João 19
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Fütanga ngü la, fü Miri *Pïlatü ayia amala ngü fü wü marajümïya ka-ye, de wüh süma Yesu de juru. Fü ewü ayia asüma Yesu de ka.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Te wüh süma Yesu tete, fü wü marajümïya akpo angbü emü engu. Fü ewü agara bïbï gbü ti, ato gbü nzö Yesu baka *madudu ka wü miri. Fü ewü adu aza diri ngboro bongo ka-ewü, nzenze baka nda miri la, ato kpah eküküte.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Fü ewü akoro, angbü ezuru engangagira, da egü mandï fefe, gü ba, “Wayi! Mandï fü ye, mere miri ka wü *Yïsarayele!” Fü ewü angbü ebe gbügbüra na.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Fütanga ngü la, fü wü marajümïya alügü Yesu kpaka Miri Pïlatü. Fü Miri Pïlatü ayia adu akoro kpa etanü, kpaka wü *kovo la, amala ngü fü ewü, gü ba, “De-wü deyï, ni le ace kpa te komoko la, angü ni gïrï siti ngü kaka la nda-ni eyi ma, ni maka nda-ni de. Ni süma engu eyi. Ni tï ato gara kuru tete, nda-ni tïne de. Wüh ena aza engu, akoro di, fü wü awu engu cu de jia wü.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Fü ewü anü akoro de Yesu kpa etanü, gbü jia wü kpara la. Bïbï te wüh gara gbü ti ne, fï bü ladü gbü nzönzö, kpah fï bü de nze bongo la eküte ye. Fü Miri Pïlatü amala ngü fü ewü, gü ba, “Engu tïne eyi dela.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Te wü kovo, de wü marajümïya ka-wü, wu Yesu bala, wüh le awu cïcïnga na nda-wü de. Wüh ka-wü fï bü de rere ka-wü la, da emala ngü de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte rü!” Miri Pïlatü gü ba, “Aꞌa! Ma le nda-ra de! Te yi le bala la, yi za engu, de yi nü mörö me-yi, teka de lïya la ngbü gbü nzö yi! Angü ma gïrï siti ngü kaka nda-ra eyi ma.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Fü wü kovo la alügü ngü fefe, gü ba, “Gbü rïrï ka-ani, ah le de engu kpi akpi, angü ah mala, gü ba, ‘Ni de Ye Me.’ Ah le ao te-ye ba Me!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Te Miri Pïlatü je ïrï Ye Me de bala, fü cürü ayia amere engu afa sü.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Fü ah aza Yesu, adu di kpa esambü, ayi-tata, gü ba, “Mü de ye da?” Yesu le ngü fefe na nda-ye de. Ah nga ka-ye tïïï!
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Miri Pïlatü gü ba, “Ah mere baye, te mü le alügü ngü fere de ne? Mü wu de, gü ba, ma de wazi amörö mü? Anga ma kpah de wazi ace kpa te mü?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu gü ba, “Wayi, mü de mere kpara fanü fanü, angü Me to wazi la fü mü me-ye. Te Me ena ato ta wazi la fü mü de la, de bane mü tï amere ngü fere kpah de. Te di bala, siti ngü ka wü kpara, te ewü zoro ra, akoro di engagira mü ne, ah fa nda-mü eyi ka.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Te Miri Pïlatü je ngü la bala, fü ah ayia akoro kpa etanü, kpaka wü kovo la, amala ngü fü ewü, gü ba, “Ni le ace kpa te Yesu.” Wüh gü ba, “Te mü ce kpa te komoko la, mü ena awu ngü la me-mü! Angü ah o te-ye ba miri. Te di bala, ah ngbü ele amere gü kpaka *Kayïsara, te di de mere miri ka-nih ꞌburu ne. Te mü le ngü kaka la, amba mü le ngü ka Kayïsara nda-mü de. Te mü ce kpa mü tete la, a ena atima ngü la fü Kayïsara, fü mü awu ngü ka-mü!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Te Pïlatü je ngü la bala, fü cürü Mere Miri Kayïsara arï tete, angü Kayïsara de mere miri ka-ewü fanü. Fü Miri Pïlatü adu amala ngü, de wüh koro de Yesu kpa etanü. Fü ah ayia angbü füh kpökpö ka-ye, te engu ngbü ekolo lïya ka wü kpara fefeh na.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ngü la ngbü ta emere te-ye etü ra, gbü sïkpï te wüh ngbü ereke te-wü teka azü mere *Karama ka Pasïka.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Fü ewü amala ngü de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “Ye mörö engu amörö! Ye mörö engu amörö! De ye bere engu füh rü!” Pïlatü gü ba, “Ah tï eyi fü ra amörö miri ka-yi?” Wü kovo la gü ba, “Ani le ngü ka komoko la nda-ani de! Miri ka-ani ka-ye bü Kayïsara.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Te Miri Pïlatü wu, gü ba, ngü ka wü kpara la fa ni eyi ne, fü engu ayia ale, de wüh za Yesu, wüh nü di, wüh mörö. Angü gara ngü te engu ena amere, nda tïne ma.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Fü ewü aza mere tiri rü, te ewü ena abere engu fefeh na ne, ao esüsügü. Fü ewü aza engu, anü di agbü sü de ïrï ye Gologota, te di ba e te wüh gü ba, sü ka biki-nzö.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Te wüh nü koro tete kpala, fü wü marajümïya ayia aza Yesu, abere kpakpa na de wü lölö na eküte *rü gbegbete la. Fü ewü adu ae engu kpa tikpi. Fü ewü ayia aza kpah wü gara kpara ꞌbasu, abere ewü füh wü rü gbegbete, ao ede Yesu sela, gara gbü kokpa, gara gbü kamisü.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 — ausente —
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 — ausente —
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 — ausente —
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Fü ah adu kpah amala ngü fü kpara ka-ye la, gü ba, “De-mü, mü za wüna tïne ba ni mü.” Te di bala, fütanga kpi ka Yesu, fü kpara la aza *Marïya ni ye Yesu, adu di kpa gba ye.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 — ausente —
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 — ausente —
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 — ausente —
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Sïkpï ta te Yesu kpi tete na la, ah de sïkpï te wü kpara ngbü ereke te-wü tete na, teka mere *Karama ka Pasïka. Te di bala, wü *Yïsarayele le kö kpara ngbü füh *rü gbegbete gbü biti la nda-wü de. Fü ewü ayia etamurago la, anü kpaka Miri *Pïlatü, ayi-tata, teka akukuru lö wü kpara la, de wüh kpi kere, teka fü ewü aza kö ewü, anü di, ati. Fü Miri Pïlatü ale ngü la fü ewü bala.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Fü wü marajümïya ayia akuru lö wü kpara ꞌbasu, de te wüh bere ewü de wü Yesu ne.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Wüh te ekoro te Yesu, teka de ani kuru lölö na de, amba Yesu kpi ka-ye eyi. Fü ewü ayia agüka ka ngü la. Wüh du kuru lölö na nda-wü tïne de.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Fü gara marajümïya ayia aza dü, asö sajikara Yesu di. Fü kpïrï ngüte akpo da ekoro gbü nga dü la, de ngu gbü ye.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ma wu ngü la cu de jia ra, ah de wu nda de. Fü ra ayia aba nga ngü la, teka fü yi ato maguma yi fü Yesu fanü fanü.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ngü te wü marajümïya mere la, ah tï kpini de ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, “Wüh kuru bibiki na biringbö nda-wü de.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Gara gü ba, “Te gara, wüh ena awu kpara, ta te wüh sö de dü ne.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Te wüh ngbü emere ngü la, fü gara kpara de ïrï ye *Yüsefa, te di de kpara ka Arïmatayo ne, ayia anü kpaka Miri Pïlatü. Yüsefa ta de *kpara ka Yesu, amba ah le amala nga ye mbölö nda de. Ah ngbü ele ngü ka Yesu esalakumu, angü ah ngbü ekpe cürü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele. Fü Yüsefa ayia ai maguma ye, anü kpaka Miri Pïlatü, ayi-tata teka kö Yesu, de ni za, ni ti. Fü Miri Pïlatü ale ngü la fefe.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Fü ewü anü aza kö Yesu ake Nikodemü. Ah de Nikodemü ta te nü kpaka Yesu gbü biti, teka aje ngü gögömö na ne. Nikodemü za ta *züka mü de se ye, akoro di, teka amoko eküte kö Yesu.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Fü wü Yüsefa ake Nikodemü ayia ꞌbasu mini, aza kö Yesu, agaga de züka bu bongo, amoko züka se-mü la te kökö, baka gele ka wü Yïsarayele, te wüh ngbü emere teka mati kpara.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Fü ewü aza kö Yesu, anü di, ati mba kere kere. Angü sü te wüh bere wü Yesu tete ne, ah ta gbamari ede sü, te wüh ngbü eti wü kpara tete na. Wüh reke ta gara gö da sela baka mbükü, ce o nzo. Amba wüh ti kpara gbügbü na la de.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Fü ewü aza kö Yesu, ati sela. Wüh mere ngü la kere kere bala, o ra tï la de, angü sïkpï ka Pasïka koro eyi gbamari. Fü ewü awara mere ngbürükü da, ao emö gö da la.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.