Gênesis 50
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Te *Yüsefa wu, gü ba, wö ni kpi eyi, fü ah ayia atï afaka kö wö ye esangü ye de mere gba.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Fütanga gba te engu ku la, fü ah anü aï wü kpara, te ewü ngbü ereke kövö, amala ngü fü ewü, de wüh koro de rü, teka areke kö wö ni di, angü ah ena azi. Fü wü kpara la ayia akoro de rü la. Fü ewü angbü efuru rü la te kö *Yakobo baaala,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 zalü teka fe biri de tü ye, angü gele ka rü engu la, ah ka-ye bala. Fü kö Yakobo angbü baaala, ah zi nda de. Fü wü kpara ka *Ezepeto akoro, aku gba kö *Yakobo Yïsarayele, teka fe ꞌbasu de tü ye, da ecu ngüngü ba mere miri la. Wüh le ati kökö kere de, angü gele ka wü Ezepeto ka-ye bala.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 — ausente —
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 — ausente —
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Fü wü kpara la ayia anü kpaka miri, amala ngari Yüsefa la kpah bala ꞌburu fefe na. Fü miri ayia ale ngü la, gü ba dene, “Ni le eyi fü Yüsefa, de engu za kö wö ye, ah du di agbü Kanana, kpah baka kïna kaka, te engu kïna la.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 — ausente —
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 — ausente —
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Fü ewü ayia atï te kaje, anü, anü, anü zalü akoro gbamari kpa ede ngu de ïrï ye Yürüdene. Fü ewü akoro füh gara da de ïrï ye Atada. Fü ewü ara sela sïkpï lorozi, da eku gba kö Yakobo ꞌduwa ba-neh-ene-la.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Fü wü kpara de gbü sü la ayia awu wü Ezepeto, te ewü ngbü eku gba ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ewü, ayia afü ïrï sü la, gü ba, “Abele-Masïrïyïma,” te gü ba, gba ka wü Ezepeto. Sü engu la gbamari ede Yürüdene.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 — ausente —
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 — ausente —
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 — ausente —
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Fütanga ngü la, fü wü di enga ni ye Yüsefa adu angbü de mere siti fïngangü emaguma wü, gü ba, “E-wu neh da, Yüsefa ti ngü, ta te ani mere engu di esiti ne, eyi emaguma ye. Baka te wö ani kpi eyi ne, engu ena adu afü te-ye, amere ani esiti.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Fü ewü ayia atima tima kpaka Yüsefa, gü ba, “Dene ngari wö ani, ta te engu mala, ce o fü ye, te engu yia akpi tete na ne. Ah gü ba,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ‘Yüsefa deyï, ye mere e ao ngü, ta te ani mere ye di ne, emaguma ye eküte ani, teka adu amere ani fütanga ni esiti de.’ Te di eyi bala ne, ani ngbü endaꞌba te-ani fü ye teka ngü la, de ye wu cïnga ani, angü ani ꞌburu wü kpara ka Me, kpah baka wö ani tane.” Te Yüsefa je ngü la bala, fü engu ayia atï ꞌduwa de gba.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Fü wü di enga ni ye Yüsefa ayia akoro kpakaka na la, atï abuka gbüra wü ꞌburu kötö, andaꞌba te-wü, gü ba, “Mere kpara, ani tïtïne dene eyi ꞌburu wü kpara, te ani di esaka ye.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Fü Yüsefa adu arü amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Yi mere e akpe cürü de. Ma tï ato kuru te yi, teka *siti ngü ka-yi, ta te yi mere fere ne de. Angü dela tima ka Me.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Yi mere ta siti ngü ngbürü eyi fere ne, amba Me du fü ngü la eyi, o ba züka ngü tete fü nih ꞌburu, de ma koro kpakine, teka aküwa mere bi wü kpara.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Yi mere e akpe cürü de. Ma ena adi kpah fï eceka kpï fütanga yi, de wü kpara ka-yi ꞌburu.”
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Fütanga ngü la, fü Yüsefa angbü agbü Ezepeto kpala, de wü mürü ye la ꞌburu. Fü re ka Yüsefa ayia akoro ꞌburu kama biri de füh ye nzükpa (110).
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Fü Yüsefa ayia awu wü di Efürayïma, de wü kundu ye Efürayïma, cu de jia ye. Kpah bala ye Manase, de ïrï ye Makira ne, bï kpah nda-ye wü jaji ꞌburu, o Yüsefa di la ladü de jia ye. Fü Yüsefa agü ïrï te wü jaji la kpah ꞌburu me-ye. Fü ah angbü eceka kpï fütanga ewü.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Fü Yüsefa ayia agbe. Fü sïkpï kaka-na ayia akoro gbamari teka akpi. Fü Yüsefa ayia amala ngü fü wü di ye, de wü di enga ni ye, gü ba dene, “Sïkpï ka-ni koro kpah eyi, teka fü ni akpi. Amba, ni wu eyi, gü ba, Me ena adi de wü. Te gara kpala, Me ena adu kpah alügü wü agbü tö ka-ani, agbü Kanana. Angü Me kïna kïna ta eyi bala, fü wü kundu ani, wü *Abarayama, Yïsaka, bete Yakobo, gü ba, ‘Ni, Me, ni ena ato tö ka wü Kanana la fü wü, de wü kundu wü.’ ”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Fü Yüsefa amala ngü la fü wü di ye la, gü ba dene, “Wü kïna te-wü ekïna tïtïne, gü ba, ‘Te gara, te Me ena alügü ani agbü Kanana la, ani ena aza biki ni, adu di, ati kpala.’ ” Fü ewü ayia ale ngü la, akïna te-wü fefe na kpah bala.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Fütanga ngü la, fü Yüsefa ayia ace kpa te ye, akpi, o re kaka koro eyi ꞌburu kama biri de füh ye nzükpa (110).
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.