Gênesis 14

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 — ausente —
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 — ausente —
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Fü ewü adu kpah, atï de gü gbü nzö wü Oro, kpa füh da. Fü ewü aliki wü Oro zalü akoro di kpa gbü ndu, agbü Eleparana. Fü ewü afa wü Oro.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Fü ewü adu kpah anü agbü Ene-Misapata, afa wü Amaleke, de wü Amora kpah bala.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Fü wü Kedora-Lawomera ayia asö gü, afa wü miri ka Sodomo de wü bu ye la ꞌburu. Fü wü miri ka Sodomo ayia de wü bu ye, auru de woro. Fü miri ka Sodomo ake miri ka Gomora akpe atï gbü wü cudu, te ewü cu fa sü, angü angbe cögbörö wü cudu fa ta gbü sü la sü. Fü wü gara wü bu wü ayia akpe nda-wü to kpa enzö mere gümba, aküwa ka-wü.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Fü wü marajümïya ka Kedora-Lawomera ayia arï gbü wü mere kötï ka Sodomo ake Gomora, akö wü e ka-ewü, de wü gara kpara gbü nga ewü ꞌburu.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Fü ewü ayia azoro kpah Loto, te di de ye enga ni ye Abarama, de wü e ka-ye ꞌburu, angü engu ra kötï ta gbamari ede Sodomo. Fü ewü ayia anü sü de engu, de wü e kaka-na la ꞌburu.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Ta gbü wü lakï la, Abarama ngbü ta la fï esa mere rü ka Mamare ne. Wü Mamare ngbü ta kpah gbü sü la, de wü di enga ni ye ꞌbasu. Ah de wü Esokole ake Anera. Nguwa wü Mamare ta de Amora. Nguwa Abarama nda de *Ebere. Nguwa wü Mamare nzö ta ngüte de wü Abarama.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 “Wü Kedora-Lawomera koro de gü, siti wü sü ka-ani eyi ꞌburu. Wüh zoro Loto, nü sü di kpah eyi.” Te Abarama je ngü la, fü engu ayia ꞌduwa, abiti wü komoko ka-ye, te ewü wu ngü ka gü kpah kpo. Fü ah adu kpah abiti wü vüngüte ka-ye ꞌburu. Fü ewü ayia, baka wü kpara kama bata nzükpa de füh ye ꞌbajena la (318), anü afa nga wü Kedora-Lawomera, zalü akoro di kpa gbü Dana.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Te wü Abarama nü koro tete kpala, fü ah ayia afï nga gara mani. Fü ah ayia aye süka wü kpara ka-ye la, gü ba, “Wü gara fü nda-wü bane, de wü gara fü nda-wü to bane.” Fü ewü ayia gbü biti, anü atï de gü gbü nzö wü Kedora-Lawomera, agüka ewü gbü ïrï-to. Fü wü Abarama ayia asö gü, afa ewü ka. Fü ewü ayia aliki ewü, anü akoro de ewü nengete kpa gbü Oba.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Fü wü Abarama akö wü e de esaka wü Kedora-Lawomera, de ta te ewü kö gbü gü ne ꞌburu. Fü Abarama adu kpah aza Loto, de wü gara kpara, ta te wüh zoro ewü, de wü würüse ne ꞌburu, adu di.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Te Abarama ngbü edu tete, fü miri ka Sodomo ayia anü amaka Abarama kpa te kaje, ede Yerüsalema.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Miri ka Salema ta ladü de ïrï ye Meleke-Sadiki. Engu ta de *mürü gele ka Mere Me. Fü Meleke-Sadiki ayia aza e-mazü bete fï *vinü, akoro di, ato fü wü Abarama. Fü ewü ayia azü.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Fü Meleke-Sadiki ayia asü ngüsü gbü nzö Abarama, amala ngü fefe, gü ba dene, “Ma ngbü eku gba fü Mere Me, te o tö ake kpï ne, de ah to wazi fü mü.
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Ma gbo nga ïrï Me, angü ah to wazi eyi fü mü, fü mü afa wü vügü ka-mü di.” Fü Abarama ayia aza mere bi wü e, de te engu kö gbü nga wü Kedora-Lawomera ne, aye süsüka ba e nzükpa. Fü ah ayia aza bibiri na, esüka wü nzükpa la, ato fü Meleke-Sadiki te ïrï Me, baka tari-e, teka agbo nga ïrï Me di.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Fü miri ka Sodomo ayia amala ngü fü Abarama, gü ba dene, “Ye za du wü e, ta te wü vügü ka-ani kö esaka ani la, eza fü ye. Ni ele nda-ni bü wü kpara ka-ni, de ye lügü ewü fü ni.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Fü Abarama alügü ngü fefe, gü ba dene, “Ye za wü kpara ka-ye eza, de wü e la ꞌburu. Ni le aza wü e la nda-ni de, angü ni kïna kïna eyi, de ïrï Mere Me, te o tö ake kpï ne,
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 gü ba, ni tï aza e ꞌduwa kpo de. Te ah ena adi kpah mene engu, te di mba cüküꞌdaye la, ni za nda-ni kpah de. Angü ye ena agü ba, ‘Ni to wazi fü ni, Abarama, me-ni.’
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Ni za nda-ni eyi bü wü e-mazü, de te wü kpara ka-ni la zü te kaje. Wü vüngüte ka-ni, de te ani di de ewü ne, wüh za nda-wü e eza.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.