João 5

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sidi nga wü ngü dela, fü wü Yesu ayia anü agbü Yerüsalema, teka gara *karama ka wü *Yïsarayele.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Gara mere kara ta ladü agbü Yerüsalema kpala, te ewü gü ïïrï na, gü ba, Beteseda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mere bi wü mürü keke ngbü era esa e ede kara la. Ah de wü kpara te jia ewü ni ani, gara ewü de lö wü walawala, gara ewü te küte ewü di titiri. Wüh ngbü era kpala, da ecï nga ngu te ena akada.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Angü wüh gü ba, gbü gara sïkpï, *malayïka ka Me ngbü ekoro, da eyiki ngu la, fü ngu la angbü ekada teka ngü la. Te di bala, mene kpara, te ena atï fi me-ye fü wü bu ye, gbü ngu la, keke kaka-na ena anza.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 — ausente —
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mürü keke la gü ba dene, “Mere kpara, ni ena aküwa, neh baye baye? Angü enga ni ni, te ena agü ni gbü ngu la, fü ni aküwa ne, ah nda ma. Ni te egbeke te-ni enü kpala, küte ni titiri, fü wü gara kpara angbü etï ka-wü fi me-wü.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Enga wüna, ma ena ato wazi fü mü. Mü yia eyia tikpi, de mü za darara ka-mü, mü go kpa ekötï.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Yesu bü te emala ngü la bala, fü keke ka komoko la ayia anza. Fü engu ayia aza darara ka-ye, ago kpa ekötï.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Te ah bala, baka te wü *kovo ka wü Yïsarayele wu ngü la, gü ba, komoko la ngbü ebï darara ka-ye gbü sïkpï ka Me, fü ewü aï engu, ayi-tata, gü ba, “Ah mere neh baye, te ye ngbü ebï darara ka-ye gbü sïkpï ka Me ne? Ye wu de, gü ba, gele ka-ani le de wüh mere e abï e gbü sïkpï ka Me de?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Komoko la gü ba, “Ah de ngü ka-ni nda de. Ni ngbü ta eke ka-ni ake, fü gara komoko ayia akoro aküwa ni gbü keke la. Fü ah amala ngü fü ni, gü ba, ‘Ni bï darara ka-ni ebï, ni go di kpa ekötï.’ Fü ni abï darara ka-ni ne tüngü la.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Wüh gü ba, “Kpara te küwa ye neh da?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Amba komoko la je ïrï kpara te küwa ye ne nda de. Angü mere bi wü kpara ta ladü gbü sü, te Yesu küwa komoko la tete ne. Fü Yesu azi te-ye zïrrrï, anü sü ka-ye.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Fütanga ngü la, fü Yesu anü amaka komoko la, kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Enga wüna, mü ceka te-mü ꞌbe, angü mü küwa eyi gbü keke ka-mü la. Te di bala, ah le de mü ce da emere *siti ngü. Angü gara siti ngü, te ena afa keke la, ena adu kpah amere mü.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Fü komoko la ayia bü kere, anü amala nga ngü la fü wü kovo ka wü Yïsarayele, gü ba, “Kpara te küwa ni ne, ah de Yesu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Dela si-ngü te wü kovo la kpo da ekpü Yesu tete na, gü ba, “Engu ce gele ka-ani eyi,” angü engu küwa kpara la gbü sïkpï ka Me. Wüh gü ba, ngü la, ah de tima. Ah le ta de ah mere ngü la gbü sïkpï ka Me de.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Te Yesu je ngü la, gü ba, wü *kovo ka wü *Yïsarayele ngbü ewü nga, teka ngü te ni küwa komoko la gbü *sïkpï ka Me ne, fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Ngü te ma mere ne, ah siti gbü jia yi, neh teka ne? Wüba, Me, ngbü emere kpah bala, angü engu ngbü eto züka ngü fü yi gbü wü sïkpï ꞌburu. Ah ce da emere züka ngü fü yi gbü sïkpï ka Me eyi? Ah ce de! Te ah bala la, züka ngü te ma mere fü komoko la gbü sïkpï ka Me ne, ah siti gbü jia yi, neh teka ne?”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Fü ngü la asiti emaguma ewü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Wüh gü ba, “Yesu siti gele ka-ani, ka sïkpï ka Me ne eyi. Ah mala kpah gara siti ngü, gü ba, ‘Ni de Ye Me.’ Ah le ao te-ye baka Me?” Fü ewü akpo angbü egïrï kaje, teka de ni mörö engu tete.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Fü Yesu adu amala fü ewü, gü ba, “Ngü te ma emala fü yi ne, ah de zu ngü. Te ma mala, gü ba, ma de Ye Me ne, yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ‘Ma ngbü emere tima la de tete-ra?’ Ah bala de. Ma ngbü emere ꞌduwa tima te ma wu esaka Wüba. Wü ngü te Wüba ngbü emere, ma ena amere ꞌburu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Wüba ngbü egü tamu wü ngü ka-ye ꞌburu fere, angü ah le ra fa sü. Dela si-ngü te ma ngbü eküwa wü mürü keke tete ne. Gara tima kpah ladü te Wüba gü tatamu fere, te fa engu dela, te ma ena amere, te ena aga gbü jia yi afa sü.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Angü Wüba ngbü ezükü wü kövö, da eküwa ewü fï mere badi. Te di bala, de-ra, te ma di de Yeye na ne, ma ena angbü kpah ezükü wü kpara gbü kpi, da eküwa ewü, baka e te ma ngbü ele.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Gara tima te Wüba to fere, ah de ngü ka makolo lïya. Angü Wüba gü ba, ‘Ma ena akolo lïya ka wü kpara ꞌburu me-ra. Ni ce tima la eyi ꞌburu esaka ra.’
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Wüba ce tima la esaka ra, teka fü wü kpara angbü ecu ngü ra, kpah baka e te wüh ngbü ecu ngüngü. Kpara te cu ngü ra de, ah cu ngü Wüba kpah de, angü engu tima ra me-ye.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü *kovo la, gü ba, “Ngü te ma emala fü yi dene, ah de zu ngü. Te mü ena aje ngü ka-ra, te mü le kpah ngü ka Wüba te tima ra ne, mü küwa eyi. Mü ena angbü de *küküwa la fï badi. Wüh tï ato kuru te mü tïne de, angü mü küwa gbü kpi eyi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ngü te ma emala fü yi dene, ah de zu ngü. Amba ah ena akpo tïtïne, ma tï eyi amala ngü fü wü kövö. Mene ewü te ewü ena aje ri ra, ma ena aküwa ewü, angü ma de Ye Me.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Wüba to wazi la eyi fere me-ye. Wü e füh kotö ne ꞌburu ngbü eküwa neh baye? Wüba ngbü eküwa ewü me-ye de? Kpah bala, ah to wazi la eyi fere, teka fü ra adi eküwa wü kpara di.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ah to kpah wazi eyi fere, teka akolo lïya ka wü kpara di, angü engu tima ra, *Ye Kpara ka kpï, kpa füh kotö kpakine me-ye.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ngü la mere e aga gbü jia yi de. Angü *adu sïkpï ladü te ena akoro. Gbü sïkpï la, ma ena aï wü kpara ꞌburu, teka akolo ngü ka-ewü. Te di bala, wü kpara te ewü kpi eyi ne, wüh ena aje ri ra,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 fü ewü azükü gbü kpi ꞌburu. Mene wü kpara, te ewü mere züka ngü, wüh ena azükü, aküwa fï mere badi. Amba mene ewü, te ewü mere *siti ngü ne, wüh ena azükü nda-wü teka amaka cïnga.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ngü de te ma ngbü emere ne, ma mere de tete-ra nda-ra de. Lïya te ma ngbü ekolo ne, ma ekolo ba e te ma je gömö Wüba. Te di bala, ma ngbü ekolo lïya ka wü kpara reke areke, angü ngü te ma ngbü emere ne, ma ngbü emere ngü la ba e te Wüba ngbü ele, angü ah tima ra me-ye.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü wü *kovo la, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, ngü te ma emala ne, ma ngbü ecu ngü ra de tete-ra? Ah bala de. Ta te ma ena angbü egbo nga ra de tete-ra la, de bane ngü te ma ngbü emala ne, ah ena adi de töndö ngü kükürü.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Wüba Me ngbü emala ngü tüngü ra ereke cu me-ye. Te di bala, fü ra awu, gü ba, ngü te engu ngbü emala tüngü ra ne, ah de zu ngü.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 *Yüwane Mürü Babatïza mala nga ra fü yi ta kpah eyi, baka te yi tima wü kpara ka-yi kpakaka na ne. Ah mala nga ra fü yi cu reke areke.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Te yi le ngü ka Yüwane de la, de yi fï la nga wü mere kpeke ngü te ma ngbü emere ne. Angü wü ngü la, ah de ngü ka-ra de, ah ka-ye de ngü ka Wüba, te engu tima ra ne, fü ra angbü emere wü ngü la gbü wazi kaka. Te yi fï ngü la mbi mbi la, yi ena awu, gü ba, Me tima ra me-ye fanü.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Wayi, Wüba te tima ra ne, ah mala zu ngü tüngü ra fü yi gbü *Ngari ye. Yi le ngü kaka la de, neh teka ne? Yi le de engu koro kpaka yi, teka fü yi awu engu cu de jia yi feke?
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Amba ngü te engu mala fü yi gbü Ngari ye ne, ngü la rï gbü nzö yi de, neh teka ne? Te ngü la ena arï ta gbü nzö yi eyi la, de bane yi ena ale ngü ka-ra, gü ba, Me tima ra me-ye fanü.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yi ngbü fï bü da etanga Ngari Me, da egïrï ngü gbügbü, gü ba, ani ena aküwa teka ngü la. Amba Ngari Me la ngbü emala nga ra fü yi,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 gü ba, ah le de yi koro kpaka ra, fü ra aküwa yi. Te di bala, yi le ngü la de, neh teka ne?”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü wü kovo la, gü ba dene, “Yi efï nda-yi, gü ba, ma ngbü ele de wü kpara ꞌburu di ecu ngü ra? Ah bala de. Ma ele de wü kpara koro kpaka ra, teka de ma küwa ewü.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Amba nda-yi, yi le ngü ka-ra de. Te ah bala, ma wu eyi, gü ba, yi le Me de maguma yi nda-yi kpah de.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Angü Me tima ra me-ye. Fü ra akoro kpaka yi de sene gbü wazi kaka. Yi le ra de, angü yi le ka-yi ꞌduwa mene wü kpara te ewü ngbü ekoro, da ecu ngü wü de tete-wü ne.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Yi ena ato maguma yi fere, neh baye baye? Angü yi ngbü eo fïngangü ka-yi ꞌburu, gbü wü ngü te ngbü ereke gbü jia wü bu yi ne. Amba yi le afï nga ngü, te ngbü reke gbü jia Me ne, nda-yi de. Te di bala, yi tï ale ngü ka-ra kpah de.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ma ena aï ani engagira Wüba, teka fü ah akolo ngü ka-ani, teka te ani le ngü ka-ra de ne? Ah bala de. Kpara te ena aï yi engagira Wüba, ah de *Müse. Yi ngbü fï bü da etanga ngü te Müse ba, da eo fïngangü ka-yi ꞌburu tete.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Amba te yi ena aje ta si-ngü, te Müse ba ne, eyi la, de bane yi ena ale kpah ngü ka-ra, angü Müse ba ta ngü la teka ngü ka-ra. Te di bala, yi le ngü la de, neh teka ne?
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Te yi le ngü ta te Müse ba gbü Ngari Me ne de la, yi ena ale ngü ka-ra, neh baye baye?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.