Gênesis 21

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fü Me ayia ato wazi fü Sara, kpah baka e, ta te engu mala fü Abarayama te enga gina ne.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 — ausente —
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 — ausente —
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 — ausente —
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 — ausente —
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Fü Yïsaka ayia aga. Fü ni ye na ayia atïrï ka tete. Gbü sïkpï te Yïsaka ce ka tete na la, fü wö ye na ayia amere mere karama, teka ngü la. Angü dela ta gele ka-ewü.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Fü Sara aceka kpï bane, awu Ïsïmayile, enga Agara, te du ngbü efala Yïsaka afala.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Fü Sara asü ꞌduwa asü kpaaa! de gü eküte Ïsïmayile. Fü ah amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Ape! Ni mbü tïne eyi, esaka labï ne ake enga ye! Ye liki ewü eliki. Kükürü de, angü Yïsaka ena aza e-nga-kpa ye, te gara me-ye, fütanga kö ye. Ïsïmayile tï aza e-nga-kpa ye nda ꞌburu ꞌburu de! Ye liki engu eliki!”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Fü ngü la asiti te Abarayama ꞌduwa ba-neh-ene-la, angü Ïsïmayile kpah de yeye na.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 — ausente —
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 — ausente —
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Fü Abarayama ayia gügü kpurutokokpï, aza wü e-mazü, bete mere kölökö, de ngu gbü ye, ayia ato fü Agara. Fü engu ayia ato kaje fü wü Agara ake Ïsïmayile, gü ba, “Wü yia eyia, wü go, wü ngbü kpa te gara sü nengete.” Fü wü Agara ayia ago ka-wü kpa gbü gü, to anga Bïrï-Saba. Fü ewü angbü ejiji gbü sü la.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Fü ngu de te Abarayama to fü ewü gbü kölökö ne ayia anza. Fü gümü ngu ayia akpo angbü emere ewü. Mbarase yia ekpi akpi ka gümü ngu. Fü ngü la ayia ake te ni ye na. Fü ah ayia ace Ïsïmayile esa rü sela.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Fü ah ayia anü angbü ka-ye mba canza kpa engagira nü. Fü ah akpo angbü endaꞌba te-ye, gü ba, “Ööö, enga ni te ekpi! Ni ena amere dene baye? Ni le aceka jia enga ni, te ena akpi ka gümü ngu, ne de.” Fü engu atï ꞌduwa eku mere gba.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Fü Me ayia aje gba, te Ïsïmayile ngbü eku kpa esa rü la. Fü ah ayia atima *malayïka ka-ye kpaka Agara, de ah mala ngü fefe na, gü ba, “Agara deyï, ah de ne ngü ne? Ye mere e akpe cürü de, angü Me je gba ka enga ye, de te ngbü eku kpa esa rü de kpala, ne eyi.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Enga ye tï akpi nda de. Me ena ato wazi fefe na, fü ah abï mere bi nguwa wü kpara. Te di bala, ye mere e akpe cürü de. Ye yia eyia, de ye du, ye e engu tikpi, angü ah ena küwa.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Fü Me ayia agü tamu gara du-kpa-ngu, te di kpala fü Agara. Fü Agara ayia aceka kpï bane, awu du-kpa-ngu la. Fü ah ayia aza mere kölökö la, anü ase ngu la gbügbü cere! Fü ah adu di, ato fü Ïsïmayile. Fü Ïsïmayile ayia anzö ngu la, fü ah ayia tïne aküwa.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 — ausente —
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Abi-Meleke ta de miri ka wü Feleseto. Gbü gara sïkpï, fü Abi-Meleke aza gara mere kpara ka wü marajümïya ka-ye, de ïrï ye Fïkola. Fü ewü ayia ake di, anü amaka Abarayama kpa gbü Bïrï-Saba. Fü Abi-Meleke amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Mere kpara, ma wu kpo, ga, Me ladü ake mü. Ah ngbü eto wazi fü mü, gbü wü ngü ꞌburu, de te mü ngbü emere ne.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Te di bala, ma ngbü ele de mü kïna kïna te ïrï Me, ga, mü tï te gara, adu afiti ra tïne de. Mü tï afiti wü di ra, de wü kundu ra tïne kpah ꞌburu nde de. Ah le de mü kïna kïna te ïrï Me bala. Angü ma mere züka ngü eyi fü mü. Te di bala, de mü mere kpah züka ngü fere, de wü kpara ka-ra, gbü sü ne ꞌburu.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Abarayama gü ba, “Wayi, ni le ngü la eyi.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Fü Abarayama ayia amala gara ngü fü Abi-Meleke, gü ba, “Gara enga ngü kpah ladü, te ngbü eke te ni, angü wü kpara ka-ye za du-kpa-ngu ka-ni, de te wü kpara ka-ni jï ne eyi.”
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Miri Abi-Meleke gü ba, “Amba ni wu mene kpara, de te mere ngü la, nda-ni de. Ni je ngü la kpah bü eyi gömö ye dela. Angü ye ce ta da emala ngü la fü ni gügü, teka ne? Te ah bala, ani ena areke ngü la enatikine.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Fü Abarayama ayia aza wü kambiliki, bete wü yiti, ato fü Abi-Meleke. Fü ewü ayia anzö ngüte ake di.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Fü Abarayama adu kpah aza gara wü kambiliki ba e lorozi, areke ewü, ao kpikpi wü.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Te Abi-Meleke wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Ngü teka wü kambiliki de lorozi de kpane, neh mbi mbi baye?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Abarayama gü ba, “Ma to wü kambiliki la eyi fü mü. Mü za ewü eza, teka fü wü kpara awu, gü ba, ma jï ta du-kpa-ngu la me-ra.” Fü Abi-Meleke ayia ale ngü la.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 — ausente —
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 — ausente —
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Fütanga wü ngü la, fü Abarayama ayia aza gara züka rü, aru gbü Bïrï-Saba sela. Fü engu ayia agbo nga ïrï Mere Me, te ngbü engbü fï mere badi ne.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Fü Abarayama ara kötï gbü sü ka wü Feleseto sela teka mere bi wü re.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.