João 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Fütanga sïkpï ꞌbasu, fü wü Yesu aje ngü, gü ba, gara kpara ngbü emere karama ka wofo, gbü gara kötï ka *Galïlaya, de ïrï ye Kana. Fü ni ye Yesu ayia anü kpala.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Fü ewü aï kpah wü Yesu agbü karama la. Fü wü Yesu ayia anü akoro kpala, de wü kpara ka-ye ꞌburu.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Te wüh ngbü kpala, fü wü kpara anzö fï anza. Fü ni ye Yesu amala ngü fü Yesu, gü ba, “Fï nza ka-ye esaka ewü eyi.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesu gü ba, “Ni ni deyï, de ni mere baye? Ni tï amere gara ngü nda-ni la de, angü lakï ka-ni koro la de.”
4 Jesus respondeu:
5 Fü ni ye Yesu anü amaka wü labï, te ewü ngbü emere tima de kpala, amala ngü fü ewü, gü ba, “Te Yesu mala gara ngü fü wü la, de wü mere kpah bala.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Fü Yesu afü te-ye, aceka wü cögbörö bütü, maꞌdiya, te wüh o kpala, da ese ngü gbügbü, teka azürü e di, tenga gele ka wü *Yïsarayele.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Fü Yesu amala ngü fü wü labï la, gü ba dene, “Wü nü, wü se ngu, wü koro di, de wü tökö gbü wü bütü-ngu la ꞌburu.” Fü ewü ayia anü ase ngu, atökö gbü wü sila la ꞌburu cere cere, kpah baka e te Yesu mala fü ewü la.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Fü Yesu adu amala fü ewü, gü ba, “Yi se ngu la mba cüküꞌdaye, yi nü di kpaka kpara te ngbü egafa e la.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Fü ewü ase ngu la, anü di kpakaka na. Fü kpara te egafa e la ayia anzö e la, are. Ah ka-ye de fï! (Amba ah wu, gü ba, e la ka-ye de ngu ne, nda de. ꞌDuwa wü labï, te ewü se ngu la, wu me-wü.)
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 gü ba, “Ata! Fï ne türü fa sü! Wü gara kpara mere ngü, baka nda-mü ne, nda-wü de. Wüh ngbü eto züka fï te enga gina. Fü ewü adu ato mene fï te türü de, tïne sidi, te wü kpara sika eyi. Amba nda-mü, mü wo züka fï te türü fa sü ne, du to sidi, neh teka ne?”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Dela ta gina kpeke ngü te Yesu mere, teka agara tamu wazi, te Me to fefe na ne. Ah mere ngü la ta gbü Kana. De-a, wü kpara kaka-na, a wu ngü la cu de jia a. Fü a ayia ato maguma a fefe tïne afa sü, teka ngü la.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Sidi nga ngü la, fü wü Yesu ayia anü agbü Kaparanama, de wü ni ye, de wü di enga ni ye, de wü kpara ka-ye ꞌburu. Amba wüh ra kpala fa sü nda-wü de.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Gara mere sïkpï ka wü *Yïsarayele ladü, te wüh ngbü eï, gü ba, *Pasïka. Te mere sïkpï la koro tete gbamari, fü wü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, anü agbü Yerüsalema.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Te wüh koro agbü Yerüsalema kpala, fü Yesu anü akoro etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ah amaka mere bi wü kpara kpala, te ewü ngbü ecïnzï wü nü de wü lu ka-wü, teka fü wü kpara adi ese, eto laꞌbï tete fü Mere Me. Wü gara ngbü nda-wü ekura jiase.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Fü ngü la asiti gbü jia Yesu, angü wüh ngbü ecïnzï e ka-wü la, ciki etambasü Mere Kambü ka Me. Fü Yesu aza ju-ku, akpo eliki ewü, de wü nü ka-wü la di. Fü ah anzinzi wü cangalï ka wü kpara, te ewü ngbü da ekura jiase fefeh la, agbofo ꞌburu kötö. Fü jiase ka-ewü la angbengbe kpah ꞌburu kötö sela.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Fü ah amala ngü fü wü kpara, te ewü ngbü ecïnzï wü e la, gü ba, “Dene neh ene ngü ne? Yi ngbü emere ngü la etambasü ka Me, neh teka ne? Yi yia de wü e ka-yi la sene asidi! Sü ne, ah de Kambü ka Wüba! Yi le afü kambü ka Wüba, ao ba sü ka se-e?”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Te wü kpara kaka-na wu bala, fü ewü adu awu, gü ba, ngü ka Kambü ka Me ke te Yesu kpah baka nda *Davidi ta gügü. Angü Davidi ba ta ngü la gbü *Ngari Me, gü ba, “Mere Me, ngü ka Kambü ka-mü ke te ra fa sü! Te wü vügü ka-mü mörö ra teka Kambü ka-mü la, ah mere e de, gümü Kambü ka-mü tï anza te ra de!”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Te wü mere kpara ka wü Yïsarayele je ngü te Yesu mere la, fü ngü la ake te ewü afa sü. Fü ewü akoro ayi-ta, gü ba, “De-ye deyï, ye mere ngü la, neh teka ne? Ye gü ba, Me tima ni me-ye? Te ah bala, de ye mere la mere kpeke ngü, te ena aga gbü jia ani, teka fü ani awu, gü ba, Me to wazi la fü ye me-ye fanü.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu gü ba, “Mere kpeke ngü te ma ena amere, ah dene. Te yi mürü Kambü ka Me ne asidi la, ma ena ajï, alügü da ye gbü sïkpï ngbee bata.”
19 Jesus respondeu:
20 Wü mere kpara la gü ba, “Ho! Wüh jï ta kambü la de mere bi re, ba e teke ꞌbasu de füh ye maꞌdiya ne, fü mü agü ba, ‘Ni ena ajï alügü, gbü sïkpï ngbee bata?’ ”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Amba Yesu mala la ngü gbü mani tüngü ye. Si-ngü gbü mani la gü ba, “Küte ni, Yesu, baka Kambü ka Me. Te wüh mörö ni la, ni ena adu azükü gbü *ebabata sïkpï.”
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Te koro gbü sïkpï te wüh mörö engu tete, fü ah adu azükü gbü sïkpï bata kpah ba ngü te engu mala la. Te di bala, de-a, wü kpara kaka, fü a adu afï nga ngü, ta te engu mala ne. Ngü la tï kpini de ngü, ta te wü *mürü dofo ba gbü Ngari Me ta gügü, teka kpara te Me ena atima ne. Fü a adu awu, gü ba, Yesu de Ye Me fanü fanü.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Te Yesu ngbü ta agbü Yerüsalema teka mere *Karama ka Pasïka la, fü ah angbü emere wü gara kpeke ngü kpala. Te mere bi wü kpara wu ngü la, fü ewü adu ale ngü kaka, gü ba, engu de Miri te Me tima, teka aliki wü vügü ka-ani ne.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Amba Yesu le ato te-ye gbü ngü ka-ewü la nda de, angü ah wu eyi, gü ba, fïngangü ka-ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Angü engu de kpara, te ngbü ewu ngü emaguma wü kpara ꞌburu. Kpara te ena agü tamu ngü fefe nda ma.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.