Gênesis 48
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Fütanga ngü la, fü Yüsefa aje ngü, gü ba dene, “Wö ni eyi de keke.” Fü *Yüsefa ayia de wü di ye, wü Manase ake Efürayïma, anü aceka wö ye.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Te wü Yüsefa koro tete kpala, *Yakobo, mü ngbü era ka-mü ara kötö ka keke la. Fü ewü anü amala ngü fefe, gü ba dene, “Wü Yüsefa koro eyi aceka ye.” Fü Yakobo atüka te-ye, ayia angbü tikpi.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Fü ah amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Ta gügü, o ra di gbü sü de ïrï ye Betele, gbü *Kanana ne, fü Me, te di de mere mürü wazi ne, ayia agü tamu ye fere, gü ba, ‘De-ni Me, ni ena adi fï ake ra.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Fü ni ato wazi fere, teka fü ra abï bi wü jaji. Fü wü di ra asibi afa sü, akoro baka mere bi nguwa wü kpara. Te gara, ni ena ato tö ka wü Kanana ꞌburu fü wü kundu ra, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi.’ Dela ngü ta te Me mala fere agbü Betele.
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Tïtïne sïkpï ka-ra eyi mari fü ra akpi. Te ma kpi eyi la, wüh ena aza wü e-nga-kpa ra, aye süsüka, ato ꞌburu fü wü di ra. Wüh tï ato fü wü kundu ra nda-wü de, angü ah de gele ka nguwa nih. Te di bala, Yüsefa, ye ra, ma ngbü efï ngü teka wü di mü de ꞌbasu ne, wü Efürayïma ake Manase, te yi bï ewü o ra koro gbü *Ezepeto sene la de ne. Tïtïne dene, ma ele fü ewü angbü tïne kpah baka wü di ra, teka fü ewü aza kpah e-nga-kpa ra gbü nga ra, baka wü gara wü di ra ne.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Wü gara wü di mü te wüh ena abï ewü sidi ne, wüh tï aza e-nga-kpa ra nda-wü de. Wüh ena aza nda-wü e-nga-kpa, gbü nga wü Efürayïma ake Manase. Dela ngü te ena amere te-ye, teka wü Efürayïma ake Manase.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Si-ngü te ma mere ngü la tete na bala, ah teka ngü ka ni mü, Rayele, angü ma le engu fa sü. Ah kpi ta eyi gügü, agbü Kanana. Dela o nih yia tete agbü Padanarama, teka anü agbü Beteleme. Te engu kpi tete ne, ma ngbü de mere cïnga fa sü, fü ra ayia ati engu ciki te kaje.”
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 — ausente —
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 — ausente —
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Fü ah amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ta te ye dürü tete na ne, ni ngbü efï nda-ni, gü ba dene, ye dürü eyi fï badi. Ni tï adu wu ye tïne kpo de. Amba Me mere fü ni nda bü züka ngü. Enatikine dene, ni du wu ye tïne eyi, kpah de wü di ye mini, baka e dene.”
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü wü di ye la, de wüh yia tïne eri lö kundu wü sela asidi. Fü engu ayia atï abuka gbüra ye kötö, acu ngü wö ye.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Fü Yüsefa adu aza wü di ye la, aka de ewü, alügü kpah kpaka wö ye, teka de ah sü ngüsü emaguma ewü. Ah za Manase o gbü kokpa ka wö ye, angü engu de gina. Fü ah aza Efürayïma, ao gbü kamisü, angü engu de jaji.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Fü Yakobo ayia ayïngï kpa ye, adu aza nda kokpa, ao gbü nzö Efürayïma, jaji ne. Fü ah adu aza nda kamisü, ao gbü nzö Manase.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Fü Yakobo aku gba fü Me, teka wü Yüsefa de wü di ye la, gü ba dene, “Me, mü de *vüngüte ka wü wüba, Yïsaka, ake *Abarayama. Mü kpo ngbü eceka kpï fütanga ra kü gügü, gbü ra ta te wüh bï ra tete na, zalü akoro di dene.
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Mü ngbü eküwa ra gbü wü siti ngü ꞌburu. Tïtïne ma ngbü eyi-ta mü teka wü jaji ne, wü Efürayïma ake Manase, de mü to wazi fü ewü, de wüh bï wü ye, de nguwa a sibi asibi, anü kpa engagira nü fï mere badi. Teka de ïrï wü wö a, wü Abarayama ake Yïsaka, mere e adürü de.”
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 — ausente —
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Fü wö ye na ayia atïrï kpa ye ka-ye gbere! ao kpa ye la fï gbü nzö Efürayïma, gü ba, “Ye ni, ni wu kpo! Manase nda ngbürü de gina me-ye fanü. Wü jaji la ꞌbasu mini ena angbü ba wü mere kpara, de mere bi wü di wü, te ewü ena asibi afa sü. Amba ngü ka Efürayïma ena afa nda Manase afa, fü wü kundu ye na akoro mere bi nguwa wü kpara.”
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Dela ngü ta te Yakobo to wazi di fü wü Efürayïma ake Manase, te engu o Efürayïma tete engagira nü fü gina enga ni ye ne. Fü ah mala ngü, gü ba, “Te wü bu wü ena awu züka ngü, de te Me to fü wü ne, wüh ena angbü eku gba fü Me, gü ba dene, ‘Me di eto kpah züka ngü fü ani, baka e ta te engu to fü wü Efürayïma ake Manase ne.’ ”
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Fü Yakobo amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni wu eyi, sïkpï ka kpi ka-ni koro eyi mari. Ni wu kpah eyi, gü ba, fütanga ni, Me ena adi fï bü de wü. Fü engu aza wü te gara, alügü ꞌburu agbü Kanana, angü dela sü ka wü kundu ani ta gügü, te Me to fü ani ne.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Te di bala ne, ni ena aza gara mere züka sü, agbü Kanana la, ato fü ye, Yüsefa. Sü la, ni za ta esaka wü di enga Amora gbü gü, de te-dü, bete keze. Ni ena ato sü la fü ye, Yüsefa, angü ye eyi de mere kpara gbü nzö wü di enga ni ye la ꞌburu. De sü la ngbü esaka ye, de wü di ye, de wü kundu ye, fï mere badi.”
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.