Jia ani ladü’ ne, Me tï aboro *siti ngü ka-yi nda kpah de.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.