João 16
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Ma mala ngü la fü yi kükürü de, angü te wü kpara ena akpo da ekpü yi, ah le fü yi arü kpekpeke gbü ngü ka-ra.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Angü wüh ena amere yi sisiti. Wüh ena aliki wü gara yi *esambü ka biti-te ka-wü asidi. Fü ewü amörö kpah wü gara yi, gü ba, ani ngbü dela emere züka ngü gbü jia Me.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Wüh ena amere wü ngü la ꞌburu eküte yi bala, angü wüh le ngü ka-ra nda-wü de. Wüh le, gü ba, Ma de Ye Me ne, kpah de.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ma ngbü emala ngü la fü yi bala, angü te sïkpï ka ngü la koro eyi la, wü kpara la ena amere wü siti ngü la eküte yi bala, fü yi adu afï nga ngü la, gü ba, ma mala ngü la ta fü ani eyi gügü. Te di bala, yi ena adu arü kpekpeke.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Tïtïne ma le eyi adu kpaka Wüba te tima ra ne. Ah mere baye, te yi le ayi-ta ra, teka ngü la nda-yi de ne?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yi ngbü de cïnga teka ngü te ma mala fü yi ne? Aꞌa. Yi mere e angbü de cïnga teka ngü la de.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Ah reke ta fa sü, te ma ena anü kpaka Wüba kpala, angü te ma nü eyi la, ma ena atima *Nzïla Wazi Me, te ma ngbü emala nganga na, fü yi ne. Amba, te ma nü de la, ah tï akoro kpaka yi kpah de.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Wü gara ngü ta ladü emaguma ra, te ma le amala fü yi ne, ma tï amala fü yi tïne de. Angü yi tï aje si-ngü la tïtïne mbi mbi la de.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 — ausente —
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Wü ngü ka Wüba ꞌburu, ah kpah de ngü ka-ra, angü fïngangü ka-a ake di ꞌburu biringbö. Teka ngü la, fü ra amala fü yi, gü ba, ‘Wü ngü te Nzïla Wazi Me ena amala fü yi ne, ah ena aje gömö ra.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Fütanga lö-ra mba cüküꞌdaye, yi tï awu ra de. Yi fï nga ngü de, angü yi ena adu awu ra sidi nga sïkpï mba cüküꞌdaye.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Te wüh je ngü te Yesu mala la, fü wü gara kpara kaka angbü da efï nga ngü emaguma wü, gü ba, “Ngü de te engu mala, gü ba, ‘Fütanga lö-ra mba cüküꞌdaye ne, ani tï awu ni de, fü ani adu awu ni sidi nga sïkpï mba cüküꞌdaye’ ne, si-ngü gbü ngü la gü neh fe? Baka te engu mala, gü ba ‘Ni edu kpaka Wö ni,’ ne, ani je si-ngü la kpah de.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ngü de te engu mala, gü ba, ‘Sïkpï mba cüküꞌdaye,’ la, ah gü neh fe? Ani wu si-ngü de te engu ngbü emala la, nda-ani ꞌburu ꞌburu de.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Te Yesu wu, gü ba, wü kpara ka-ni la le ayi-ta ni teka ngü la, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma mala ta ngü fü yi, gü ba, ‘Fütanga lö-ra mba cüküꞌdaye, yi tï awu ra de, yi ena adu awu ra sidi nga sïkpï cüküꞌdaye.’ Ngü la ngbü eto mere fïngangü emaguma yi, neh teka ne?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Gbü wü sïkpï ne, yi ena angbü da eku gba de ngura. Amba wü kpara te ewü le ngü ka-ra de, wüh ena angbü nda-wü de tadu. Yi ena angbü nda-yi de cïnga, teka sïkpï mba cüküꞌdaye. Fütanga ngü la, cïnga ka-yi ena anza, fü yi adu angbü de mere tadu.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cïnga ka-yi la, ah baka cïnga ka würüse te ena abï ye. Angü, te sïkpï ka yayaka kaka koro eyi la, engu ena angbü de cïnga. Te engu yaka eyi la, ah du fï nga cïnga ka-ye la tïne de. Ah ena angbü tïne de mere tadu, teka ngü ka mbarase ka-ye la.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nda-yi kpah bala. Tïtïne yi ngbü eyi de cïnga, angü ma yia eyi ece yi. Yi mere e afï nga ngü de, angü ma ena adu akoro kpaka yi, fü yi adu angbü de tadu. Tadu ka-yi la ena angbü fï badi, ah tï anza de.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Te sïkpï engu ena akoro, yi ena adi awu ngü ka-ra areke. Yi tï ayi-ta ra tïne de.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Kü baka te nih ngbü de nih ma ne, yi yo e te ïrï ra kpaka Wüba nda-yi la de. Te di bala, yi yo e eyo kpaka Wüba, ah ena ato e la fü yi ato, fü yi angbü de mere tadu.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ma ngbü emala wü ngü la fü yi ꞌburu gbü mani. Amba gbü sïkpï te ena akoro, ma tï amala ngü fü yi tïne gbü mani de. Ma ena amala nga Wüba fü yi tïne mbölö.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Gbü wü sïkpï te ena akoro la, yi ena ayi-ta wü ngü ꞌburu kpaka Wüba te ïrï ra. Wüba ena amere wü ngü la amere ꞌburu fü yi. Angü yi ena angbü eyo e kpaka Wüba tïne me-yi sidi nga ra, fü ah angbü eto wü ngü la fü yi,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 angü ah le ngü ka-yi fa sü. Kükürü de, angü yi le ngü ka-ra eyi de maguma yi biringbö. Yi le kpah ngü te ma ngbü emala fü yi, gü ba, ma de Ye Me, ne eyi.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Wayi, ma yia ta kpaka Wüba, akoro füh kotö sene. Amba tïtïne dene ma yia eyi ece kotö ne, adu kpaka Wüba.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Fütanga ngü la, fü wü kpara ka Yesu adu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi! Mü mala ngü dela fü a tïne eyi mbölö! Ah de mani gbü ye tïne de!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Fanü, a wu eyi kpo, gü ba, mü wu wü ngü ꞌburu. Ngü tïne te a ngbü efï emaguma a afï, o a mala ngü la fü mü la de ne, mü wu ngü la, lügü kpah eyi! Teka ngü la, a wu tïne eyi kpo, gü ba, amba mü zu de Ye Me fanü.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu gü ba, “Bala? Yi to maguma yi eyi fere fanü? Aꞌa. Maguma yi ka-ye fï la bü ꞌbasu ꞌbasu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yi ena awu ngü la enatikine, angü yi ena akpe, abaya ꞌburu, ace ra kpikpi ra. Amba ma kpikpi ra nda-ra de, angü Wüba ena ato wazi fere.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, teka fü yi angbü de gu ngü emaguma yi sidi nga ra. Füh kotö ne, wü kpara te ewü le ngü ka-ra de, wüh ena ato cïnga te-yi. Yi rü kpekpeke, yi kpe cürü de. Ma ena ale-ta ngü te yi, angü wazi ra fa nda wü kpara füh kotö ne ꞌburu.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.