João 19

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü la, fü Miri *Pïlatü ayia amala ngü fü wü marajümïya ka-ye, de wüh süma Yesu de juru. Fü ewü ayia asüma Yesu de ka.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Te wüh süma Yesu tete, fü wü marajümïya akpo angbü emü engu. Fü ewü agara bïbï gbü ti, ato gbü nzö Yesu baka *madudu ka wü miri. Fü ewü adu aza diri ngboro bongo ka-ewü, nzenze baka nda miri la, ato kpah eküküte.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Fü ewü akoro, angbü ezuru engangagira, da egü mandï fefe, gü ba, “Wayi! Mandï fü ye, mere miri ka wü *Yïsarayele!” Fü ewü angbü ebe gbügbüra na.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Fütanga ngü la, fü wü marajümïya alügü Yesu kpaka Miri Pïlatü. Fü Miri Pïlatü ayia adu akoro kpa etanü, kpaka wü *kovo la, amala ngü fü ewü, gü ba, “De-wü deyï, ni le ace kpa te komoko la, angü ni gïrï siti ngü kaka la nda-ni eyi ma, ni maka nda-ni de. Ni süma engu eyi. Ni tï ato gara kuru tete, nda-ni tïne de. Wüh ena aza engu, akoro di, fü wü awu engu cu de jia wü.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Fü ewü anü akoro de Yesu kpa etanü, gbü jia wü kpara la. Bïbï te wüh gara gbü ti ne, fï bü ladü gbü nzönzö, kpah fï bü de nze bongo la eküte ye. Fü Miri Pïlatü amala ngü fü ewü, gü ba, “Engu tïne eyi dela.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Te wü kovo, de wü marajümïya ka-wü, wu Yesu bala, wüh le awu cïcïnga na nda-wü de. Wüh ka-wü fï bü de rere ka-wü la, da emala ngü de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte rü!” Miri Pïlatü gü ba, “Aꞌa! Ma le nda-ra de! Te yi le bala la, yi za engu, de yi nü mörö me-yi, teka de lïya la ngbü gbü nzö yi! Angü ma gïrï siti ngü kaka nda-ra eyi ma.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Fü wü kovo la alügü ngü fefe, gü ba, “Gbü rïrï ka-ani, ah le de engu kpi akpi, angü ah mala, gü ba, ‘Ni de Ye Me.’ Ah le ao te-ye ba Me!”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Te Miri Pïlatü je ïrï Ye Me de bala, fü cürü ayia amere engu afa sü.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Fü ah aza Yesu, adu di kpa esambü, ayi-tata, gü ba, “Mü de ye da?” Yesu le ngü fefe na nda-ye de. Ah nga ka-ye tïïï!
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Miri Pïlatü gü ba, “Ah mere baye, te mü le alügü ngü fere de ne? Mü wu de, gü ba, ma de wazi amörö mü? Anga ma kpah de wazi ace kpa te mü?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu gü ba, “Wayi, mü de mere kpara fanü fanü, angü Me to wazi la fü mü me-ye. Te Me ena ato ta wazi la fü mü de la, de bane mü tï amere ngü fere kpah de. Te di bala, siti ngü ka wü kpara, te ewü zoro ra, akoro di engagira mü ne, ah fa nda-mü eyi ka.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Te Miri Pïlatü je ngü la bala, fü ah ayia akoro kpa etanü, kpaka wü kovo la, amala ngü fü ewü, gü ba, “Ni le ace kpa te Yesu.” Wüh gü ba, “Te mü ce kpa te komoko la, mü ena awu ngü la me-mü! Angü ah o te-ye ba miri. Te di bala, ah ngbü ele amere gü kpaka *Kayïsara, te di de mere miri ka-nih ꞌburu ne. Te mü le ngü kaka la, amba mü le ngü ka Kayïsara nda-mü de. Te mü ce kpa mü tete la, a ena atima ngü la fü Kayïsara, fü mü awu ngü ka-mü!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Te Pïlatü je ngü la bala, fü cürü Mere Miri Kayïsara arï tete, angü Kayïsara de mere miri ka-ewü fanü. Fü Miri Pïlatü adu amala ngü, de wüh koro de Yesu kpa etanü. Fü ah ayia angbü füh kpökpö ka-ye, te engu ngbü ekolo lïya ka wü kpara fefeh na.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ngü la ngbü ta emere te-ye etü ra, gbü sïkpï te wüh ngbü ereke te-wü teka azü mere *Karama ka Pasïka.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Fü ewü amala ngü de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “Ye mörö engu amörö! Ye mörö engu amörö! De ye bere engu füh rü!” Pïlatü gü ba, “Ah tï eyi fü ra amörö miri ka-yi?” Wü kovo la gü ba, “Ani le ngü ka komoko la nda-ani de! Miri ka-ani ka-ye bü Kayïsara.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Te Miri Pïlatü wu, gü ba, ngü ka wü kpara la fa ni eyi ne, fü engu ayia ale, de wüh za Yesu, wüh nü di, wüh mörö. Angü gara ngü te engu ena amere, nda tïne ma.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Fü ewü aza mere tiri rü, te ewü ena abere engu fefeh na ne, ao esüsügü. Fü ewü aza engu, anü di agbü sü de ïrï ye Gologota, te di ba e te wüh gü ba, sü ka biki-nzö.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Te wüh nü koro tete kpala, fü wü marajümïya ayia aza Yesu, abere kpakpa na de wü lölö na eküte *rü gbegbete la. Fü ewü adu ae engu kpa tikpi. Fü ewü ayia aza kpah wü gara kpara ꞌbasu, abere ewü füh wü rü gbegbete, ao ede Yesu sela, gara gbü kokpa, gara gbü kamisü.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 — ausente —
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 — ausente —
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 — ausente —
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 — ausente —
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — ausente —
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 — ausente —
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Fü ah adu kpah amala ngü fü kpara ka-ye la, gü ba, “De-mü, mü za wüna tïne ba ni mü.” Te di bala, fütanga kpi ka Yesu, fü kpara la aza *Marïya ni ye Yesu, adu di kpa gba ye.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 — ausente —
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 — ausente —
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 — ausente —
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Sïkpï ta te Yesu kpi tete na la, ah de sïkpï te wü kpara ngbü ereke te-wü tete na, teka mere *Karama ka Pasïka. Te di bala, wü *Yïsarayele le kö kpara ngbü füh *rü gbegbete gbü biti la nda-wü de. Fü ewü ayia etamurago la, anü kpaka Miri *Pïlatü, ayi-tata, teka akukuru lö wü kpara la, de wüh kpi kere, teka fü ewü aza kö ewü, anü di, ati. Fü Miri Pïlatü ale ngü la fü ewü bala.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Fü wü marajümïya ayia akuru lö wü kpara ꞌbasu, de te wüh bere ewü de wü Yesu ne.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Wüh te ekoro te Yesu, teka de ani kuru lölö na de, amba Yesu kpi ka-ye eyi. Fü ewü ayia agüka ka ngü la. Wüh du kuru lölö na nda-wü tïne de.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Fü gara marajümïya ayia aza dü, asö sajikara Yesu di. Fü kpïrï ngüte akpo da ekoro gbü nga dü la, de ngu gbü ye.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma wu ngü la cu de jia ra, ah de wu nda de. Fü ra ayia aba nga ngü la, teka fü yi ato maguma yi fü Yesu fanü fanü.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ngü te wü marajümïya mere la, ah tï kpini de ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, “Wüh kuru bibiki na biringbö nda-wü de.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Gara gü ba, “Te gara, wüh ena awu kpara, ta te wüh sö de dü ne.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Te wüh ngbü emere ngü la, fü gara kpara de ïrï ye *Yüsefa, te di de kpara ka Arïmatayo ne, ayia anü kpaka Miri Pïlatü. Yüsefa ta de *kpara ka Yesu, amba ah le amala nga ye mbölö nda de. Ah ngbü ele ngü ka Yesu esalakumu, angü ah ngbü ekpe cürü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele. Fü Yüsefa ayia ai maguma ye, anü kpaka Miri Pïlatü, ayi-tata teka kö Yesu, de ni za, ni ti. Fü Miri Pïlatü ale ngü la fefe.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Fü ewü anü aza kö Yesu ake Nikodemü. Ah de Nikodemü ta te nü kpaka Yesu gbü biti, teka aje ngü gögömö na ne. Nikodemü za ta *züka mü de se ye, akoro di, teka amoko eküte kö Yesu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Fü wü Yüsefa ake Nikodemü ayia ꞌbasu mini, aza kö Yesu, agaga de züka bu bongo, amoko züka se-mü la te kökö, baka gele ka wü Yïsarayele, te wüh ngbü emere teka mati kpara.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Fü ewü aza kö Yesu, anü di, ati mba kere kere. Angü sü te wüh bere wü Yesu tete ne, ah ta gbamari ede sü, te wüh ngbü eti wü kpara tete na. Wüh reke ta gara gö da sela baka mbükü, ce o nzo. Amba wüh ti kpara gbügbü na la de.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Fü ewü aza kö Yesu, ati sela. Wüh mere ngü la kere kere bala, o ra tï la de, angü sïkpï ka Pasïka koro eyi gbamari. Fü ewü awara mere ngbürükü da, ao emö gö da la.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.