João 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sidi nga wü ngü la, fü wü Yesu angbü ka-wü fï agbü *Galïlaya, angbü endoro kpala. Yesu le anü andoro agbü *Yudaya de. Angü wü *kovo ka wü Yïsarayele kpala ngbü egïrï engu, teka amörö.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Gara karama ka wü *Yïsarayele ta ladü, te wüh ngbü eï, gü ba, *Karama ka Gugu. Te sïkpï ka karama la koro tete gbamari,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 fü wü di enga ni ye Yesu ayia amala ngü fefe, gü ba, “Ah le de nih nü agbü Yerüsalema teka karama la, teka fü gara wü kpara ka-mü de kpala awu wü mere kpeke ngü ka-mü, te mü ngbü emere ne.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Angü, te mü le de bi wü kpara fa nga ni la, de mü mere e adi emere wü ngü la gbü zi de. Mü di emere wü ngü la gbü jia wü kpara ꞌburu ngbaangba, teka fü ewü adi efa nga mü.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Angü gbü wü ngü la ꞌburu, wü di enga ni ye Yesu to maguma wü fefe nda-wü de.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Ma tï anü nda-ra la de, angü sïkpï ka-ra koro la de. Nda-yi, yi tï eyi amere ngü ka-yi gbü wü sïkpï ꞌburu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Angü wü kpara ka kotö ne kpü yi nda-wü de. Amba nda-ra, wüh ngbü ekpü ra, teka te ma ngbü erï ewü teka *siti ngü ka-ewü, de wüh ce asidi ne.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Te di bala, yi nü ka-yi enü agbü karama la. Ma tï anü nda-ra la de, angü sïkpï ka-ra koro la de.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Te Yesu mala ngü la fü wü di enga ni ye nza tete, fü ewü ayia ka-wü, anü agbü Yerüsalema, teka karama la, ace Yesu ciki gbü Galïlaya sela.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Te wü di enga ni ye Yesu nü sü tete agbü karama la, fü wü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, anü afa nga ewü sidi, gbü zi.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Gbü sü ka karama la, wü *kovo ka wü Yïsarayele ngbü ta egïrï Yesu, teka azoro. Wüh gü ba, “Komoko la wo te-ye neh kaye?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Fü mere bi wü kpara angbü emala ngü esüka wü teka Yesu. Gara ewü gü ba, “Yesu ka-ye de züka kpara.” Gara ewü gü ba, “Komoko la ngbü dene efiti wü kpara de?”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Wüh ngbü emala ngü la gbü ngingiri ngü, angü wüh le amala ngü teka Yesu mbölö mbölö nda-wü de. Wüh ngbü ekpe cürü wü kovo, angü wü kovo la le ngü ka Yesu nda-wü kü de.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Te wüh mere karama la, koro di etüngba, fü Yesu ayia anü akoro agbü Yerüsalema. Fü ah anü akoro etambasü ka *Mere Kambü ka Me, akpo da erï wü kpara kpala.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Te wü kovo je ngü te Yesu ngbü erï wü kpara di, fü ngü la aga gbü jia ewü. Fü ewü angbü eyi-ta ngü la esüka wü, gü ba, “Ata! Komoko la gü ba, ni ngbü dela kpah erï wü kpara? Engu gü ba, ni de neh da? Ah wu ngü la neh kaye? Te engu gïrï ngü fa sü kpah de ne.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Te Yesu wu fïngangü ka wü kovo la bala, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ngü te ma ngbü emala ne, yi fï nda-yi, gü ba, ma ngbü emala ngü, teka agbo nga ïrï ra di? Ah bala de. Angü ah de ngü ka-ra nda de, ah ka-ye de ngü ka Wüba Me, te engu tima ra di, de ma koro, ma rï wü kpara di.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Te mü to te-mü teka amere tima ka Me la, mü ena awu si-ngü ka-ra mbi mbi mbi, gü ba, ngü la, ah de zu ri Me fanü.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ma ngbü ecu ngü ra gbü wü ngü, de te ma ngbü erï wü kpara di ne? Te ma ena angbü ta emala ngü la de tete-ra la, de bane ma ena acu ngü ra fanü. Amba ah ka-ye de zu ngü ka Me, te engu tima ra di me-ye. Fü ra angbü erï wü kpara di, teka de wüh gbo nga ïïrï na. Te di bala, ah le de yi wu si-ngü te ma ngbü emala ne, angü ah de zu ngü ka Me fanü fanü.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Yi gü ba, ‘*Müse ta de mere kpara ka-ani.’ Müse to ta *Rïrï ka Me fü yi de? Tïtïne yi le amere rïrï kaka mbi mbi de. Amba yi le amörö ra kükürü, neh teka ne?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Wü kovo la gü ba, “Mü röfö aröfö? Kpara te le amörö mü neh da?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu gü ba, “Yi di ngbü ekpü ra bala, neh teka ne? Yi ngbü ekpü ra ne, teka ngü te ma mere terane, te ma küwa kpara gbü *sïkpï ka Me ne? Ma wu kpo, gü ba, ngü la ke te yi eyi fa sü, angü yi gü ba, ma ce gele ka-ani eyi.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Yi efï nda-yi, gü ba, gele ka sïkpï ka Me fa wü gara gele ꞌburu? Anga gele ka *basa, te yi ngbü emere gbü sïkpï ka Me ne? Te sïkpï ka jaji komoko tï gbü sïkpï ka Me la, yi tï awa engu de?
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Te yi ngbü ereke ngü ka wü jaji ka-yi gbü sïkpï ka Me la, ah mere baye, te yi ngbü esiti ïrï ra, teka te ma küwa komoko la gbü sïkpï ka Me ne?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Yi ce da ekolo ngü, de te yi wu mbi mbi de ne asidi. Ah le de yi gïrï si-ngü la feke, fü yi adu akolo ngü la mbi mbi mbi.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Fütanga ngü la, fü wü kpara ka Yerüsalema akpo da emala ngü esüka wü teka Yesu. Gara ewü, gü ba dene, “Ngü la neh baye? Wüh ngbü tïne egïrï komoko la, teka amörö de?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Yi ceka la! Amba ah mere baye, te engu ngbü emala ngü gbü jia wü kpara bü ngbaangba, te wüh le azoro engu de ne?” Gara ewü gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, wü *kovo ka-ani ne, wu eyi fanü fanü, gü ba, komoko la de *Kurisito, te Me tima aküwa nih ne?”
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Gara ewü gü ba, “Bala de. Ani wu sü te komoko la koro tete kpo. Amba, teka Kurisito te Me ena atima, wüh tï awu sü te engu ena akoro tete na, nda-wü de!”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesu, mü ngbü ka-mü fï da erï wü kpara, kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Baka te mü je ngü ka wü kpara la, fü mü adu amala ngü de mere ri mü, gü ba, “Yi wu ra kpo? Mene sü te ma koro tete ne, yi wu kpo? Yi wu nda-yi de, angü ma koro sene de tete-ra nda-ra de. Wüba, te di zu Me ne, tima ra ka-ye me-ye. Yi wu engu nda-yi de.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ma wu engu ka-ra me-ra, teka te ma koro kpakaka na, angü ah tima ra me-ye.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Te wü kovo la je ngü te Yesu mala de bala, fü ngü la ake te ewü afa sü. Fü ewü akpo angbü egïrï kaje, teka de ani zoro engu. Amba wüh gïrï kaje nda-wü ma. Angü Me tïrï kaje fü ewü me-ye, angü sïkpï ka kpi ka Yesu tï nda la de.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Gbü ngü te Yesu ngbü erï wü kpara di la, fü mere bi ewü adu ale ngü kaka. Fü ewü angbü emala ngü esüka wü, gü ba, “Wazi komoko la fa sü! Ceka la wü kpeke ngü, de te engu ngbü emere la! Gara kpara te tï amere mere kpeke ngü bala, ah ngbürü ladü? Ah nda ma! Te di bala, engu ka-ye zu de Kurisito te ena aküwa nih ne!”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Te wü *Farusi je, gü ba, mere bi wü kpara ngbü eyi ꞌburu ele ngü ka Yesu ne, fü ngü la ake te ewü afa sü. Fü ewü anü amala ngü la fü wü *mürü gele. Fü wü mürü gele la ayia atima wü marajümïya ka-wü, de wüh nü, wüh zoro Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Te Yesu wu bala, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, ani ena azoro ra enatikine? Aꞌa. Yi tï azoro ra la de, angü du sïkpï ka-ra la ladü. Ma ena adi la ladü esüka yi sene, teka du sïkpï mba cüküꞌdaye, fü ra alügü nga ra, adu kpaka kpara te tima ra ne.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Yi ena agïrï ra ma. Yi tï amaka ra de, angü sü te ma ena ayia anü tete ne, yi tï awu de.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 — ausente —
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 — ausente —
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Gbü adu sïkpï ka mere *karama la, fü Yesu ayia esüka wü kpara la, arü amala ngü fü ewü de mere ri ye, gü ba, “Te gümü ngu ngbü emere mü la, de mü koro ekoro kpaka ra, fü ra ato ngu fü mü, anzö.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Angü te mü to maguma mü eyi fere la, ngü la ena atï kpini de ngü, ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, gü ba, ‘*Nzïla Wazi Me ena angbü emaguma mü ba ngu, te ngbü ego. Fü mü angbü de tadu teka ngü la, fï mere badi.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ngü ta te Yesu mala la, ah mala ngü la teka Nzïla Wazi Me, te Me ena atima fü wü *kpara ka Yesu. Angü ta gbü sïkpï la, Me tima Nzïla Wazi ye fü wü kpara ka Yesu nda la de. Ah du tima tïne sidi nga Yesu, te go agbü kpï ne.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Te wü kpara je ngü te Yesu mala la, gara ewü gü ba, “Fanü, komoko la ka-ye de mürü dofo ka Me!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Gara ewü gü ba, “Ah de *Kurisito, te Me tima aküwa ani ne.” Gara ewü gü ba, “Ape! Kurisito ena akoro agbü *Galïlaya fanü? Te ah bala la, engu de Kurisito ne, nda de.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Angü wüh ba ta gbü Ngari Me, gü ba dene, ‘E-küwa-nih la ena akoro gbü nguwa Miri *Davidi. Wüh ena abï engu gbü tö ka *Yudaya, agbü Beteleme, te di ta kötï ka Davidi ne.’ ”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Dela ta yïkï te wü kpara la ngbü ega esüka wü, teka ngü ka Yesu. Gara ewü le ngü kaka eyi. Gara ewü le ngü kaka nda-wü de.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nda wü kovo la, wüh ngbü fï bü da egïrï kaje de ani zoro engu. Amba, gbü ngü la, gara kpara te mofo engu nda ma.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Fütanga ngü la, fü wü marajümïya la ayia adu kpaka wü *kovo ka-wü la, de kpa wü kükürü. Fü wü kovo la ayi-ta wü marajümïya la, gü ba, “Ah mere baye? Wüh tima wü teka azoro Yesu de? Engu neh kaye? Wü du koro de kpa wü kükürü, neh teka ne?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Wü marajümïya la gü ba, “Ata! Kpara baka komoko la kü ladü? Kpara te ena amala ngü bakaka, neh da?”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Wü *Farusi gü ba, “Ah fiti wü neh baye baye? Wü ce ani de töndö ngü ka-wü la!
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Esüka ani, wü cögbörö kpara, kpara biringbö te le ngü kaka, neh da?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Amba de-wü, wü kpah baka wü kükürü kpara, te wüh le gele ka-ani mbi mbi de ne? Te ah bala la, wü le acuru de ewü ꞌburu agbü wa?”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemü, ta kpah ladü esüka wü bu ye, kovo la. Engu ta de gara *Farusi, te koro kpaka Yesu gbü biti, teka aje ngü gögömö na ne. Fü Nikodemü ayia amala ngü fü wü bu ye la, gü ba,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ah mere baye, te ngü ka Yesu ke te yi de bala? Yi gu la maguma yi cüküꞌdaye. Ah le fü nih aï komoko la engagira nih feke, teka aje ngü gögömö na, teka fü nih awu ngü kaka mbi mbi mbi. Angü dela ngü te di gbü rïrï ka-nih. Nih tï ato kuru te kpara kükürü kükürü bala de. Ah le agïrï si-ngü kaka feke.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Wü bu ye Nikodemü la gü ba, “Nikodemü deyï, ye fü te-ye kpah eyi kpara ka Galïlaya? Ye wu ngü te di gbü *Ngari Me nda-ye de? Wüh ena abï mere *mürü dofo ka Me engu ne gbü Galïlaya?”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Sidi nga ngü la, fü ewü adu abaya, ago agba wü.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.