Gênesis 50
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Te *Yüsefa wu, gü ba, wö ni kpi eyi, fü ah ayia atï afaka kö wö ye esangü ye de mere gba.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Fütanga gba te engu ku la, fü ah anü aï wü kpara, te ewü ngbü ereke kövö, amala ngü fü ewü, de wüh koro de rü, teka areke kö wö ni di, angü ah ena azi. Fü wü kpara la ayia akoro de rü la. Fü ewü angbü efuru rü la te kö *Yakobo baaala,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 zalü teka fe biri de tü ye, angü gele ka rü engu la, ah ka-ye bala. Fü kö Yakobo angbü baaala, ah zi nda de. Fü wü kpara ka *Ezepeto akoro, aku gba kö *Yakobo Yïsarayele, teka fe ꞌbasu de tü ye, da ecu ngüngü ba mere miri la. Wüh le ati kökö kere de, angü gele ka wü Ezepeto ka-ye bala.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 — ausente —
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 — ausente —
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Fü wü kpara la ayia anü kpaka miri, amala ngari Yüsefa la kpah bala ꞌburu fefe na. Fü miri ayia ale ngü la, gü ba dene, “Ni le eyi fü Yüsefa, de engu za kö wö ye, ah du di agbü Kanana, kpah baka kïna kaka, te engu kïna la.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 — ausente —
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 — ausente —
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Fü ewü ayia atï te kaje, anü, anü, anü zalü akoro gbamari kpa ede ngu de ïrï ye Yürüdene. Fü ewü akoro füh gara da de ïrï ye Atada. Fü ewü ara sela sïkpï lorozi, da eku gba kö Yakobo ꞌduwa ba-neh-ene-la.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Fü wü kpara de gbü sü la ayia awu wü Ezepeto, te ewü ngbü eku gba ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ewü, ayia afü ïrï sü la, gü ba, “Abele-Masïrïyïma,” te gü ba, gba ka wü Ezepeto. Sü engu la gbamari ede Yürüdene.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 — ausente —
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 — ausente —
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Fütanga ngü la, fü wü di enga ni ye Yüsefa adu angbü de mere siti fïngangü emaguma wü, gü ba, “E-wu neh da, Yüsefa ti ngü, ta te ani mere engu di esiti ne, eyi emaguma ye. Baka te wö ani kpi eyi ne, engu ena adu afü te-ye, amere ani esiti.”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Fü ewü ayia atima tima kpaka Yüsefa, gü ba, “Dene ngari wö ani, ta te engu mala, ce o fü ye, te engu yia akpi tete na ne. Ah gü ba,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘Yüsefa deyï, ye mere e ao ngü, ta te ani mere ye di ne, emaguma ye eküte ani, teka adu amere ani fütanga ni esiti de.’ Te di eyi bala ne, ani ngbü endaꞌba te-ani fü ye teka ngü la, de ye wu cïnga ani, angü ani ꞌburu wü kpara ka Me, kpah baka wö ani tane.” Te Yüsefa je ngü la bala, fü engu ayia atï ꞌduwa de gba.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Fü wü di enga ni ye Yüsefa ayia akoro kpakaka na la, atï abuka gbüra wü ꞌburu kötö, andaꞌba te-wü, gü ba, “Mere kpara, ani tïtïne dene eyi ꞌburu wü kpara, te ani di esaka ye.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Fü Yüsefa adu arü amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Yi mere e akpe cürü de. Ma tï ato kuru te yi, teka *siti ngü ka-yi, ta te yi mere fere ne de. Angü dela tima ka Me.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Yi mere ta siti ngü ngbürü eyi fere ne, amba Me du fü ngü la eyi, o ba züka ngü tete fü nih ꞌburu, de ma koro kpakine, teka aküwa mere bi wü kpara.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Yi mere e akpe cürü de. Ma ena adi kpah fï eceka kpï fütanga yi, de wü kpara ka-yi ꞌburu.”
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Fütanga ngü la, fü Yüsefa angbü agbü Ezepeto kpala, de wü mürü ye la ꞌburu. Fü re ka Yüsefa ayia akoro ꞌburu kama biri de füh ye nzükpa (110).
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Fü Yüsefa ayia awu wü di Efürayïma, de wü kundu ye Efürayïma, cu de jia ye. Kpah bala ye Manase, de ïrï ye Makira ne, bï kpah nda-ye wü jaji ꞌburu, o Yüsefa di la ladü de jia ye. Fü Yüsefa agü ïrï te wü jaji la kpah ꞌburu me-ye. Fü ah angbü eceka kpï fütanga ewü.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Fü Yüsefa ayia agbe. Fü sïkpï kaka-na ayia akoro gbamari teka akpi. Fü Yüsefa ayia amala ngü fü wü di ye, de wü di enga ni ye, gü ba dene, “Sïkpï ka-ni koro kpah eyi, teka fü ni akpi. Amba, ni wu eyi, gü ba, Me ena adi de wü. Te gara kpala, Me ena adu kpah alügü wü agbü tö ka-ani, agbü Kanana. Angü Me kïna kïna ta eyi bala, fü wü kundu ani, wü *Abarayama, Yïsaka, bete Yakobo, gü ba, ‘Ni, Me, ni ena ato tö ka wü Kanana la fü wü, de wü kundu wü.’ ”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Fü Yüsefa amala ngü la fü wü di ye la, gü ba dene, “Wü kïna te-wü ekïna tïtïne, gü ba, ‘Te gara, te Me ena alügü ani agbü Kanana la, ani ena aza biki ni, adu di, ati kpala.’ ” Fü ewü ayia ale ngü la, akïna te-wü fefe na kpah bala.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Fütanga ngü la, fü Yüsefa ayia ace kpa te ye, akpi, o re kaka koro eyi ꞌburu kama biri de füh ye nzükpa (110).
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.