Hebreus 12

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, dela ngü ka diri wü kpara ka Me ta gügü ne. Wüh le ta ngü ka Me, zu de maguma wü biringbö. Enatikine, wüh ladü agbü kpï kpala eceka nih. Te di bala, ah le de nih rü kpah kpekpeke baka nda-ewü la. Nih ce wü *siti ngü asidi, teka fü nih anü de ngü ka Me kpa engagira nü. Nih mere e andïrï, ace ngü ka Me la de. Nih tüka te-nih, de nih nü fï bü kpa engagira nü.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Nih o jia nih eküte Yesu, angü engu ü kaje ka Me fü nih me-ye, teka fü nih anü akoro kpa te adu kaje la. Nih fï la nga cïnga te Yesu zü teka nih ne. Te di bala, ah le de nih lala fï bü gbü nga Yesu, da etüka te-nih gbü wü cïnga ka-nih, kpah baka nda Yesu. Angü wüh za engu, bere füh *rü gbegbete. Fü ah ayia akpi. Wüh ngbü ta efala engu, da eto lümü tete. Amba ah ce ngü ka Me, teka ngü ka lümü la, nda de. Ah o jia ye nzö teka tadu, te ni ena amaka te gara ne. Fü engu ai maguma ye, arü kpekpeke. Enatikine, engu ladü agbü kpï, gbü kokpa ka Me, baka Mere Miri.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Wü di enga wüna, fanü fanü, ah le de yi fï la nga ngü ka Yesu, ta te wü vügü kaka kpü engu di ꞌduwa sürüsürü ne. Wüh to ta mere cïnga te Yesu, amba Yesu ce ta ngü ka Me nda de. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke kpah bakaka. Yi mere e ace ngü ka Me teka ngü ka cïnga de.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ma wu eyi, gü ba, siti wü kpara ngbü eyi eto cïnga te yi, teka ngü ka Yesu. Amba, wüh mörö gara süka yi nda-wü la kpah de. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke!
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 — ausente —
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Wü di enga wüna, te cïnga ngbü emere nih la, nih i maguma nih ai, de nih rü kpekpeke. Kükürü de, angü gbü wü ngü la, Me ngbü dela erï nih, angü nih de wü di ye na. Te wü di mü ladü la, mü tï arï ewü de? Mü tï eyi arï ewü kpekpeke, teka fü jia ewü amba.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Yi fï la nga ngü te Me ngbü erï yi di ne. Te yi le de Me rï ani de la, yi ena adi zu wü di Me, neh baye baye?
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ta te nih di la wü jürü jaji ne, nih je rïrï ka wü wö nih de? Wü wö nih la ngbü ta erï nih, teka de nih koro kpekpeke. Ah bala de? Te di bala, ah le de Me di kpah erï nih, angü engu me-ye de mere Wö nih. Ah ngbü emere bala teka de nih le rïrï ka-ni, fü nih aküwa te gara, angbü fï mere badi kpaka ni agbü kpï.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Wü wö nih la ngbü ta erï nih, baka ngü te di ꞌbe te nga jia wü. Amba Me ngbü nda-ye erï nih, teka de nih di emere wü ngü ꞌburu mbi, baka te engu ngbü ele, teka de ngü ka-nih ngbü kpah baka nda-ni.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ta te wö mü ngbü erï mü kpekpeke ne, mü ngbü ta de tadu teka ngü la? Aꞌa! Ngü la ngbü ta eke te mü efa sü! Amba te mü i maguma mü gbü ngü te Me ngbü erï mü di la, mü ena adu amaka wazi bete züka ngü, teka angbü emere wü ngü, te ena areke gbü jia Me.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi. Ah le de yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu. Yi i maguma yi, fü yi arü kpekpeke.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ah le de yi di emere wü ngü te züka kaje, ba e te Me ngbü ele, teka fü wü bu yi, te ewü ndri gbü ngü ka Me la de ne, adi efa nga yi. Angü te yi mere bala la, wüh tï adürü te kaje ka Me de. Wüh ena amaka wazi, fü ewü arü kpah kpekpeke baka yi.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Wü di enga wüna, ah le de yi o to yi ꞌburu, teka adi engbü de wü bu yi de maguma yi biringbö. Kpah bala, ah le de yi o to yi kpah, teka adi emere ngü te ena areke gbü jia Me. Angü te ngü ka-yi reke gbü jia Me nda de la, yi tï akoro agbü sü ka Me agbü kpï ne kü de.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ah le de yi ceka te-yi ꞌbe, angü gara yi ena adürü te kaje ka Me asidi. Kükürü de, angü te wü gara yi kpo eyi emere *siti ngü la, ngü la ena asiti fïngangü ka wü bu ewü, fü ewü adu ace ngü ka Yesu.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Yi ceka te-yi ꞌbe. Yi mere e adi egïrï wü würüse anga wü komoko ꞌdaaa de. Yi o jia yi bü duu te wü wara yi, anga watï yi biringbö. Kpah bala, yi mere e aceka ngü ka Me baka töndö ngü kükürü ne de. Yi fï la nga ngü ka Esawu, ta te engu mere ne. Engu ta de gina ye *Yïsaka me-ye. Te di bala, wö ye na ena afe ta engu, ao ba mürü kötï sidi nga ye. Fü Me ato ta mere wazi fefe. Amba ngü la mere ta te-ye bala nda de. Kükürü de, angü ngü ka Me ngbü ta gbü jia Esawu baka kükürü ngü. Angü gbü gara sïkpï, tala yia ta mere Esawu. Fü ah adu amala ngü fü enga ni ye, de ïrï ye *Yakobo ne, gü ba, “Te ye to mba enga zü-e fü ni la, ni ena ace wazi, de te Me ena ato fü ni baka gina ye ne, ꞌburu fü ye.” Ngü ka e-mazü siti ta fïngangü ka Esawu bü me-ye, fü ah ayia ace ngü ka Me ka.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Sidi nga ngü la, fü Esawu ayia anü kpaka wö ye, andaꞌba te-ye fefe, de ah ku gba fü Me, teka de Me to wazi fü ni, de ni ngbü te gara da wö ni. Wö ye na tï ta eyi ato wazi la fefe na? Aꞌa, ah tï nda de! Fü Esawu angbü egïrï kaje, da eku gba cu de ngura, teka de ni reke ngü la, amba ngü la siti ka-ye ta eyi ꞌburu ꞌburu. Kükürü de, angü Esawu ceka ta ngü ka Me baka töndö ngü. Te di bala, wü di enga wüna, yi mere e angbü efala ngü ka Me baka Esawu ne de.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Wü di enga wüna, cürü tï amere nih, da enü kpaka Me, tïne de, teka ngü ka *züka maguma kaka guvu Yesu ne. Ta gügü, te Me koro ro mö tete fü wü kundu nih, kpa füh mere da de ïrï ye *Sïnayï ne, ngü la ta baye? Ngü la to ta mere cürü te ewü de? Angü wüh wu ta mere te-wa, te ngbü eci, da embele sü ambele füh da la. Fü sü la ayia atï ꞌduwa ngbuka! Fü ülele angbü eü ꞌduwa lelele!
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Fü ewü angbü eje ri Me, te ngbü ero mö fü ewü de mere ri ye, da engböngbö sü ꞌduwa ba-neh-ene-la! Fü ngü la ato mere cürü te ewü. Fü ewü andaꞌba te-wü fü *Müse, gü ba, “Ani le de Me ro mö tïne cu me-ye fü ani de.”
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Fü Me ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü mere e amofo sü ne de! Angü, te kpara lï kpa füh da kpakine la, ah le de wüh mörö engu amörö! Anga te meme lï kpakine la, wü sötö engu de teme, mörö asidi.” Fü cürü adu ta arï te wü kpara la afa cu sü.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Cürü ngbü ta kpah cu emere Müse amere. Fü ah amala ta ngü, gü ba, “Küte ni ngbü eyï ayï ka cürü!”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Wü di enga wüna, to ngü ka Me te engu to fü nih ne, ah de mere züka ngü te reke fa sü. Angü nih tï eyi akoro kpaka Me, agbü sü kaka agbü kpï, te wüh ngbü eï, gü ba, “To Yerüsalema” ne. Fü nih angbü egbo nga ïrï Me kpala, de wü mere bi wü *malayïka kaka de mere tadu.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Nih ena abiti te-nih tundu de wü *kpara ka Yesu ꞌburu agbü kpï, angü Me ba ïrï nih eyi ꞌburu gbü buku ka-ye. Nih ena angbü egbo nga ïrï Me agbü kpï kpala, de wü gara kpara kaka, de te wüh kpi eyi ne. Angü wüh ka-wü tïtïne ladü, da egbo nga ïrï Me kpala. Nih ena awu Mere Miri ka-nih, Yesu, te ena aye süka ngü ka wü kpara ꞌburu me-ye mbi mbi mbi.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Angü Yesu kpi eyi teka ngü ka-nih. *Ngüngüte na fa nih gbü wü *siti ngü ka-nih eyi. Ta te Kayïna mörö Abele tete ne, ngüte Abele ngbü ta eku gba fü Me, teka de Me to kuru te Kayïna, teka siti ngü, de te engu mere la. Amba ngü ka ngüte Yesu reke ka-ye fa sü, angü ngüte Yesu ngbü eku gba fü Me, teka de Me boro siti ngü ka-nih. Te di bala, nih mere e ace ngü ka Yesu de.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Wü di enga wüna, yi ceka ngü la mbi mbi mbi! Yi mere e amere ngü ka Yesu de maguma yi ꞌbasu ꞌbasu de. Ta gügü, Me ngbü ero mö fü wü kpara ka-ye füh kotö sene, gömö Müse de wü gara *mürü dofo. Wü kpara ta te ewü mere ngü la de maguma wü ꞌbasu ꞌbasu ne, wüh küwa eyi? Aꞌa, wüh küwa nda-wü de! Tïtïne Me ngbü ero mö fü nih cu gömö Yesu, te di de Yeye ne. Te ah bala, te nih ngbü emere ngü ka Yesu de maguma nih ꞌbasu ꞌbasu la, nih ena aküwa, neh baye baye?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Angü, ta gügü, te Me ro mö tete fü wü kundu nih ne, tö yiki ta ayiki teka ri Me la. Sidi nga mere bi wü re, fü Me adu amala ngü fü gara mürü dofo ka-ye, gü ba, “Te gara ni ena ayiki tö ne, de wü e gbü ye ꞌburu, abe kpah te kpï mini.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Si-ngü gbü ngü la neh baye? Si-ngü la ena adi bane, angü Me ena ayiki wü e, de te engu mere füh kotö ne ꞌburu, fü ah anza ngü ka-ewü. Me ena anza ngü ka wü e füh kotö ne, neh teka ne? Ah ena anza ngü ka wü e la bala, teka de ngü ka-ni, Me, ngbü duu me-ye, fï mere badi.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi. Nih mere e ace ngü ka Yesu de. Nih lala fï bü gbü nganga. Me ka-ye de Mere Miri ka-nih. Nih nda-nih de wü di ye na. Ah le de nih di egbo nga ïrï Me, da ecu ngüngü na de maguma nih biringbö.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Kükürü de, angü wazi Me fa sü. Engu ka-ye ba mere wa, te ena acuru wü kpara ꞌburu, te ewü le ngü kaka de la.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.