Gênesis 23
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Fü Sara ayia agbe, o re kaka koro tïne eyi ꞌburu kama biri teke biri de füh ye lorozi (127). Fü engu ayia akpi.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Ah kpi kpa gbü Eberone, gbü tö ka wü *Kanana. Fü Abarayama aku gba kö wara ye sela ꞌduwa ba-neh-ene-la.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Fü Abarayama ayia afï nga ngü teka sü te ni ena ati wara ni gbügbü, angü ta gbü wü re la, wüh ngbü ta eti kpara duu gbü gö da. Fü Abarayama ayia gbü gba sela, anü kpaka wü di enga Ete, amala ngü fü ewü, gü ba,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Wü ceka eceka, tïtïne wara ni kpi eyi. Ni gbü sü ka-wü sene ba ganzi kpara, te ni ngbü engbü sene mba takü. Te di bala ne, ni ena anü ati wara ni, neh to kaye? Wü tï eyi ato mba enga sü fü ni, fü ni ati engu gbügbü na?”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Fü wü di enga Ete la alügü ngü fefe na, gü ba,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Mere kpara, ye gbü jia ani ba mere kpara ka Me. Te di bala ne, ye ceka kpah bü mene sü de te ena atï te nga jia ye, fü ye ati wara ye gbügbü na. Kpara te ena atïrï sü te ye nda ma.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Fü Abarayama ayia akö ca-e engagira wü di enga Ete la asidi, adu amala ngü fü ewü, gü ba,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 “Te wü le ngbürü eyi de ni ti wara ni sene la, wü yi-ta Efürona, ye Cowara,
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 de engu to sü ka-ye kpa füh mere da, te wüh ngbü eï, ga Makepela, de gö ye ne, fere. Mere da engu la, ah ladü to kpa enzö yï kaka-na la. De wü yi-ta Efürona, de engu mala ngü la cu de komö ye, gbü jia wü ꞌburu. Fü ni adu tïne, ato jiase fefe na, kpah baka e te engu ngbü ele. Fü ni anü ati wara ni kpala.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Baka te Abarayama ngbü emala ngü la tete, amba Efürona ta kpah ladü esüka wü bu ye, wü di enga Ete, gbü sü ka mabiti ka-wü, emö ꞌbaranga sela. Fü Efürona ayia amala ngü fü Abarayama, gbü jia wü bu ye la kpah ꞌburu, gü ba,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Wayi, mere kpara, ah nda ngbürü bala, ni ena ato da ka-ni la, de wü gö ye la, nde ꞌburu fü ye kükürü. Ni to eyi fü ye, de ye ti wara ye gbügbü na, kpah gbü jia wü mürü ni dene ꞌburu.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Fü Abarayama adu kpah, akö ca-e engagira wü di enga Ete la.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Fü Abarayama adu alügü ngü fü Efürona kpah ꞌduwa gbü jia wü kpara la, gü ba, “Ah bala de. Ni ena ato jiase, ase sü la di, fü ah angbü tïne sü ka-ani tete. Ye za jiase ne eza.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Fü Efürona alügü ngü fefe, gü ba,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Te ah bala la, ah mbi. Ah le de ani reke ngü la, teka de ani o fïngangü ka-ani ꞌburu biringbö. Te ye le eyi ato jiase fü ni la, ah le de ye to mbürükü se kama bala (400). Ngü ka jiase la, ah de mere ngü nda kpah de. Ye eza nda-ye bü sü la, de ye ti wara ye gbügbü na.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Fü Abarayama ayia ale ngü ka Efürona la. Abarayama ngbü etanga jiase la, ba e ta te wüh ngbü etanga jiase, gbü mene wü re engu ta de kpala. Fü engu ato ngbürükü se kama bala (400) fü Efürona, kpah ꞌduwa ce baka e, ta te Efürona mala nganga gbü jia wü kpara ne.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 — ausente —
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 — ausente —
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 — ausente —
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.