Hebreus 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu de mere *mürü gele ka-nih baka Miri Meleke-Sadiki ta gügü ne. Miri Meleke-Sadiki la ta neh da? Meleke-Sadiki ta de mere miri ka gara sü de ïrï ye Salema. Engu ta kpah de mürü gele, te ngbü emere tima ka mere Me. Ta gügü wü *Abarayama nü tï gü gbü nzö wü vügü ka-wü, fü ewü afa wü vügü la. Te wü Abarayama ngbü ego tete kpa ekötï, fü Abarayama anü amaka te-wü de wü Miri Meleke-Sadiki. Fü Miri Meleke-Sadiki ayia asü ngüsü gbü nzö Abarayama. Fü ah ayia aku gba fü Me, teka de Me to wazi fefe na.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Fü Abarayama ayia aza süka wü e, te ewü za esaka wü vügü la, ato fü Miri Meleke-Sadiki baka tari-e, teka agbo nga ïrï Me di. Te di bala, ngü ka Miri Meleke-Sadiki ka-ye baka nda Yesu. Kükürü de, angü si-ngü gbü ïrï Meleke-Sadiki la gü ba, “Miri te ngbü emere ngü gbü jia Me ereke areke.” Miri Meleke-Sadiki, ah kpah de miri ka Salema. Amba si-ngü gbü ïrï de Salema ne gü ba, “Zö-ngbüngbü.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ngü ka Miri Meleke-Sadiki koro ka-ye bü gbogbogbo! Baka te wüh ba ngü ka Miri Meleke-Sadiki gbü *Ngari Me ne, wüh ba ïrï wö ye na nda-wü de. Wüh ba ïrï ni ye na kpah de. Wüh ba ïrï wü kundu ye na kpah de. Nih wu wü sïkpï anga re te wüh bï engu tete ne kpah de. Wüh je nga kpi kaka-na nda-wü kpah de. Ah ge baka te engu ngbü ka-ye ta ezükü, fï mere badi. Te ah bala, ngü kaka ka-ye baka nda Yesu, Ye Me, te di de mere mürü gele, te reke ngü ezengba nih de wü Me, fï mere badi ne.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ceka la! Miri Meleke-Sadiki ta de mere kpeke kpara. Angü mere kundu nih, Abarayama, to ta takpa fefe baka tari-e, teka acu ngüngü na di. Wüh ngbü eto takpa de bala fü mere kpara de? Te ah bala la, Miri Meleke-Sadiki me-ye de mere kpara, te fa Abarayama ka.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Gbü gele ka-nih, wü di enga *Yïsarayele, wü mürü gele ka-nih ka-wü ꞌburu gbü nguwa *Levi. Amba nih ꞌburu de wü kundu ye Abarayama. Te di bala, de-nih, wü di enga Yïsarayele ꞌburu, nih ngbü eto takpa ka tari-e fü wü mürü gele la, angü rïrï ka-nih mala bala.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Miri Meleke-Sadiki ta de mürü gele ka mere Me, amba engu gbü nguwa Levi nda de. Abarayama me-ye de mere kundu ye Levi. Engu kpah de kpara te Me mala ngü fefe na, gü ba, “Ni ena ato mere wazi fü ye, fü nguwa ye asibi di afa sü.” Amba Abarayama ta me-ye de kpara te to takpa baka tari-e fü Miri Meleke-Sadiki. Fü Meleke-Sadiki adu ayi-ta Me, teka de Me to wazi fü Abarayama.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Kpara te ngbü eyi-ta Me, teka de Me to wazi fü wü bu ye, neh da? Ah de mere kpara de? Te ah bala, Miri Meleke-Sadiki de mere kpara fa Abarayama ka.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Te di bala, ah ge baka te wazi Miri Meleke-Sadiki fa wazi wü di enga Levi, wü mürü gele ka-nih, wü di enga Yïsarayele ne, afa. Kpah bala, wü di enga Levi de wü mürü gele ka kotö ne, wüh tï eyi akpi. Amba teka ngü ka Miri Meleke-Sadiki, wüh je nga ngü ka kpi kaka-na nda-wü de. Ah ge baka te engu ngbü ka-ye ta ezükü fï mere badi.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 — ausente —
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 — ausente —
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Te di bala, nih tï eyi awu, gü ba, Me fü ngü ka diri Rïrï la eyi, angü engu du tima Yesu, gü ba, engu de mere mürü gele baka Miri Meleke-Sadiki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Me o Yesu baka mere mürü gele, neh teka ne? Wüh bï engu ta gbü nguwa Levi? Aꞌa, Me o Yesu baka mürü gele, angü engu de kpara te ngbü ka-ye fï mere badi. Engu tï akpi nda de.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Yi fï la nga ngü, ta te wüh ba teka Yesu gbü *Ngari Me, gü ba, “De-ni, Me, ni o ye eyi mere mürü gele fï mere badi, baka mere Miri Meleke-Sadiki tane.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kpah bala, ngü ka Yesu fa rïrï ka diri gele ka, teka kïna te Me kïna. Angü ta te wüh fe wü kundu ye Levi tete wü mürü gele ne, Me kïna kïna nda de.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Amba, gbü sïkpï te Me fe Yesu tete, Me gü ba, “De-ni, Me, ni kïna kïna eyi, gü ba, ‘Ni o ye eyi mere mürü gele, te ena angbü fï mere badi, teka adi ereke ngü ezengba ni de wü kpara.’ ” Dela ngü ta te Me kïna kïna di. Engu tï afü ngü la nda de.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Te di bala, ah le de nih wu, gü ba, ngü ka Yesu fa ngü ka mere bi wü diri mürü gele tane afa. Ah le kpah fü nih awu, gü ba, Yesu tï eyi aküwa nih fanü, angü engu tïne eyi mere *vüngüte ka-nih.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Kpah bala, diri wü mürü gele la, wüh ta de kükürü wü kpara ka kotö ne. Te gara kpi eyi la, fü ewü angbü eo gara kpara gbü nguwa ewü la, da kiri ye te kpi la, teka de tima la di fï bü enü kpa engagira nü. Dela si-ngü te wüh sibi fa sü ne
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Amba, teka ngü ka Yesu, engu tï akpi tïne de. Wüh tï ao gara kpara dada na kpah de. Angü engu ngbü eyi me-ye baka mere mürü gele, fï mere badi.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Te di bala, te nih yi-ta Me te ïrï Yesu la, Me ena aküwa nih aküwa fï mere badi. Kükürü de, angü Yesu ngbü eyi fï da eyi-ta Me teka ngü ka-nih, de Me küwa nih.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi. Yesu ka-ye me-ye de mere mürü gele ka-nih. Engu me-ye de kpara te ena aküwa nih. Angü engu de züka kpara, *nzïla, te ngü kaka reke gbü jia Me fa sü. Ah mere siti ngü nda kü de. Fü Me ayia ato mere wazi fefe na, adu ao engu ede ye, Mere Miri agbü kpï.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ngü ka Yesu fa ngü ka wü diri wü mürü gele tane ka. Angü Yesu to te-ye, akpi, teka afa nih gbü wü *siti ngü ka-nih, cu de *ngüte ye. Ah mere ngü la ngbee du biringbö. Amba, teka ngü ka mere bi wü diri wü mürü gele, wüh de wü kükürü kpara ka kotö ne. Wüh ngbü ta kpah emere wü gara *siti ngü. Teka ngü la, fü ewü angbü kpah ewa wü nü, eto ngüngüte fü Me, teka siti ngü ka-wü feke, teka de Me boro siti ngü ka-ani la. Wüh le teka angbü eto ngüte wü nü la bala, te nga wü sïkpï ꞌburu, angü ngüte wü nü, ta te wüh ngbü ewete la, tï anza siti ngü nda de.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Te di bala, mene wü kpara ta te wüh o ewü wü mürü gele, baka te *Müse mala gbü *Rïrï ka-ye ne, wüh ta de kükürü wü kpara ka kotö ne, kpah baka nih. Amba, teka ngü ka Yesu, engu ka-ye de Ye Me. Wawazi na fa sü. Engu ka-ye de züka kpara gbü jia Me. Fü Me ayia ao engu baka to mürü gele ka-ye. Fü ah ayia akïna kïna, gü ba, tima ka Yesu tï anza nda de.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.