Gênesis 38
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Gbü gara sïkpï, fü *Yuda ayia ace wü wö ye de wü di enga ni ye, anü angbü agbü gara sü de ïrï ye Adulama. Fü ah ajï gba ye ta ede gba gara komoko de ïrï ye Ïra.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Te Yuda ngbü kpala, fü engu ayia awu gara jaji würüse kpala, egba *Kanana. Fü Yuda ayia ase engu wara ye tete na.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Fü wara ka la ayia abï ye komoko. Fü Yuda agü ïïrï na Ere.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Fü wara ka-na adu kpah abï gara ye komoko. Fü ah agü ïïrï na Onana.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Fü ewü adu ayia sela, anü angbü agbü gara sü de ïrï ye Keziba. Fü wara ka-na adu abï kpah gara ye komoko. Fü ah agü ïïrï na Sela.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Fü Ere ayia aga, akoro mere komoko. Fü Yuda ayia ase züka jaji würüse fefe na, de ïrï ye Tamara.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Amba Ere, mü ka-mü ta de siti kpara gbü jia Me fa sü. Fü Me ayia amörö mü asidi, teka *siti ngü ka-mü la.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Fü Yuda ayia aï Onana, amala ngü fefe na, gü ba dene, “Ye ni deyï, ye za bende ye ne eza, fü ye abï ye eküküte na, de ah ngbü da enga ni ye te kpi ne.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Te Onana je ngü la, gü ba, “Ye de te ani ena amaka ake bende ni ne, ah ena adi ka-ye ye gina enga ni ni te kpi ne,” fü ngü la ayia asiti tete na afa sü. Teka ngü la, te Onana dünda sü rara ake Tamara, engu le ato ye guvu Tamara nda de. Fü ah angbü etökö ngu ye la kötö.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Fü ngü la asiti gbü jia Me ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü Me ayia amörö Onana kpah asidi.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Fü mere siti cürü ayia arï te Yuda teka ngü la. Fü Yuda afï nga ngü, gü ba dene, “Ngü ladü gbü nga würüse la, angü wü di ni de ꞌbasu ne kpi eyi ꞌburu esa ngüngü. Tïtïne adu ye ni komoko eyi ngbee biringbö dene. Te ni za würüse la, to kpah fefe na, wara ka tete la, ye ni ne ena akpi ka-ye kpah akpi, ba wü di enga ni ye, te ewü kpi ne.” Angü ah wu, gü ba dene, Me mörö wü di ni me-ye, teka siti ngü ka-ewü, te ewü ngbü emere ne, nda de.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Fütanga wü re la, fü wara Yuda ayia akpi. Fü Yuda aku gbagba na, teke mere bi sïkpï. Fütanga ngü la, fü Yuda ayia amala ngü fü awuba ka-ye, Ïra, gü ba dene, “Ani nü enü agbü Timena, teka awete kala wü kambiliki ka-ani.” Fü ewü ayia areke te-wü teka anü ka-wü kpala.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Tamara, mü ka-mü ta gbü lakï la, fï agba wü wö mü ba würüse wökö. Fü mü aje ngü, gü ba dene, “Wügbi ni yia eyi teka anü agbü Timena, awete kala wü kambiliki ka-ye kpala.”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Fü Tamara ayia afï nga ngü, gü ba dene, “Wügbi ni fiti ni ka-ye afiti. Ah mala ngü fü ni de mani. Tïtïne yeye na ga koro eyi mere komoko. Ah le ato ni fefe na, wara ka tete fï de. Ah ce ni ka-ye eyi ace. Te di bala ne, ni ena abï ye ake da? Te ah bala, nda-ni mani kpah ladü, te ni ena amere. Ni ena anü, afete engu te kaje. Fü ani amaka ye ake di.”
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Te Yuda koro tete na, fü ah ayia aceka kpï, awu gara würüse te ngbü te kaje. Fü ah afï, gü ba, würüse la ngbü egïrï wü komoko, angü ah ngbü ewo gbüra ye esa bongo.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Te di bala, fü Yuda ayia anü akoro kpaka würüse la, amala ngü fefe, gü ba dene, “De-ye deyï, ni ngbü ele de ani ngbü ake ye.” Yuda, mü wu, gü ba dene, dela Tamara, wara ye ni ne, nda-mü de.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Yuda gü ba dene, “Te ye le eyi fü ani angbü ake ye la, te ni koro eyi kpa gbü Timena la, ni ena atima enga meme fü ye.” Tamara gü ba, “Züka ngü. Te di bala ne, amba mene e te ye ena ace fü ni, fü ah angbü esaka ni, fü ni awu, gü ba, ye mala ngü la eyi fanü fanü ne, ah de neh ene?”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Yuda gü ba, “Te di bala, ye ngbü ele de ni to fü ye neh ene?” Tamara gü ba, “Ye za e gbü kpa ye, ba tüngü, de ye za kpah ku nyarï ka-ye, te ye gü gbü ngürü ye la, de ye to fü ni, bete ngbangba ka-ye la, teka fü ni aza ao kpaka ni sene. Te ye tima enga meme la eyi fü ni fanü fanü la, ni ena alügü wü e ka-ye la.” Fü Yuda aza wü e la, ato fefe na. Fütanga ngü la, fü Tamara ayia anü ake Yuda, fü Yuda awu engu würüse tete na.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Fü Tamara ayia alügü nga ye, adu kpa ekötï. Fü ah ayia agbi züka bongo te ye ne, ao, adu aza bongo ka giri, ato alügü eküte ye. Fü ah adu angbü kpah ba würüse wökö. Amba gbü ngü la, Tamara maka bu ka-ye nda-ye eyi.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Fü Yuda adu anü akoro agbü Timena. Fü ah aza enga meme la, ayia atima esaka Ïra, de engu du di fü würüse la. Fü ah amala ngü fü Ïra, gü ba dene, “Ye to enga meme fü würüse la, de ah lügü wü e ka-ni, ta te ni ce o kpakaka na ne.” Te Ïra nü koro agbü Enayima kpala, ah maka würüse la nda de.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Fü ah ayi-ta wü kpara, gü ba dene, “Würüse de terane, te ngbü eto te-ye fü wü komoko te kaje ne, ah neh kaye?” Wüh gü ba, “Ani wu würüse, te ye mala nganga na la, nda-ani de.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Te Ïra du maka Yuda tete, fü ah amala ngü fefe, gü ba dene, “Ni maka würüse la nda-ni de. Ni yi-ta wü kpara kpala ꞌburu. Wüh gü ba, ‘Ani wu würüse, te ngbü eto te-ye fü wü komoko ne, nda-ani de.’ ”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Yuda gü ba, “Ngü ma. Dene ngü ka-ani nda de, angü ni tima meme eyi fefe, ye maka engu nda de. Te di bala, wü e ka-ni la ngbü kpah engbü ꞌburu kpakaka na kpala, angü wü kpara ena amü ani.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Fütanga fe bata, fü Yuda ayia aje ngü, gü ba dene, “Tamara mere siti ngü eyi! Ah eyi de bu ye. Angü ah du fü te-ye eyi baka würüse mürü küla, adi eto te-ye fü wü komoko.” Te Yuda je ngü bala, fü ah ayia atima ngü kpala, gü ba dene, “Te ah eyi bala fanü fanü la, ah le de wüh za Tamara, wüh gü agbü wa, de engu curu, akpi de wü ye la asidi.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Baka te ewü je ngü te Yuda tima la, fü ewü ayia aza Tamara, anü di, de ani gü agbü wa. Fü Tamara ayia amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Kpara te to ye guvu ni ne, wü e kaka-na dene. Wü za la wü e la, wü nü di, agü tatamu na fü wügbi ni, Yuda, de ah ceka la.” Fü ewü ayia ace kpa te Tamara. Fü ewü ayia aza wü e la, anü di kpaka Yuda.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yuda ga, ni ceka kpï bane de, gbo! te wü e ka-ye! Te Yuda wu ngü la, fü ah ayia kürrrü, amala ngü fü ewü, gü ba, “Aꞌa! Tamara mere siti ngü nda de! Ah de-ni, Yuda, ni dürü ngü la eyi me-ni, angü ni le ato Tamara fü ye ni, Sela, de.” Fütanga ngü la, Yuda du ngbü ake Tamara ba würüse tete nda tïne de.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Fütanga ngü la, fü lakï ka Tamara ayia atï teka ayaka. Amba wü ye de guvu Tamara ne ka-wü nda wü dadase.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Fü gara mbarase ayia ato kpa ye etanü. Fü würüse te ngbü eyaka wü jaji ne, ayia kere, ai diki ku te kpakpa na, gü ba, “Dela eyi gina.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Fü mbarase ayia alügü kpa ye asidi. Fü gara mbarase ayia aluru sü, akoro. Fü würüse la ayia agüka, gü ba dene, “Ah du luru sü, koro fi me-ye neh baye baye?” Fü ewü agü ïrï mbarase la Pereze, baka e te wüh gü ba, “E-luru-sü”.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Fütanganga na, fü engu de diki ku te kpa ye ne, adu tïne, amü akoro. Fü ewü agü ïïrï na Zera. Ah ba e te wüh gü ba, “Diki-e”.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.