Gênesis 32
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Fütanga wü ngü la, fü wü *Yakobo ayia de wü kpara ka-ye, atï te kaje, edu agbü *Kanana. Fütanga bi sïkpï, fü ewü anü akoro agbü tö ka wü Kanana. Fü ewü akoro ede gara ngu kpala. Fü ewü ayia ade gugu ka-wü, angbü sela. Yakobo gü ba, ni ceka kpï bane de, gbangbara! te mere bi wü *malayïka ka Me, te ewü di ka-wü kpah sela.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Te Yakobo wu wü malayïka la, fü ah angbü de mere tadu, gü ba, “Me tima wü malayïka ka-ye la, teka ale ta-ngü te ani.” Fü ah ayia agü ïrï sü engu la Manayïma, teka ngü ka wü malayïka la.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Fü wü Yakobo ayia angbü la mba takü gbü Manayïma sela. Fü Yakobo ayia afï nga enga ni ye, Esawu, de tane, ta te sü gü, teka mani, ta te ni mere fefe. Fü engu ayia atima süka wü kpara ka-ye kpa engagira nü, kpaka Esawu, ede da de ïrï ye Seyira, gbü tö ka Edomo ne,
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 gü ba dene, “Te wü nü maka Esawu la, de wü mala fefe, gü ba, ‘Mere kpara deyï, de-ni Yakobo, enga ni ye, ni tima ngü fü ye me-ni. Mere bi wü re te nye sü ne, ni ngbü ta la fï kpa gba loko ani, Labana.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Tïtïne ni du koro eyi dene, de mere bi wü kpara, bete wü nü fütanga ni. Ni tima ngü ne fü ye, teka de ye ce wü *siti ngü, ta te ni mere fü ye ne, ꞌburu asidi. Fü ye aza ni ba enga ni ye.’ ”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Fü wü kpara ka Yakobo ayia anü amaka Esawu. Fü ewü atï te ngari Yakobo la, amala ꞌburu fefe. Fü ewü adu amala ngü la ꞌburu fü Yakobo, gü ba, “Ani nü maka Esawu eyi. Fü ani amala ngü la ꞌburu fefe. Te engu je ngü la, fü ah ayia angbü ereke te-ye teka akoro kpakine. Engu kpala eyi te kaje enü kpaka ye, de mere bi wü komoko gbü nga ye, baka e kama bala (400).”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Te Yakobo je ngü la tete bala, fü mamaguma ayia agürü. Fü ah aza wü kpara de gbü nga ye ne, kpah de wü nü ꞌburu, aye süka ewü ꞌbasu, aza gara ewü, atima kpa engagira nü, aza gara ewü, ao kpa sidi.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Ah ngbü efï, gü ba, te Esawu koro teka amörö ani la, de engu mörö gara ewü, de gara ewü la küwa.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Fü Yakobo ayia aku gba fü Me, gü ba “Wayi bala Me, mü de *vüngüte ka wü wüba, Abarayama ake Yïsaka. Mü je gba ka-ra. Mere kpara, mü je gba ka-ra, angü mü mala ta cu me-mü, teka de ma ce gba Labana, ma du kpa gbü tö te wüh bï ra gbügbü, kpaka wü mürü ra. Fü mü amala kpah, gü ba, ‘Ni ena angbü fï tundu ake ra,’ ne.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Te di bala, Me, ma de siti kpara. Ma tï ta amaka züka ngü, baka te mü mere fere, ato mere bi wü e enatikine fere, ne de. Kükürü de, angü baka ta te ma koro kö Yürüdene ne, e ta te di esaka ra bü duu ngbangba te ma ngbü endoro di. Tïtïne dene, ma ngbü tïne eyi edu de mere bi wü kpara, abe kpah te wü nü, fütanga ra, baka e te ma ye süka ewü eyi de ꞌbasu ne.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Ako Me, ma koro engagira mü dene, ayi-ta mü, teka de mü le-ta ngü te ra, de ma küwa esaka enga wüna. Cücürü na ngbü eyi emere ra amere, angü engu ena akoro, amörö a anza, de wü jaji, de wü ni ewü ꞌburu.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Wayi, Me, mü tata engu eküte ra atata. Mü fï la nga kïna, ta te mü kïna tüngü ra, gü ba, ‘Ni ena angbü fï ake ra ne, fü ni ato wazi fere, teka de wü kundu ra bï wü ye, sibi asibi baka zu-tö, te ewü tï atanga de,’ ne.” Dela ta gba te Yakobo ku fü Me, kpa gbü Manayïma kpala, teka cürü enga ni ye.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Fü Yakobo ayia ara ciki era ngu sela. Fü ah ayia afï nga gara ngü, gü ba, ah le de ni fe mba gara wü nü ka-ni, teka atima ewü engagira nü fü Esawu, baka takpa fefe na. Wü nü ta te engu tima ewü ne, wüh bane.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Wü ca meme kama ꞌbasu (200), wü moko meme teke biri, wü ca kambiliki kama ꞌbasu (200), wü moko kambiliki teke biri,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 wü yï kamele, bete wü di enga wü teke biri de füh ye nzükpa, wü ca yiti teke ꞌbasu, wü moko yiti nzükpa, wü ca dongï teke biri, wü moko dongï nzükpa.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Fü Yakobo adu aza wü nü la, aye süka ewü, te nga nguwa wü nü la. Fü ah aza wü labï ka-ye, ao gbü nguwa wü nü la biri biri ꞌburu, atima ewü kpa engagira nü. Fü ah amala ngü fü wü labï la, de wüh di enü biri biri de zengba wü. Wüh mere e anü ꞌburu te sü biringbö de.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Fü Yakobo adu amala gara ngü fü mene labï, te tï engagira nü de gina wü nü la, gü ba, “Te Esawu maka ye, fü ah ayi-ta ye, gü ba, ‘Ye neh de kpara ka da? Ye ngbü enü neh kaye? Mürü mere bi wü nü ne, neh da?’ la,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 de ye lügü ngü fefe na, gü ba dene, ‘Mere kpara deyï, ni de labï ka Yakobo, enga ni ye. Wü mere bi wü nü ne ꞌburu kaka, te engu tima ewü fü ye. Ah to ewü eyi fü ye ba takpa, angü ye de mere enga ni ni. Amba Yakobo engu ladü kpa sidi kpala ekoro.’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Fü Yakobo amala ngü la fü wü labï la, te nga wü biri biri kpah ꞌburu bala, gü ba, “Dela ngü te wü ena amala fefe na, te wü maka te-wü la.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Wü mala ngü fefe, gü ba, ‘De-ni, Yakobo, labï ka-ye, ni ladü sidi kpala ekoro.’ ” Yakobo to ta mere bi wü züka wü e de bala, teka de sü reke mba eküte Esawu, de engu boro wü siti ngü, ta te ni mere engu di ne.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Te Yakobo tima mere bi wü nü la tete bala fü Esawu, fü Yakobo ayia ara ka-ye ciki kpa gbü Manayïma sela.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Fü Yakobo ayia gbü biti la, aza wü wara ye de bala ne, bete wü di ye de nzükpa de füh ye biri ne, atima ewü kpa eta ngu.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Fü ah adu kpah aza wü gara e ka-ye ꞌburu, atima kpa eta ngu.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Fü Yakobo ace te-ye, angbü nda-ye ciki sela kpikpi ye, ah kö ngu nda de.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Te komoko la wu tete, gü ba, ni tï agbo Yakobo kötö nda-ni de ne, fü engu ayia amï nzö-ku Yakobo kpööö, afu ka!
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Fü Yakobo azoro komoko la kpah fï, gö gö gö! Fü komoko la amala ngü fü Yakobo, gü ba, “Ye ce kpa te ni! Kpï seke eyi!” Yakobo gü ba, “Te ye le de ni ce kpa te ye la, de ye sü ngüsü emaguma ni. Ni tï ace kpa te ye de. ꞌDuwa te ye ena asü ngüsü ye emaguma ni feke, fü ni adu ace kpa te ye, fü ye anü.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Komoko la gü ba, “Ïrï ye neh da?” Yakobo gü ba, “Ïrï ni de Yakobo.”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Komoko la gü ba, “Ni fü ïrï ye tïne eyi, *Yïsarayele. Kükürü de, angü ye de kpeke kpara, ye mere wü kpara füh kotö ne, fa eyi. Ye mere ni, Me, fa kpah eyi!”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Yakobo gü ba, “Mere kpara deyï, ye gü la kpah nda-ye ïrï ye fü ni.” Fü komoko la amala ngü, gü ba, “Ye le aje ïrï ni neh teka ne? Ni tï agü ïrï ni fü ye nda-ni de, angü wü kpara tï aje ïrï ni nda-wü de.” Fü kpara la adu tïne, asü ngüsü emaguma Yakobo. Fü ah ayia anü sü ka-ye.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Fü Yakobo adu awu, gü ba, amba kpara te ani kama te-ani ake di ne, ah ka-ye de Me. Fü ah ayia agü ïrï sü la tïne Penuwele, angü ni wu Me eyi de cu jia ni, amba ni kpi nda-ni de.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Fü kpï ayia aseke. Fü Yakobo ayia ace Penuwele sela, anü sü. Ah ngbü enü tïne jigbi jigbi, teka nzö-ku ye te fu la.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Dela si-ngü gbü gele ka wü di enga Yïsarayele, te ewü le azü nzö-ku de gbü ku nü di de ne, angü komoko la mï ta nzö-ku Yakobo.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.