Hebreus 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, mere kpeke ngü te ma le amala fü yi, ah dene. Miri Yesu de züka *mürü gele ka-nih ka-ye me-ye, te ü kaje ka *küküwa eyi fü nih. Tïtïne engu ngbü engbü ede kpökpö ka Me, baka Mere Miri agbü kpï.
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 Yesu reke ngü ezengba nih de wü Me eyi, agbü *nzïla sü kpaka Me. Sü la, ah baka *Kambü ka Me de füh kotö ne nda de, angü Kambü ka Me de füh kotö ne, wü kpara jï me-wü de kpa wü. Amba zu Kambü ka Me de agbü kpï ne, Me mere e ka-ye cu me-ye.
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Tima ka wü mürü gele neh ene? Wüh ngbü ewete mere bi wü nü, teka adi eto ngüte ewü fü Me, teka afa *siti ngü ka wü kpara di. Ah bala de? Amba baka te Yesu di de mürü gele ka-nih ne, engu to fü Me neh ene? Ah to zu *ngüte ye.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Amba, te Yesu ena adi ta fï bü füh kotö sene la, de bane engu tï angbü mürü gele nda de. Angü mere bi wü mürü gele la ta ladü esüka wü di enga *Yïsarayele, te ewü ngbü emere gele ka Me füh kotö ne. Amba Yesu ka-ye ladü agbü sü ka Me agbü kpï. Angü engu reke ngü ezengba nih de wü Me nza eyi.
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 Amba tima de te mere bi wü mürü gele la ngbü ta emere de füh kotö de sene ne, ah ka-ye ta nda-ye bü kuru ngü, de te Miri Yesu du mere agbü kpï ne. Kpah bala, Kambü ka Me de füh kotö ne, ta te wüh ngbü emere gele ka Me gbügbü ne, ah ta kpah de kuru zu Kambü ka Me de agbü kpï ne. Angü Me sere ta zu Kambü ka-ye agbü kpï ne fü *Müse. Fü Me ayia amala ngü fü Müse kpekpeke, gü ba, “Ye mere Kambü ka-ni la füh kotö sene, kpah baka engu te ni sere fü ye la.”
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Amba teka tima ka Yesu, engu mere zu gele ka Me agbü kpï ne nza eyi. Angü Yesu reke ngü ezengba nih de wü Me eyi cu fa sü, fa nda diri wü mürü gele tane di ka. Kpah bala, Yesu nzö ngüte eyi de wü nih. Teka ngü la, tïtïne Me eyi de mere *vüngüte ka-nih. Fü Me adu amala ngü fü nih, gü ba, “Ni ena adu aküwa nih, teka ngü ka Yesu la.” Te di bala, ngü ka *küküwa te Yesu to fü nih ne reke fa ngü ka diri gele tane ka.
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Me nzö ngüte de wü kundu nih ta gügü. Fü ngü la ayia asiti, angü maguma wü kundu nih la ka-ye ta ꞌbasu ꞌbasu. Dela si-ngü te Me du nzö ngüte de wü nih kpah toto ne.
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 Te Me wu dürü ngü ka wü kundu nih la, fü ah ayia amala ngü gömö *mürü dofo ka-ye, gü ba, “Te gara, ni ena adu anzö ngüte de wü, wü kpara ka-ni, wü di enga Yïsarayele, kpah toto.
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 Amba to ngüte engu la, ah baka didiri na, ta te ni nzö de wü kundu wü ne, nda de. Ta gügü, ni nzö ngüte de wü kundu wü la, o wü kundu wü la di ta wü labï, gbü tö ka wü *Ezepeto. Fü ni ayia aküwa ewü esaka wü kpara ka Ezepeto, angü wüh de wü vüngüte ka-ni. Fü ni ayia ato *Rïrï ka-ni fü ewü gömö Müse. Amba wüh le aje Rïrï ka-ni la nda-wü de. Fü ewü angbü emere ngü ka-ni de maguma wü ꞌbasu ꞌbasu. Teka ngü la, fü ni ayia afü kürüfe ni fü ewü.
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 — ausente —
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 — ausente —
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 — ausente —
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 Dela ta ngü te Me mala gömö mürü dofo ka-ye, gü ba, “Ni ena adu anzö ngüte te gara, de wü kpara ka-ni kpah toto,” ne. Me mala ngü la bala, angü ngü ka diri ngüte, ta te engu nzö de ewü ne, siti eyi. Te e siti eyi la, mü ena amere di baye? Mü ena adu ace e la asidi, fü mü adu areke gara toto. Ah bala de? Te di bala, ah le de nih ce ngü ka diri gele la asidi, fü nih adu alala te to ngü ka Yesu ne.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.