Hebreus 7
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Yesu de mere *mürü gele ka-nih baka Miri Meleke-Sadiki ta gügü ne. Miri Meleke-Sadiki la ta neh da? Meleke-Sadiki ta de mere miri ka gara sü de ïrï ye Salema. Engu ta kpah de mürü gele, te ngbü emere tima ka mere Me. Ta gügü wü *Abarayama nü tï gü gbü nzö wü vügü ka-wü, fü ewü afa wü vügü la. Te wü Abarayama ngbü ego tete kpa ekötï, fü Abarayama anü amaka te-wü de wü Miri Meleke-Sadiki. Fü Miri Meleke-Sadiki ayia asü ngüsü gbü nzö Abarayama. Fü ah ayia aku gba fü Me, teka de Me to wazi fefe na.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Fü Abarayama ayia aza süka wü e, te ewü za esaka wü vügü la, ato fü Miri Meleke-Sadiki baka tari-e, teka agbo nga ïrï Me di. Te di bala, ngü ka Miri Meleke-Sadiki ka-ye baka nda Yesu. Kükürü de, angü si-ngü gbü ïrï Meleke-Sadiki la gü ba, “Miri te ngbü emere ngü gbü jia Me ereke areke.” Miri Meleke-Sadiki, ah kpah de miri ka Salema. Amba si-ngü gbü ïrï de Salema ne gü ba, “Zö-ngbüngbü.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ngü ka Miri Meleke-Sadiki koro ka-ye bü gbogbogbo! Baka te wüh ba ngü ka Miri Meleke-Sadiki gbü *Ngari Me ne, wüh ba ïrï wö ye na nda-wü de. Wüh ba ïrï ni ye na kpah de. Wüh ba ïrï wü kundu ye na kpah de. Nih wu wü sïkpï anga re te wüh bï engu tete ne kpah de. Wüh je nga kpi kaka-na nda-wü kpah de. Ah ge baka te engu ngbü ka-ye ta ezükü, fï mere badi. Te ah bala, ngü kaka ka-ye baka nda Yesu, Ye Me, te di de mere mürü gele, te reke ngü ezengba nih de wü Me, fï mere badi ne.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ceka la! Miri Meleke-Sadiki ta de mere kpeke kpara. Angü mere kundu nih, Abarayama, to ta takpa fefe baka tari-e, teka acu ngüngü na di. Wüh ngbü eto takpa de bala fü mere kpara de? Te ah bala la, Miri Meleke-Sadiki me-ye de mere kpara, te fa Abarayama ka.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Gbü gele ka-nih, wü di enga *Yïsarayele, wü mürü gele ka-nih ka-wü ꞌburu gbü nguwa *Levi. Amba nih ꞌburu de wü kundu ye Abarayama. Te di bala, de-nih, wü di enga Yïsarayele ꞌburu, nih ngbü eto takpa ka tari-e fü wü mürü gele la, angü rïrï ka-nih mala bala.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Miri Meleke-Sadiki ta de mürü gele ka mere Me, amba engu gbü nguwa Levi nda de. Abarayama me-ye de mere kundu ye Levi. Engu kpah de kpara te Me mala ngü fefe na, gü ba, “Ni ena ato mere wazi fü ye, fü nguwa ye asibi di afa sü.” Amba Abarayama ta me-ye de kpara te to takpa baka tari-e fü Miri Meleke-Sadiki. Fü Meleke-Sadiki adu ayi-ta Me, teka de Me to wazi fü Abarayama.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kpara te ngbü eyi-ta Me, teka de Me to wazi fü wü bu ye, neh da? Ah de mere kpara de? Te ah bala, Miri Meleke-Sadiki de mere kpara fa Abarayama ka.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Te di bala, ah ge baka te wazi Miri Meleke-Sadiki fa wazi wü di enga Levi, wü mürü gele ka-nih, wü di enga Yïsarayele ne, afa. Kpah bala, wü di enga Levi de wü mürü gele ka kotö ne, wüh tï eyi akpi. Amba teka ngü ka Miri Meleke-Sadiki, wüh je nga ngü ka kpi kaka-na nda-wü de. Ah ge baka te engu ngbü ka-ye ta ezükü fï mere badi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 — ausente —
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Te di bala, nih tï eyi awu, gü ba, Me fü ngü ka diri Rïrï la eyi, angü engu du tima Yesu, gü ba, engu de mere mürü gele baka Miri Meleke-Sadiki.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Me o Yesu baka mere mürü gele, neh teka ne? Wüh bï engu ta gbü nguwa Levi? Aꞌa, Me o Yesu baka mürü gele, angü engu de kpara te ngbü ka-ye fï mere badi. Engu tï akpi nda de.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Yi fï la nga ngü, ta te wüh ba teka Yesu gbü *Ngari Me, gü ba, “De-ni, Me, ni o ye eyi mere mürü gele fï mere badi, baka mere Miri Meleke-Sadiki tane.”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kpah bala, ngü ka Yesu fa rïrï ka diri gele ka, teka kïna te Me kïna. Angü ta te wüh fe wü kundu ye Levi tete wü mürü gele ne, Me kïna kïna nda de.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Amba, gbü sïkpï te Me fe Yesu tete, Me gü ba, “De-ni, Me, ni kïna kïna eyi, gü ba, ‘Ni o ye eyi mere mürü gele, te ena angbü fï mere badi, teka adi ereke ngü ezengba ni de wü kpara.’ ” Dela ngü ta te Me kïna kïna di. Engu tï afü ngü la nda de.
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Te di bala, ah le de nih wu, gü ba, ngü ka Yesu fa ngü ka mere bi wü diri mürü gele tane afa. Ah le kpah fü nih awu, gü ba, Yesu tï eyi aküwa nih fanü, angü engu tïne eyi mere *vüngüte ka-nih.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Kpah bala, diri wü mürü gele la, wüh ta de kükürü wü kpara ka kotö ne. Te gara kpi eyi la, fü ewü angbü eo gara kpara gbü nguwa ewü la, da kiri ye te kpi la, teka de tima la di fï bü enü kpa engagira nü. Dela si-ngü te wüh sibi fa sü ne
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Amba, teka ngü ka Yesu, engu tï akpi tïne de. Wüh tï ao gara kpara dada na kpah de. Angü engu ngbü eyi me-ye baka mere mürü gele, fï mere badi.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Te di bala, te nih yi-ta Me te ïrï Yesu la, Me ena aküwa nih aküwa fï mere badi. Kükürü de, angü Yesu ngbü eyi fï da eyi-ta Me teka ngü ka-nih, de Me küwa nih.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi. Yesu ka-ye me-ye de mere mürü gele ka-nih. Engu me-ye de kpara te ena aküwa nih. Angü engu de züka kpara, *nzïla, te ngü kaka reke gbü jia Me fa sü. Ah mere siti ngü nda kü de. Fü Me ayia ato mere wazi fefe na, adu ao engu ede ye, Mere Miri agbü kpï.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ngü ka Yesu fa ngü ka wü diri wü mürü gele tane ka. Angü Yesu to te-ye, akpi, teka afa nih gbü wü *siti ngü ka-nih, cu de *ngüte ye. Ah mere ngü la ngbee du biringbö. Amba, teka ngü ka mere bi wü diri wü mürü gele, wüh de wü kükürü kpara ka kotö ne. Wüh ngbü ta kpah emere wü gara *siti ngü. Teka ngü la, fü ewü angbü kpah ewa wü nü, eto ngüngüte fü Me, teka siti ngü ka-wü feke, teka de Me boro siti ngü ka-ani la. Wüh le teka angbü eto ngüte wü nü la bala, te nga wü sïkpï ꞌburu, angü ngüte wü nü, ta te wüh ngbü ewete la, tï anza siti ngü nda de.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Te di bala, mene wü kpara ta te wüh o ewü wü mürü gele, baka te *Müse mala gbü *Rïrï ka-ye ne, wüh ta de kükürü wü kpara ka kotö ne, kpah baka nih. Amba, teka ngü ka Yesu, engu ka-ye de Ye Me. Wawazi na fa sü. Engu ka-ye de züka kpara gbü jia Me. Fü Me ayia ao engu baka to mürü gele ka-ye. Fü ah ayia akïna kïna, gü ba, tima ka Yesu tï anza nda de.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.