João 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Sidi nga wü ngü dela, fü wü Yesu ayia anü agbü Yerüsalema, teka gara *karama ka wü *Yïsarayele.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Gara mere kara ta ladü agbü Yerüsalema kpala, te ewü gü ïïrï na, gü ba, Beteseda.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mere bi wü mürü keke ngbü era esa e ede kara la. Ah de wü kpara te jia ewü ni ani, gara ewü de lö wü walawala, gara ewü te küte ewü di titiri. Wüh ngbü era kpala, da ecï nga ngu te ena akada.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Angü wüh gü ba, gbü gara sïkpï, *malayïka ka Me ngbü ekoro, da eyiki ngu la, fü ngu la angbü ekada teka ngü la. Te di bala, mene kpara, te ena atï fi me-ye fü wü bu ye, gbü ngu la, keke kaka-na ena anza.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 — ausente —
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mürü keke la gü ba dene, “Mere kpara, ni ena aküwa, neh baye baye? Angü enga ni ni, te ena agü ni gbü ngu la, fü ni aküwa ne, ah nda ma. Ni te egbeke te-ni enü kpala, küte ni titiri, fü wü gara kpara angbü etï ka-wü fi me-wü.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Enga wüna, ma ena ato wazi fü mü. Mü yia eyia tikpi, de mü za darara ka-mü, mü go kpa ekötï.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yesu bü te emala ngü la bala, fü keke ka komoko la ayia anza. Fü engu ayia aza darara ka-ye, ago kpa ekötï.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Te ah bala, baka te wü *kovo ka wü Yïsarayele wu ngü la, gü ba, komoko la ngbü ebï darara ka-ye gbü sïkpï ka Me, fü ewü aï engu, ayi-tata, gü ba, “Ah mere neh baye, te ye ngbü ebï darara ka-ye gbü sïkpï ka Me ne? Ye wu de, gü ba, gele ka-ani le de wüh mere e abï e gbü sïkpï ka Me de?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Komoko la gü ba, “Ah de ngü ka-ni nda de. Ni ngbü ta eke ka-ni ake, fü gara komoko ayia akoro aküwa ni gbü keke la. Fü ah amala ngü fü ni, gü ba, ‘Ni bï darara ka-ni ebï, ni go di kpa ekötï.’ Fü ni abï darara ka-ni ne tüngü la.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wüh gü ba, “Kpara te küwa ye neh da?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Amba komoko la je ïrï kpara te küwa ye ne nda de. Angü mere bi wü kpara ta ladü gbü sü, te Yesu küwa komoko la tete ne. Fü Yesu azi te-ye zïrrrï, anü sü ka-ye.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Fütanga ngü la, fü Yesu anü amaka komoko la, kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Enga wüna, mü ceka te-mü ꞌbe, angü mü küwa eyi gbü keke ka-mü la. Te di bala, ah le de mü ce da emere *siti ngü. Angü gara siti ngü, te ena afa keke la, ena adu kpah amere mü.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Fü komoko la ayia bü kere, anü amala nga ngü la fü wü kovo ka wü Yïsarayele, gü ba, “Kpara te küwa ni ne, ah de Yesu.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Dela si-ngü te wü kovo la kpo da ekpü Yesu tete na, gü ba, “Engu ce gele ka-ani eyi,” angü engu küwa kpara la gbü sïkpï ka Me. Wüh gü ba, ngü la, ah de tima. Ah le ta de ah mere ngü la gbü sïkpï ka Me de.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Te Yesu je ngü la, gü ba, wü *kovo ka wü *Yïsarayele ngbü ewü nga, teka ngü te ni küwa komoko la gbü *sïkpï ka Me ne, fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Ngü te ma mere ne, ah siti gbü jia yi, neh teka ne? Wüba, Me, ngbü emere kpah bala, angü engu ngbü eto züka ngü fü yi gbü wü sïkpï ꞌburu. Ah ce da emere züka ngü fü yi gbü sïkpï ka Me eyi? Ah ce de! Te ah bala la, züka ngü te ma mere fü komoko la gbü sïkpï ka Me ne, ah siti gbü jia yi, neh teka ne?”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Fü ngü la asiti emaguma ewü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Wüh gü ba, “Yesu siti gele ka-ani, ka sïkpï ka Me ne eyi. Ah mala kpah gara siti ngü, gü ba, ‘Ni de Ye Me.’ Ah le ao te-ye baka Me?” Fü ewü akpo angbü egïrï kaje, teka de ni mörö engu tete.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Fü Yesu adu amala fü ewü, gü ba, “Ngü te ma emala fü yi ne, ah de zu ngü. Te ma mala, gü ba, ma de Ye Me ne, yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ‘Ma ngbü emere tima la de tete-ra?’ Ah bala de. Ma ngbü emere ꞌduwa tima te ma wu esaka Wüba. Wü ngü te Wüba ngbü emere, ma ena amere ꞌburu.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Wüba ngbü egü tamu wü ngü ka-ye ꞌburu fere, angü ah le ra fa sü. Dela si-ngü te ma ngbü eküwa wü mürü keke tete ne. Gara tima kpah ladü te Wüba gü tatamu fere, te fa engu dela, te ma ena amere, te ena aga gbü jia yi afa sü.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Angü Wüba ngbü ezükü wü kövö, da eküwa ewü fï mere badi. Te di bala, de-ra, te ma di de Yeye na ne, ma ena angbü kpah ezükü wü kpara gbü kpi, da eküwa ewü, baka e te ma ngbü ele.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Gara tima te Wüba to fere, ah de ngü ka makolo lïya. Angü Wüba gü ba, ‘Ma ena akolo lïya ka wü kpara ꞌburu me-ra. Ni ce tima la eyi ꞌburu esaka ra.’
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Wüba ce tima la esaka ra, teka fü wü kpara angbü ecu ngü ra, kpah baka e te wüh ngbü ecu ngüngü. Kpara te cu ngü ra de, ah cu ngü Wüba kpah de, angü engu tima ra me-ye.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü *kovo la, gü ba, “Ngü te ma emala fü yi dene, ah de zu ngü. Te mü ena aje ngü ka-ra, te mü le kpah ngü ka Wüba te tima ra ne, mü küwa eyi. Mü ena angbü de *küküwa la fï badi. Wüh tï ato kuru te mü tïne de, angü mü küwa gbü kpi eyi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ngü te ma emala fü yi dene, ah de zu ngü. Amba ah ena akpo tïtïne, ma tï eyi amala ngü fü wü kövö. Mene ewü te ewü ena aje ri ra, ma ena aküwa ewü, angü ma de Ye Me.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Wüba to wazi la eyi fere me-ye. Wü e füh kotö ne ꞌburu ngbü eküwa neh baye? Wüba ngbü eküwa ewü me-ye de? Kpah bala, ah to wazi la eyi fere, teka fü ra adi eküwa wü kpara di.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ah to kpah wazi eyi fere, teka akolo lïya ka wü kpara di, angü engu tima ra, *Ye Kpara ka kpï, kpa füh kotö kpakine me-ye.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ngü la mere e aga gbü jia yi de. Angü *adu sïkpï ladü te ena akoro. Gbü sïkpï la, ma ena aï wü kpara ꞌburu, teka akolo ngü ka-ewü. Te di bala, wü kpara te ewü kpi eyi ne, wüh ena aje ri ra,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 fü ewü azükü gbü kpi ꞌburu. Mene wü kpara, te ewü mere züka ngü, wüh ena azükü, aküwa fï mere badi. Amba mene ewü, te ewü mere *siti ngü ne, wüh ena azükü nda-wü teka amaka cïnga.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ngü de te ma ngbü emere ne, ma mere de tete-ra nda-ra de. Lïya te ma ngbü ekolo ne, ma ekolo ba e te ma je gömö Wüba. Te di bala, ma ngbü ekolo lïya ka wü kpara reke areke, angü ngü te ma ngbü emere ne, ma ngbü emere ngü la ba e te Wüba ngbü ele, angü ah tima ra me-ye.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü wü *kovo la, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, ngü te ma emala ne, ma ngbü ecu ngü ra de tete-ra? Ah bala de. Ta te ma ena angbü egbo nga ra de tete-ra la, de bane ngü te ma ngbü emala ne, ah ena adi de töndö ngü kükürü.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Wüba Me ngbü emala ngü tüngü ra ereke cu me-ye. Te di bala, fü ra awu, gü ba, ngü te engu ngbü emala tüngü ra ne, ah de zu ngü.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 *Yüwane Mürü Babatïza mala nga ra fü yi ta kpah eyi, baka te yi tima wü kpara ka-yi kpakaka na ne. Ah mala nga ra fü yi cu reke areke.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 — ausente —
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Te yi le ngü ka Yüwane de la, de yi fï la nga wü mere kpeke ngü te ma ngbü emere ne. Angü wü ngü la, ah de ngü ka-ra de, ah ka-ye de ngü ka Wüba, te engu tima ra ne, fü ra angbü emere wü ngü la gbü wazi kaka. Te yi fï ngü la mbi mbi la, yi ena awu, gü ba, Me tima ra me-ye fanü.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Wayi, Wüba te tima ra ne, ah mala zu ngü tüngü ra fü yi gbü *Ngari ye. Yi le ngü kaka la de, neh teka ne? Yi le de engu koro kpaka yi, teka fü yi awu engu cu de jia yi feke?
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Amba ngü te engu mala fü yi gbü Ngari ye ne, ngü la rï gbü nzö yi de, neh teka ne? Te ngü la ena arï ta gbü nzö yi eyi la, de bane yi ena ale ngü ka-ra, gü ba, Me tima ra me-ye fanü.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Yi ngbü fï bü da etanga Ngari Me, da egïrï ngü gbügbü, gü ba, ani ena aküwa teka ngü la. Amba Ngari Me la ngbü emala nga ra fü yi,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 gü ba, ah le de yi koro kpaka ra, fü ra aküwa yi. Te di bala, yi le ngü la de, neh teka ne?”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü wü kovo la, gü ba dene, “Yi efï nda-yi, gü ba, ma ngbü ele de wü kpara ꞌburu di ecu ngü ra? Ah bala de. Ma ele de wü kpara koro kpaka ra, teka de ma küwa ewü.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Amba nda-yi, yi le ngü ka-ra de. Te ah bala, ma wu eyi, gü ba, yi le Me de maguma yi nda-yi kpah de.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Angü Me tima ra me-ye. Fü ra akoro kpaka yi de sene gbü wazi kaka. Yi le ra de, angü yi le ka-yi ꞌduwa mene wü kpara te ewü ngbü ekoro, da ecu ngü wü de tete-wü ne.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Yi ena ato maguma yi fere, neh baye baye? Angü yi ngbü eo fïngangü ka-yi ꞌburu, gbü wü ngü te ngbü ereke gbü jia wü bu yi ne. Amba yi le afï nga ngü, te ngbü reke gbü jia Me ne, nda-yi de. Te di bala, yi tï ale ngü ka-ra kpah de.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ma ena aï ani engagira Wüba, teka fü ah akolo ngü ka-ani, teka te ani le ngü ka-ra de ne? Ah bala de. Kpara te ena aï yi engagira Wüba, ah de *Müse. Yi ngbü fï bü da etanga ngü te Müse ba, da eo fïngangü ka-yi ꞌburu tete.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Amba te yi ena aje ta si-ngü, te Müse ba ne, eyi la, de bane yi ena ale kpah ngü ka-ra, angü Müse ba ta ngü la teka ngü ka-ra. Te di bala, yi le ngü la de, neh teka ne?
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Te yi le ngü ta te Müse ba gbü Ngari Me ne de la, yi ena ale ngü ka-ra, neh baye baye?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.