Gênesis 48
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Fütanga ngü la, fü Yüsefa aje ngü, gü ba dene, “Wö ni eyi de keke.” Fü *Yüsefa ayia de wü di ye, wü Manase ake Efürayïma, anü aceka wö ye.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Te wü Yüsefa koro tete kpala, *Yakobo, mü ngbü era ka-mü ara kötö ka keke la. Fü ewü anü amala ngü fefe, gü ba dene, “Wü Yüsefa koro eyi aceka ye.” Fü Yakobo atüka te-ye, ayia angbü tikpi.
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Fü ah amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Ta gügü, o ra di gbü sü de ïrï ye Betele, gbü *Kanana ne, fü Me, te di de mere mürü wazi ne, ayia agü tamu ye fere, gü ba, ‘De-ni Me, ni ena adi fï ake ra.
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Fü ni ato wazi fere, teka fü ra abï bi wü jaji. Fü wü di ra asibi afa sü, akoro baka mere bi nguwa wü kpara. Te gara, ni ena ato tö ka wü Kanana ꞌburu fü wü kundu ra, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi.’ Dela ngü ta te Me mala fere agbü Betele.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Tïtïne sïkpï ka-ra eyi mari fü ra akpi. Te ma kpi eyi la, wüh ena aza wü e-nga-kpa ra, aye süsüka, ato ꞌburu fü wü di ra. Wüh tï ato fü wü kundu ra nda-wü de, angü ah de gele ka nguwa nih. Te di bala, Yüsefa, ye ra, ma ngbü efï ngü teka wü di mü de ꞌbasu ne, wü Efürayïma ake Manase, te yi bï ewü o ra koro gbü *Ezepeto sene la de ne. Tïtïne dene, ma ele fü ewü angbü tïne kpah baka wü di ra, teka fü ewü aza kpah e-nga-kpa ra gbü nga ra, baka wü gara wü di ra ne.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Wü gara wü di mü te wüh ena abï ewü sidi ne, wüh tï aza e-nga-kpa ra nda-wü de. Wüh ena aza nda-wü e-nga-kpa, gbü nga wü Efürayïma ake Manase. Dela ngü te ena amere te-ye, teka wü Efürayïma ake Manase.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Si-ngü te ma mere ngü la tete na bala, ah teka ngü ka ni mü, Rayele, angü ma le engu fa sü. Ah kpi ta eyi gügü, agbü Kanana. Dela o nih yia tete agbü Padanarama, teka anü agbü Beteleme. Te engu kpi tete ne, ma ngbü de mere cïnga fa sü, fü ra ayia ati engu ciki te kaje.”
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 — ausente —
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 — ausente —
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Fü ah amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ta te ye dürü tete na ne, ni ngbü efï nda-ni, gü ba dene, ye dürü eyi fï badi. Ni tï adu wu ye tïne kpo de. Amba Me mere fü ni nda bü züka ngü. Enatikine dene, ni du wu ye tïne eyi, kpah de wü di ye mini, baka e dene.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü wü di ye la, de wüh yia tïne eri lö kundu wü sela asidi. Fü engu ayia atï abuka gbüra ye kötö, acu ngü wö ye.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Fü Yüsefa adu aza wü di ye la, aka de ewü, alügü kpah kpaka wö ye, teka de ah sü ngüsü emaguma ewü. Ah za Manase o gbü kokpa ka wö ye, angü engu de gina. Fü ah aza Efürayïma, ao gbü kamisü, angü engu de jaji.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Fü Yakobo ayia ayïngï kpa ye, adu aza nda kokpa, ao gbü nzö Efürayïma, jaji ne. Fü ah adu aza nda kamisü, ao gbü nzö Manase.
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Fü Yakobo aku gba fü Me, teka wü Yüsefa de wü di ye la, gü ba dene, “Me, mü de *vüngüte ka wü wüba, Yïsaka, ake *Abarayama. Mü kpo ngbü eceka kpï fütanga ra kü gügü, gbü ra ta te wüh bï ra tete na, zalü akoro di dene.
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Mü ngbü eküwa ra gbü wü siti ngü ꞌburu. Tïtïne ma ngbü eyi-ta mü teka wü jaji ne, wü Efürayïma ake Manase, de mü to wazi fü ewü, de wüh bï wü ye, de nguwa a sibi asibi, anü kpa engagira nü fï mere badi. Teka de ïrï wü wö a, wü Abarayama ake Yïsaka, mere e adürü de.”
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 — ausente —
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Fü wö ye na ayia atïrï kpa ye ka-ye gbere! ao kpa ye la fï gbü nzö Efürayïma, gü ba, “Ye ni, ni wu kpo! Manase nda ngbürü de gina me-ye fanü. Wü jaji la ꞌbasu mini ena angbü ba wü mere kpara, de mere bi wü di wü, te ewü ena asibi afa sü. Amba ngü ka Efürayïma ena afa nda Manase afa, fü wü kundu ye na akoro mere bi nguwa wü kpara.”
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Dela ngü ta te Yakobo to wazi di fü wü Efürayïma ake Manase, te engu o Efürayïma tete engagira nü fü gina enga ni ye ne. Fü ah mala ngü, gü ba, “Te wü bu wü ena awu züka ngü, de te Me to fü wü ne, wüh ena angbü eku gba fü Me, gü ba dene, ‘Me di eto kpah züka ngü fü ani, baka e ta te engu to fü wü Efürayïma ake Manase ne.’ ”
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Fü Yakobo amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni wu eyi, sïkpï ka kpi ka-ni koro eyi mari. Ni wu kpah eyi, gü ba, fütanga ni, Me ena adi fï bü de wü. Fü engu aza wü te gara, alügü ꞌburu agbü Kanana, angü dela sü ka wü kundu ani ta gügü, te Me to fü ani ne.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Te di bala ne, ni ena aza gara mere züka sü, agbü Kanana la, ato fü ye, Yüsefa. Sü la, ni za ta esaka wü di enga Amora gbü gü, de te-dü, bete keze. Ni ena ato sü la fü ye, Yüsefa, angü ye eyi de mere kpara gbü nzö wü di enga ni ye la ꞌburu. De sü la ngbü esaka ye, de wü di ye, de wü kundu ye, fï mere badi.”
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.