João 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma mala ngü la fü yi kükürü de, angü te wü kpara ena akpo da ekpü yi, ah le fü yi arü kpekpeke gbü ngü ka-ra.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Angü wüh ena amere yi sisiti. Wüh ena aliki wü gara yi *esambü ka biti-te ka-wü asidi. Fü ewü amörö kpah wü gara yi, gü ba, ani ngbü dela emere züka ngü gbü jia Me.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Wüh ena amere wü ngü la ꞌburu eküte yi bala, angü wüh le ngü ka-ra nda-wü de. Wüh le, gü ba, Ma de Ye Me ne, kpah de.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ma ngbü emala ngü la fü yi bala, angü te sïkpï ka ngü la koro eyi la, wü kpara la ena amere wü siti ngü la eküte yi bala, fü yi adu afï nga ngü la, gü ba, ma mala ngü la ta fü ani eyi gügü. Te di bala, yi ena adu arü kpekpeke.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Tïtïne ma le eyi adu kpaka Wüba te tima ra ne. Ah mere baye, te yi le ayi-ta ra, teka ngü la nda-yi de ne?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Yi ngbü de cïnga teka ngü te ma mala fü yi ne? Aꞌa. Yi mere e angbü de cïnga teka ngü la de.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Ah reke ta fa sü, te ma ena anü kpaka Wüba kpala, angü te ma nü eyi la, ma ena atima *Nzïla Wazi Me, te ma ngbü emala nganga na, fü yi ne. Amba, te ma nü de la, ah tï akoro kpaka yi kpah de.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Wü gara ngü ta ladü emaguma ra, te ma le amala fü yi ne, ma tï amala fü yi tïne de. Angü yi tï aje si-ngü la tïtïne mbi mbi la de.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 — ausente —
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Wü ngü ka Wüba ꞌburu, ah kpah de ngü ka-ra, angü fïngangü ka-a ake di ꞌburu biringbö. Teka ngü la, fü ra amala fü yi, gü ba, ‘Wü ngü te Nzïla Wazi Me ena amala fü yi ne, ah ena aje gömö ra.’
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Fütanga lö-ra mba cüküꞌdaye, yi tï awu ra de. Yi fï nga ngü de, angü yi ena adu awu ra sidi nga sïkpï mba cüküꞌdaye.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Te wüh je ngü te Yesu mala la, fü wü gara kpara kaka angbü da efï nga ngü emaguma wü, gü ba, “Ngü de te engu mala, gü ba, ‘Fütanga lö-ra mba cüküꞌdaye ne, ani tï awu ni de, fü ani adu awu ni sidi nga sïkpï mba cüküꞌdaye’ ne, si-ngü gbü ngü la gü neh fe? Baka te engu mala, gü ba ‘Ni edu kpaka Wö ni,’ ne, ani je si-ngü la kpah de.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ngü de te engu mala, gü ba, ‘Sïkpï mba cüküꞌdaye,’ la, ah gü neh fe? Ani wu si-ngü de te engu ngbü emala la, nda-ani ꞌburu ꞌburu de.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Te Yesu wu, gü ba, wü kpara ka-ni la le ayi-ta ni teka ngü la, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma mala ta ngü fü yi, gü ba, ‘Fütanga lö-ra mba cüküꞌdaye, yi tï awu ra de, yi ena adu awu ra sidi nga sïkpï cüküꞌdaye.’ Ngü la ngbü eto mere fïngangü emaguma yi, neh teka ne?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Gbü wü sïkpï ne, yi ena angbü da eku gba de ngura. Amba wü kpara te ewü le ngü ka-ra de, wüh ena angbü nda-wü de tadu. Yi ena angbü nda-yi de cïnga, teka sïkpï mba cüküꞌdaye. Fütanga ngü la, cïnga ka-yi ena anza, fü yi adu angbü de mere tadu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Cïnga ka-yi la, ah baka cïnga ka würüse te ena abï ye. Angü, te sïkpï ka yayaka kaka koro eyi la, engu ena angbü de cïnga. Te engu yaka eyi la, ah du fï nga cïnga ka-ye la tïne de. Ah ena angbü tïne de mere tadu, teka ngü ka mbarase ka-ye la.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nda-yi kpah bala. Tïtïne yi ngbü eyi de cïnga, angü ma yia eyi ece yi. Yi mere e afï nga ngü de, angü ma ena adu akoro kpaka yi, fü yi adu angbü de tadu. Tadu ka-yi la ena angbü fï badi, ah tï anza de.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Te sïkpï engu ena akoro, yi ena adi awu ngü ka-ra areke. Yi tï ayi-ta ra tïne de.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kü baka te nih ngbü de nih ma ne, yi yo e te ïrï ra kpaka Wüba nda-yi la de. Te di bala, yi yo e eyo kpaka Wüba, ah ena ato e la fü yi ato, fü yi angbü de mere tadu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ma ngbü emala wü ngü la fü yi ꞌburu gbü mani. Amba gbü sïkpï te ena akoro, ma tï amala ngü fü yi tïne gbü mani de. Ma ena amala nga Wüba fü yi tïne mbölö.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Gbü wü sïkpï te ena akoro la, yi ena ayi-ta wü ngü ꞌburu kpaka Wüba te ïrï ra. Wüba ena amere wü ngü la amere ꞌburu fü yi. Angü yi ena angbü eyo e kpaka Wüba tïne me-yi sidi nga ra, fü ah angbü eto wü ngü la fü yi,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 angü ah le ngü ka-yi fa sü. Kükürü de, angü yi le ngü ka-ra eyi de maguma yi biringbö. Yi le kpah ngü te ma ngbü emala fü yi, gü ba, ma de Ye Me, ne eyi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Wayi, ma yia ta kpaka Wüba, akoro füh kotö sene. Amba tïtïne dene ma yia eyi ece kotö ne, adu kpaka Wüba.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Fütanga ngü la, fü wü kpara ka Yesu adu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi! Mü mala ngü dela fü a tïne eyi mbölö! Ah de mani gbü ye tïne de!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Fanü, a wu eyi kpo, gü ba, mü wu wü ngü ꞌburu. Ngü tïne te a ngbü efï emaguma a afï, o a mala ngü la fü mü la de ne, mü wu ngü la, lügü kpah eyi! Teka ngü la, a wu tïne eyi kpo, gü ba, amba mü zu de Ye Me fanü.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu gü ba, “Bala? Yi to maguma yi eyi fere fanü? Aꞌa. Maguma yi ka-ye fï la bü ꞌbasu ꞌbasu.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Yi ena awu ngü la enatikine, angü yi ena akpe, abaya ꞌburu, ace ra kpikpi ra. Amba ma kpikpi ra nda-ra de, angü Wüba ena ato wazi fere.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, teka fü yi angbü de gu ngü emaguma yi sidi nga ra. Füh kotö ne, wü kpara te ewü le ngü ka-ra de, wüh ena ato cïnga te-yi. Yi rü kpekpeke, yi kpe cürü de. Ma ena ale-ta ngü te yi, angü wazi ra fa nda wü kpara füh kotö ne ꞌburu.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.