João 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Fütanga sïkpï ꞌbasu, fü wü Yesu aje ngü, gü ba, gara kpara ngbü emere karama ka wofo, gbü gara kötï ka *Galïlaya, de ïrï ye Kana. Fü ni ye Yesu ayia anü kpala.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Fü ewü aï kpah wü Yesu agbü karama la. Fü wü Yesu ayia anü akoro kpala, de wü kpara ka-ye ꞌburu.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Te wüh ngbü kpala, fü wü kpara anzö fï anza. Fü ni ye Yesu amala ngü fü Yesu, gü ba, “Fï nza ka-ye esaka ewü eyi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesu gü ba, “Ni ni deyï, de ni mere baye? Ni tï amere gara ngü nda-ni la de, angü lakï ka-ni koro la de.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Fü ni ye Yesu anü amaka wü labï, te ewü ngbü emere tima de kpala, amala ngü fü ewü, gü ba, “Te Yesu mala gara ngü fü wü la, de wü mere kpah bala.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Fü Yesu afü te-ye, aceka wü cögbörö bütü, maꞌdiya, te wüh o kpala, da ese ngü gbügbü, teka azürü e di, tenga gele ka wü *Yïsarayele.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Fü Yesu amala ngü fü wü labï la, gü ba dene, “Wü nü, wü se ngu, wü koro di, de wü tökö gbü wü bütü-ngu la ꞌburu.” Fü ewü ayia anü ase ngu, atökö gbü wü sila la ꞌburu cere cere, kpah baka e te Yesu mala fü ewü la.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Fü Yesu adu amala fü ewü, gü ba, “Yi se ngu la mba cüküꞌdaye, yi nü di kpaka kpara te ngbü egafa e la.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Fü ewü ase ngu la, anü di kpakaka na. Fü kpara te egafa e la ayia anzö e la, are. Ah ka-ye de fï! (Amba ah wu, gü ba, e la ka-ye de ngu ne, nda de. ꞌDuwa wü labï, te ewü se ngu la, wu me-wü.)
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 gü ba, “Ata! Fï ne türü fa sü! Wü gara kpara mere ngü, baka nda-mü ne, nda-wü de. Wüh ngbü eto züka fï te enga gina. Fü ewü adu ato mene fï te türü de, tïne sidi, te wü kpara sika eyi. Amba nda-mü, mü wo züka fï te türü fa sü ne, du to sidi, neh teka ne?”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Dela ta gina kpeke ngü te Yesu mere, teka agara tamu wazi, te Me to fefe na ne. Ah mere ngü la ta gbü Kana. De-a, wü kpara kaka-na, a wu ngü la cu de jia a. Fü a ayia ato maguma a fefe tïne afa sü, teka ngü la.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sidi nga ngü la, fü wü Yesu ayia anü agbü Kaparanama, de wü ni ye, de wü di enga ni ye, de wü kpara ka-ye ꞌburu. Amba wüh ra kpala fa sü nda-wü de.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Gara mere sïkpï ka wü *Yïsarayele ladü, te wüh ngbü eï, gü ba, *Pasïka. Te mere sïkpï la koro tete gbamari, fü wü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, anü agbü Yerüsalema.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Te wüh koro agbü Yerüsalema kpala, fü Yesu anü akoro etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ah amaka mere bi wü kpara kpala, te ewü ngbü ecïnzï wü nü de wü lu ka-wü, teka fü wü kpara adi ese, eto laꞌbï tete fü Mere Me. Wü gara ngbü nda-wü ekura jiase.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Fü ngü la asiti gbü jia Yesu, angü wüh ngbü ecïnzï e ka-wü la, ciki etambasü Mere Kambü ka Me. Fü Yesu aza ju-ku, akpo eliki ewü, de wü nü ka-wü la di. Fü ah anzinzi wü cangalï ka wü kpara, te ewü ngbü da ekura jiase fefeh la, agbofo ꞌburu kötö. Fü jiase ka-ewü la angbengbe kpah ꞌburu kötö sela.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Fü ah amala ngü fü wü kpara, te ewü ngbü ecïnzï wü e la, gü ba, “Dene neh ene ngü ne? Yi ngbü emere ngü la etambasü ka Me, neh teka ne? Yi yia de wü e ka-yi la sene asidi! Sü ne, ah de Kambü ka Wüba! Yi le afü kambü ka Wüba, ao ba sü ka se-e?”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Te wü kpara kaka-na wu bala, fü ewü adu awu, gü ba, ngü ka Kambü ka Me ke te Yesu kpah baka nda *Davidi ta gügü. Angü Davidi ba ta ngü la gbü *Ngari Me, gü ba, “Mere Me, ngü ka Kambü ka-mü ke te ra fa sü! Te wü vügü ka-mü mörö ra teka Kambü ka-mü la, ah mere e de, gümü Kambü ka-mü tï anza te ra de!”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Te wü mere kpara ka wü Yïsarayele je ngü te Yesu mere la, fü ngü la ake te ewü afa sü. Fü ewü akoro ayi-ta, gü ba, “De-ye deyï, ye mere ngü la, neh teka ne? Ye gü ba, Me tima ni me-ye? Te ah bala, de ye mere la mere kpeke ngü, te ena aga gbü jia ani, teka fü ani awu, gü ba, Me to wazi la fü ye me-ye fanü.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu gü ba, “Mere kpeke ngü te ma ena amere, ah dene. Te yi mürü Kambü ka Me ne asidi la, ma ena ajï, alügü da ye gbü sïkpï ngbee bata.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Wü mere kpara la gü ba, “Ho! Wüh jï ta kambü la de mere bi re, ba e teke ꞌbasu de füh ye maꞌdiya ne, fü mü agü ba, ‘Ni ena ajï alügü, gbü sïkpï ngbee bata?’ ”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Amba Yesu mala la ngü gbü mani tüngü ye. Si-ngü gbü mani la gü ba, “Küte ni, Yesu, baka Kambü ka Me. Te wüh mörö ni la, ni ena adu azükü gbü *ebabata sïkpï.”
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Te koro gbü sïkpï te wüh mörö engu tete, fü ah adu azükü gbü sïkpï bata kpah ba ngü te engu mala la. Te di bala, de-a, wü kpara kaka, fü a adu afï nga ngü, ta te engu mala ne. Ngü la tï kpini de ngü, ta te wü *mürü dofo ba gbü Ngari Me ta gügü, teka kpara te Me ena atima ne. Fü a adu awu, gü ba, Yesu de Ye Me fanü fanü.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Te Yesu ngbü ta agbü Yerüsalema teka mere *Karama ka Pasïka la, fü ah angbü emere wü gara kpeke ngü kpala. Te mere bi wü kpara wu ngü la, fü ewü adu ale ngü kaka, gü ba, engu de Miri te Me tima, teka aliki wü vügü ka-ani ne.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Amba Yesu le ato te-ye gbü ngü ka-ewü la nda de, angü ah wu eyi, gü ba, fïngangü ka-ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Angü engu de kpara, te ngbü ewu ngü emaguma wü kpara ꞌburu. Kpara te ena agü tamu ngü fefe nda ma.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.