Gênesis 21
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Fü Me ayia ato wazi fü Sara, kpah baka e, ta te engu mala fü Abarayama te enga gina ne.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 — ausente —
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 — ausente —
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 — ausente —
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 — ausente —
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Fü Yïsaka ayia aga. Fü ni ye na ayia atïrï ka tete. Gbü sïkpï te Yïsaka ce ka tete na la, fü wö ye na ayia amere mere karama, teka ngü la. Angü dela ta gele ka-ewü.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Fü Sara aceka kpï bane, awu Ïsïmayile, enga Agara, te du ngbü efala Yïsaka afala.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Fü Sara asü ꞌduwa asü kpaaa! de gü eküte Ïsïmayile. Fü ah amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Ape! Ni mbü tïne eyi, esaka labï ne ake enga ye! Ye liki ewü eliki. Kükürü de, angü Yïsaka ena aza e-nga-kpa ye, te gara me-ye, fütanga kö ye. Ïsïmayile tï aza e-nga-kpa ye nda ꞌburu ꞌburu de! Ye liki engu eliki!”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Fü ngü la asiti te Abarayama ꞌduwa ba-neh-ene-la, angü Ïsïmayile kpah de yeye na.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 — ausente —
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 — ausente —
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Fü Abarayama ayia gügü kpurutokokpï, aza wü e-mazü, bete mere kölökö, de ngu gbü ye, ayia ato fü Agara. Fü engu ayia ato kaje fü wü Agara ake Ïsïmayile, gü ba, “Wü yia eyia, wü go, wü ngbü kpa te gara sü nengete.” Fü wü Agara ayia ago ka-wü kpa gbü gü, to anga Bïrï-Saba. Fü ewü angbü ejiji gbü sü la.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Fü ngu de te Abarayama to fü ewü gbü kölökö ne ayia anza. Fü gümü ngu ayia akpo angbü emere ewü. Mbarase yia ekpi akpi ka gümü ngu. Fü ngü la ayia ake te ni ye na. Fü ah ayia ace Ïsïmayile esa rü sela.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Fü ah ayia anü angbü ka-ye mba canza kpa engagira nü. Fü ah akpo angbü endaꞌba te-ye, gü ba, “Ööö, enga ni te ekpi! Ni ena amere dene baye? Ni le aceka jia enga ni, te ena akpi ka gümü ngu, ne de.” Fü engu atï ꞌduwa eku mere gba.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Fü Me ayia aje gba, te Ïsïmayile ngbü eku kpa esa rü la. Fü ah ayia atima *malayïka ka-ye kpaka Agara, de ah mala ngü fefe na, gü ba, “Agara deyï, ah de ne ngü ne? Ye mere e akpe cürü de, angü Me je gba ka enga ye, de te ngbü eku kpa esa rü de kpala, ne eyi.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Enga ye tï akpi nda de. Me ena ato wazi fefe na, fü ah abï mere bi nguwa wü kpara. Te di bala, ye mere e akpe cürü de. Ye yia eyia, de ye du, ye e engu tikpi, angü ah ena küwa.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Fü Me ayia agü tamu gara du-kpa-ngu, te di kpala fü Agara. Fü Agara ayia aceka kpï bane, awu du-kpa-ngu la. Fü ah ayia aza mere kölökö la, anü ase ngu la gbügbü cere! Fü ah adu di, ato fü Ïsïmayile. Fü Ïsïmayile ayia anzö ngu la, fü ah ayia tïne aküwa.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 — ausente —
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Abi-Meleke ta de miri ka wü Feleseto. Gbü gara sïkpï, fü Abi-Meleke aza gara mere kpara ka wü marajümïya ka-ye, de ïrï ye Fïkola. Fü ewü ayia ake di, anü amaka Abarayama kpa gbü Bïrï-Saba. Fü Abi-Meleke amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Mere kpara, ma wu kpo, ga, Me ladü ake mü. Ah ngbü eto wazi fü mü, gbü wü ngü ꞌburu, de te mü ngbü emere ne.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Te di bala, ma ngbü ele de mü kïna kïna te ïrï Me, ga, mü tï te gara, adu afiti ra tïne de. Mü tï afiti wü di ra, de wü kundu ra tïne kpah ꞌburu nde de. Ah le de mü kïna kïna te ïrï Me bala. Angü ma mere züka ngü eyi fü mü. Te di bala, de mü mere kpah züka ngü fere, de wü kpara ka-ra, gbü sü ne ꞌburu.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abarayama gü ba, “Wayi, ni le ngü la eyi.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Fü Abarayama ayia amala gara ngü fü Abi-Meleke, gü ba, “Gara enga ngü kpah ladü, te ngbü eke te ni, angü wü kpara ka-ye za du-kpa-ngu ka-ni, de te wü kpara ka-ni jï ne eyi.”
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Miri Abi-Meleke gü ba, “Amba ni wu mene kpara, de te mere ngü la, nda-ni de. Ni je ngü la kpah bü eyi gömö ye dela. Angü ye ce ta da emala ngü la fü ni gügü, teka ne? Te ah bala, ani ena areke ngü la enatikine.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Fü Abarayama ayia aza wü kambiliki, bete wü yiti, ato fü Abi-Meleke. Fü ewü ayia anzö ngüte ake di.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Fü Abarayama adu kpah aza gara wü kambiliki ba e lorozi, areke ewü, ao kpikpi wü.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Te Abi-Meleke wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Ngü teka wü kambiliki de lorozi de kpane, neh mbi mbi baye?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abarayama gü ba, “Ma to wü kambiliki la eyi fü mü. Mü za ewü eza, teka fü wü kpara awu, gü ba, ma jï ta du-kpa-ngu la me-ra.” Fü Abi-Meleke ayia ale ngü la.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 — ausente —
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 — ausente —
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Fütanga wü ngü la, fü Abarayama ayia aza gara züka rü, aru gbü Bïrï-Saba sela. Fü engu ayia agbo nga ïrï Mere Me, te ngbü engbü fï mere badi ne.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Fü Abarayama ara kötï gbü sü ka wü Feleseto sela teka mere bi wü re.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.