Hebreus 12
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Wü di enga wüna, dela ngü ka diri wü kpara ka Me ta gügü ne. Wüh le ta ngü ka Me, zu de maguma wü biringbö. Enatikine, wüh ladü agbü kpï kpala eceka nih. Te di bala, ah le de nih rü kpah kpekpeke baka nda-ewü la. Nih ce wü *siti ngü asidi, teka fü nih anü de ngü ka Me kpa engagira nü. Nih mere e andïrï, ace ngü ka Me la de. Nih tüka te-nih, de nih nü fï bü kpa engagira nü.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Nih o jia nih eküte Yesu, angü engu ü kaje ka Me fü nih me-ye, teka fü nih anü akoro kpa te adu kaje la. Nih fï la nga cïnga te Yesu zü teka nih ne. Te di bala, ah le de nih lala fï bü gbü nga Yesu, da etüka te-nih gbü wü cïnga ka-nih, kpah baka nda Yesu. Angü wüh za engu, bere füh *rü gbegbete. Fü ah ayia akpi. Wüh ngbü ta efala engu, da eto lümü tete. Amba ah ce ngü ka Me, teka ngü ka lümü la, nda de. Ah o jia ye nzö teka tadu, te ni ena amaka te gara ne. Fü engu ai maguma ye, arü kpekpeke. Enatikine, engu ladü agbü kpï, gbü kokpa ka Me, baka Mere Miri.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Wü di enga wüna, fanü fanü, ah le de yi fï la nga ngü ka Yesu, ta te wü vügü kaka kpü engu di ꞌduwa sürüsürü ne. Wüh to ta mere cïnga te Yesu, amba Yesu ce ta ngü ka Me nda de. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke kpah bakaka. Yi mere e ace ngü ka Me teka ngü ka cïnga de.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ma wu eyi, gü ba, siti wü kpara ngbü eyi eto cïnga te yi, teka ngü ka Yesu. Amba, wüh mörö gara süka yi nda-wü la kpah de. Te di bala, ah le de yi rü kpekpeke!
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 — ausente —
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Wü di enga wüna, te cïnga ngbü emere nih la, nih i maguma nih ai, de nih rü kpekpeke. Kükürü de, angü gbü wü ngü la, Me ngbü dela erï nih, angü nih de wü di ye na. Te wü di mü ladü la, mü tï arï ewü de? Mü tï eyi arï ewü kpekpeke, teka fü jia ewü amba.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Yi fï la nga ngü te Me ngbü erï yi di ne. Te yi le de Me rï ani de la, yi ena adi zu wü di Me, neh baye baye?
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ta te nih di la wü jürü jaji ne, nih je rïrï ka wü wö nih de? Wü wö nih la ngbü ta erï nih, teka de nih koro kpekpeke. Ah bala de? Te di bala, ah le de Me di kpah erï nih, angü engu me-ye de mere Wö nih. Ah ngbü emere bala teka de nih le rïrï ka-ni, fü nih aküwa te gara, angbü fï mere badi kpaka ni agbü kpï.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Wü wö nih la ngbü ta erï nih, baka ngü te di ꞌbe te nga jia wü. Amba Me ngbü nda-ye erï nih, teka de nih di emere wü ngü ꞌburu mbi, baka te engu ngbü ele, teka de ngü ka-nih ngbü kpah baka nda-ni.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ta te wö mü ngbü erï mü kpekpeke ne, mü ngbü ta de tadu teka ngü la? Aꞌa! Ngü la ngbü ta eke te mü efa sü! Amba te mü i maguma mü gbü ngü te Me ngbü erï mü di la, mü ena adu amaka wazi bete züka ngü, teka angbü emere wü ngü, te ena areke gbü jia Me.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi. Ah le de yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu. Yi i maguma yi, fü yi arü kpekpeke.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ah le de yi di emere wü ngü te züka kaje, ba e te Me ngbü ele, teka fü wü bu yi, te ewü ndri gbü ngü ka Me la de ne, adi efa nga yi. Angü te yi mere bala la, wüh tï adürü te kaje ka Me de. Wüh ena amaka wazi, fü ewü arü kpah kpekpeke baka yi.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Wü di enga wüna, ah le de yi o to yi ꞌburu, teka adi engbü de wü bu yi de maguma yi biringbö. Kpah bala, ah le de yi o to yi kpah, teka adi emere ngü te ena areke gbü jia Me. Angü te ngü ka-yi reke gbü jia Me nda de la, yi tï akoro agbü sü ka Me agbü kpï ne kü de.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ah le de yi ceka te-yi ꞌbe, angü gara yi ena adürü te kaje ka Me asidi. Kükürü de, angü te wü gara yi kpo eyi emere *siti ngü la, ngü la ena asiti fïngangü ka wü bu ewü, fü ewü adu ace ngü ka Yesu.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Yi ceka te-yi ꞌbe. Yi mere e adi egïrï wü würüse anga wü komoko ꞌdaaa de. Yi o jia yi bü duu te wü wara yi, anga watï yi biringbö. Kpah bala, yi mere e aceka ngü ka Me baka töndö ngü kükürü ne de. Yi fï la nga ngü ka Esawu, ta te engu mere ne. Engu ta de gina ye *Yïsaka me-ye. Te di bala, wö ye na ena afe ta engu, ao ba mürü kötï sidi nga ye. Fü Me ato ta mere wazi fefe. Amba ngü la mere ta te-ye bala nda de. Kükürü de, angü ngü ka Me ngbü ta gbü jia Esawu baka kükürü ngü. Angü gbü gara sïkpï, tala yia ta mere Esawu. Fü ah adu amala ngü fü enga ni ye, de ïrï ye *Yakobo ne, gü ba, “Te ye to mba enga zü-e fü ni la, ni ena ace wazi, de te Me ena ato fü ni baka gina ye ne, ꞌburu fü ye.” Ngü ka e-mazü siti ta fïngangü ka Esawu bü me-ye, fü ah ayia ace ngü ka Me ka.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Sidi nga ngü la, fü Esawu ayia anü kpaka wö ye, andaꞌba te-ye fefe, de ah ku gba fü Me, teka de Me to wazi fü ni, de ni ngbü te gara da wö ni. Wö ye na tï ta eyi ato wazi la fefe na? Aꞌa, ah tï nda de! Fü Esawu angbü egïrï kaje, da eku gba cu de ngura, teka de ni reke ngü la, amba ngü la siti ka-ye ta eyi ꞌburu ꞌburu. Kükürü de, angü Esawu ceka ta ngü ka Me baka töndö ngü. Te di bala, wü di enga wüna, yi mere e angbü efala ngü ka Me baka Esawu ne de.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Wü di enga wüna, cürü tï amere nih, da enü kpaka Me, tïne de, teka ngü ka *züka maguma kaka guvu Yesu ne. Ta gügü, te Me koro ro mö tete fü wü kundu nih, kpa füh mere da de ïrï ye *Sïnayï ne, ngü la ta baye? Ngü la to ta mere cürü te ewü de? Angü wüh wu ta mere te-wa, te ngbü eci, da embele sü ambele füh da la. Fü sü la ayia atï ꞌduwa ngbuka! Fü ülele angbü eü ꞌduwa lelele!
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Fü ewü angbü eje ri Me, te ngbü ero mö fü ewü de mere ri ye, da engböngbö sü ꞌduwa ba-neh-ene-la! Fü ngü la ato mere cürü te ewü. Fü ewü andaꞌba te-wü fü *Müse, gü ba, “Ani le de Me ro mö tïne cu me-ye fü ani de.”
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Fü Me ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü mere e amofo sü ne de! Angü, te kpara lï kpa füh da kpakine la, ah le de wüh mörö engu amörö! Anga te meme lï kpakine la, wü sötö engu de teme, mörö asidi.” Fü cürü adu ta arï te wü kpara la afa cu sü.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Cürü ngbü ta kpah cu emere Müse amere. Fü ah amala ta ngü, gü ba, “Küte ni ngbü eyï ayï ka cürü!”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Wü di enga wüna, to ngü ka Me te engu to fü nih ne, ah de mere züka ngü te reke fa sü. Angü nih tï eyi akoro kpaka Me, agbü sü kaka agbü kpï, te wüh ngbü eï, gü ba, “To Yerüsalema” ne. Fü nih angbü egbo nga ïrï Me kpala, de wü mere bi wü *malayïka kaka de mere tadu.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Nih ena abiti te-nih tundu de wü *kpara ka Yesu ꞌburu agbü kpï, angü Me ba ïrï nih eyi ꞌburu gbü buku ka-ye. Nih ena angbü egbo nga ïrï Me agbü kpï kpala, de wü gara kpara kaka, de te wüh kpi eyi ne. Angü wüh ka-wü tïtïne ladü, da egbo nga ïrï Me kpala. Nih ena awu Mere Miri ka-nih, Yesu, te ena aye süka ngü ka wü kpara ꞌburu me-ye mbi mbi mbi.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Angü Yesu kpi eyi teka ngü ka-nih. *Ngüngüte na fa nih gbü wü *siti ngü ka-nih eyi. Ta te Kayïna mörö Abele tete ne, ngüte Abele ngbü ta eku gba fü Me, teka de Me to kuru te Kayïna, teka siti ngü, de te engu mere la. Amba ngü ka ngüte Yesu reke ka-ye fa sü, angü ngüte Yesu ngbü eku gba fü Me, teka de Me boro siti ngü ka-nih. Te di bala, nih mere e ace ngü ka Yesu de.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Wü di enga wüna, yi ceka ngü la mbi mbi mbi! Yi mere e amere ngü ka Yesu de maguma yi ꞌbasu ꞌbasu de. Ta gügü, Me ngbü ero mö fü wü kpara ka-ye füh kotö sene, gömö Müse de wü gara *mürü dofo. Wü kpara ta te ewü mere ngü la de maguma wü ꞌbasu ꞌbasu ne, wüh küwa eyi? Aꞌa, wüh küwa nda-wü de! Tïtïne Me ngbü ero mö fü nih cu gömö Yesu, te di de Yeye ne. Te ah bala, te nih ngbü emere ngü ka Yesu de maguma nih ꞌbasu ꞌbasu la, nih ena aküwa, neh baye baye?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Angü, ta gügü, te Me ro mö tete fü wü kundu nih ne, tö yiki ta ayiki teka ri Me la. Sidi nga mere bi wü re, fü Me adu amala ngü fü gara mürü dofo ka-ye, gü ba, “Te gara ni ena ayiki tö ne, de wü e gbü ye ꞌburu, abe kpah te kpï mini.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Si-ngü gbü ngü la neh baye? Si-ngü la ena adi bane, angü Me ena ayiki wü e, de te engu mere füh kotö ne ꞌburu, fü ah anza ngü ka-ewü. Me ena anza ngü ka wü e füh kotö ne, neh teka ne? Ah ena anza ngü ka wü e la bala, teka de ngü ka-ni, Me, ngbü duu me-ye, fï mere badi.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi. Nih mere e ace ngü ka Yesu de. Nih lala fï bü gbü nganga. Me ka-ye de Mere Miri ka-nih. Nih nda-nih de wü di ye na. Ah le de nih di egbo nga ïrï Me, da ecu ngüngü na de maguma nih biringbö.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Kükürü de, angü wazi Me fa sü. Engu ka-ye ba mere wa, te ena acuru wü kpara ꞌburu, te ewü le ngü kaka de la.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.