Gênesis 38

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gbü gara sïkpï, fü *Yuda ayia ace wü wö ye de wü di enga ni ye, anü angbü agbü gara sü de ïrï ye Adulama. Fü ah ajï gba ye ta ede gba gara komoko de ïrï ye Ïra.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Te Yuda ngbü kpala, fü engu ayia awu gara jaji würüse kpala, egba *Kanana. Fü Yuda ayia ase engu wara ye tete na.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Fü wara ka la ayia abï ye komoko. Fü Yuda agü ïïrï na Ere.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Fü wara ka-na adu kpah abï gara ye komoko. Fü ah agü ïïrï na Onana.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Fü ewü adu ayia sela, anü angbü agbü gara sü de ïrï ye Keziba. Fü wara ka-na adu abï kpah gara ye komoko. Fü ah agü ïïrï na Sela.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Fü Ere ayia aga, akoro mere komoko. Fü Yuda ayia ase züka jaji würüse fefe na, de ïrï ye Tamara.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Amba Ere, mü ka-mü ta de siti kpara gbü jia Me fa sü. Fü Me ayia amörö mü asidi, teka *siti ngü ka-mü la.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Fü Yuda ayia aï Onana, amala ngü fefe na, gü ba dene, “Ye ni deyï, ye za bende ye ne eza, fü ye abï ye eküküte na, de ah ngbü da enga ni ye te kpi ne.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Te Onana je ngü la, gü ba, “Ye de te ani ena amaka ake bende ni ne, ah ena adi ka-ye ye gina enga ni ni te kpi ne,” fü ngü la ayia asiti tete na afa sü. Teka ngü la, te Onana dünda sü rara ake Tamara, engu le ato ye guvu Tamara nda de. Fü ah angbü etökö ngu ye la kötö.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Fü ngü la asiti gbü jia Me ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü Me ayia amörö Onana kpah asidi.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Fü mere siti cürü ayia arï te Yuda teka ngü la. Fü Yuda afï nga ngü, gü ba dene, “Ngü ladü gbü nga würüse la, angü wü di ni de ꞌbasu ne kpi eyi ꞌburu esa ngüngü. Tïtïne adu ye ni komoko eyi ngbee biringbö dene. Te ni za würüse la, to kpah fefe na, wara ka tete la, ye ni ne ena akpi ka-ye kpah akpi, ba wü di enga ni ye, te ewü kpi ne.” Angü ah wu, gü ba dene, Me mörö wü di ni me-ye, teka siti ngü ka-ewü, te ewü ngbü emere ne, nda de.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Fütanga wü re la, fü wara Yuda ayia akpi. Fü Yuda aku gbagba na, teke mere bi sïkpï. Fütanga ngü la, fü Yuda ayia amala ngü fü awuba ka-ye, Ïra, gü ba dene, “Ani nü enü agbü Timena, teka awete kala wü kambiliki ka-ani.” Fü ewü ayia areke te-wü teka anü ka-wü kpala.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamara, mü ka-mü ta gbü lakï la, fï agba wü wö mü ba würüse wökö. Fü mü aje ngü, gü ba dene, “Wügbi ni yia eyi teka anü agbü Timena, awete kala wü kambiliki ka-ye kpala.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Fü Tamara ayia afï nga ngü, gü ba dene, “Wügbi ni fiti ni ka-ye afiti. Ah mala ngü fü ni de mani. Tïtïne yeye na ga koro eyi mere komoko. Ah le ato ni fefe na, wara ka tete fï de. Ah ce ni ka-ye eyi ace. Te di bala ne, ni ena abï ye ake da? Te ah bala, nda-ni mani kpah ladü, te ni ena amere. Ni ena anü, afete engu te kaje. Fü ani amaka ye ake di.”
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Te Yuda koro tete na, fü ah ayia aceka kpï, awu gara würüse te ngbü te kaje. Fü ah afï, gü ba, würüse la ngbü egïrï wü komoko, angü ah ngbü ewo gbüra ye esa bongo.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Te di bala, fü Yuda ayia anü akoro kpaka würüse la, amala ngü fefe, gü ba dene, “De-ye deyï, ni ngbü ele de ani ngbü ake ye.” Yuda, mü wu, gü ba dene, dela Tamara, wara ye ni ne, nda-mü de.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Yuda gü ba dene, “Te ye le eyi fü ani angbü ake ye la, te ni koro eyi kpa gbü Timena la, ni ena atima enga meme fü ye.” Tamara gü ba, “Züka ngü. Te di bala ne, amba mene e te ye ena ace fü ni, fü ah angbü esaka ni, fü ni awu, gü ba, ye mala ngü la eyi fanü fanü ne, ah de neh ene?”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Yuda gü ba, “Te di bala, ye ngbü ele de ni to fü ye neh ene?” Tamara gü ba, “Ye za e gbü kpa ye, ba tüngü, de ye za kpah ku nyarï ka-ye, te ye gü gbü ngürü ye la, de ye to fü ni, bete ngbangba ka-ye la, teka fü ni aza ao kpaka ni sene. Te ye tima enga meme la eyi fü ni fanü fanü la, ni ena alügü wü e ka-ye la.” Fü Yuda aza wü e la, ato fefe na. Fütanga ngü la, fü Tamara ayia anü ake Yuda, fü Yuda awu engu würüse tete na.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Fü Tamara ayia alügü nga ye, adu kpa ekötï. Fü ah ayia agbi züka bongo te ye ne, ao, adu aza bongo ka giri, ato alügü eküte ye. Fü ah adu angbü kpah ba würüse wökö. Amba gbü ngü la, Tamara maka bu ka-ye nda-ye eyi.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Fü Yuda adu anü akoro agbü Timena. Fü ah aza enga meme la, ayia atima esaka Ïra, de engu du di fü würüse la. Fü ah amala ngü fü Ïra, gü ba dene, “Ye to enga meme fü würüse la, de ah lügü wü e ka-ni, ta te ni ce o kpakaka na ne.” Te Ïra nü koro agbü Enayima kpala, ah maka würüse la nda de.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Fü ah ayi-ta wü kpara, gü ba dene, “Würüse de terane, te ngbü eto te-ye fü wü komoko te kaje ne, ah neh kaye?” Wüh gü ba, “Ani wu würüse, te ye mala nganga na la, nda-ani de.”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Te Ïra du maka Yuda tete, fü ah amala ngü fefe, gü ba dene, “Ni maka würüse la nda-ni de. Ni yi-ta wü kpara kpala ꞌburu. Wüh gü ba, ‘Ani wu würüse, te ngbü eto te-ye fü wü komoko ne, nda-ani de.’ ”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Yuda gü ba, “Ngü ma. Dene ngü ka-ani nda de, angü ni tima meme eyi fefe, ye maka engu nda de. Te di bala, wü e ka-ni la ngbü kpah engbü ꞌburu kpakaka na kpala, angü wü kpara ena amü ani.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Fütanga fe bata, fü Yuda ayia aje ngü, gü ba dene, “Tamara mere siti ngü eyi! Ah eyi de bu ye. Angü ah du fü te-ye eyi baka würüse mürü küla, adi eto te-ye fü wü komoko.” Te Yuda je ngü bala, fü ah ayia atima ngü kpala, gü ba dene, “Te ah eyi bala fanü fanü la, ah le de wüh za Tamara, wüh gü agbü wa, de engu curu, akpi de wü ye la asidi.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Baka te ewü je ngü te Yuda tima la, fü ewü ayia aza Tamara, anü di, de ani gü agbü wa. Fü Tamara ayia amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Kpara te to ye guvu ni ne, wü e kaka-na dene. Wü za la wü e la, wü nü di, agü tatamu na fü wügbi ni, Yuda, de ah ceka la.” Fü ewü ayia ace kpa te Tamara. Fü ewü ayia aza wü e la, anü di kpaka Yuda.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yuda ga, ni ceka kpï bane de, gbo! te wü e ka-ye! Te Yuda wu ngü la, fü ah ayia kürrrü, amala ngü fü ewü, gü ba, “Aꞌa! Tamara mere siti ngü nda de! Ah de-ni, Yuda, ni dürü ngü la eyi me-ni, angü ni le ato Tamara fü ye ni, Sela, de.” Fütanga ngü la, Yuda du ngbü ake Tamara ba würüse tete nda tïne de.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Fütanga ngü la, fü lakï ka Tamara ayia atï teka ayaka. Amba wü ye de guvu Tamara ne ka-wü nda wü dadase.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Fü gara mbarase ayia ato kpa ye etanü. Fü würüse te ngbü eyaka wü jaji ne, ayia kere, ai diki ku te kpakpa na, gü ba, “Dela eyi gina.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Fü mbarase ayia alügü kpa ye asidi. Fü gara mbarase ayia aluru sü, akoro. Fü würüse la ayia agüka, gü ba dene, “Ah du luru sü, koro fi me-ye neh baye baye?” Fü ewü agü ïrï mbarase la Pereze, baka e te wüh gü ba, “E-luru-sü”.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Fütanganga na, fü engu de diki ku te kpa ye ne, adu tïne, amü akoro. Fü ewü agü ïïrï na Zera. Ah ba e te wüh gü ba, “Diki-e”.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.