Gênesis 14

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 — ausente —
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Fü ewü adu kpah, atï de gü gbü nzö wü Oro, kpa füh da. Fü ewü aliki wü Oro zalü akoro di kpa gbü ndu, agbü Eleparana. Fü ewü afa wü Oro.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Fü ewü adu kpah anü agbü Ene-Misapata, afa wü Amaleke, de wü Amora kpah bala.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Fü wü Kedora-Lawomera ayia asö gü, afa wü miri ka Sodomo de wü bu ye la ꞌburu. Fü wü miri ka Sodomo ayia de wü bu ye, auru de woro. Fü miri ka Sodomo ake miri ka Gomora akpe atï gbü wü cudu, te ewü cu fa sü, angü angbe cögbörö wü cudu fa ta gbü sü la sü. Fü wü gara wü bu wü ayia akpe nda-wü to kpa enzö mere gümba, aküwa ka-wü.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Fü wü marajümïya ka Kedora-Lawomera ayia arï gbü wü mere kötï ka Sodomo ake Gomora, akö wü e ka-ewü, de wü gara kpara gbü nga ewü ꞌburu.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Fü ewü ayia azoro kpah Loto, te di de ye enga ni ye Abarama, de wü e ka-ye ꞌburu, angü engu ra kötï ta gbamari ede Sodomo. Fü ewü ayia anü sü de engu, de wü e kaka-na la ꞌburu.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Ta gbü wü lakï la, Abarama ngbü ta la fï esa mere rü ka Mamare ne. Wü Mamare ngbü ta kpah gbü sü la, de wü di enga ni ye ꞌbasu. Ah de wü Esokole ake Anera. Nguwa wü Mamare ta de Amora. Nguwa Abarama nda de *Ebere. Nguwa wü Mamare nzö ta ngüte de wü Abarama.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 “Wü Kedora-Lawomera koro de gü, siti wü sü ka-ani eyi ꞌburu. Wüh zoro Loto, nü sü di kpah eyi.” Te Abarama je ngü la, fü engu ayia ꞌduwa, abiti wü komoko ka-ye, te ewü wu ngü ka gü kpah kpo. Fü ah adu kpah abiti wü vüngüte ka-ye ꞌburu. Fü ewü ayia, baka wü kpara kama bata nzükpa de füh ye ꞌbajena la (318), anü afa nga wü Kedora-Lawomera, zalü akoro di kpa gbü Dana.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Te wü Abarama nü koro tete kpala, fü ah ayia afï nga gara mani. Fü ah ayia aye süka wü kpara ka-ye la, gü ba, “Wü gara fü nda-wü bane, de wü gara fü nda-wü to bane.” Fü ewü ayia gbü biti, anü atï de gü gbü nzö wü Kedora-Lawomera, agüka ewü gbü ïrï-to. Fü wü Abarama ayia asö gü, afa ewü ka. Fü ewü ayia aliki ewü, anü akoro de ewü nengete kpa gbü Oba.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Fü wü Abarama akö wü e de esaka wü Kedora-Lawomera, de ta te ewü kö gbü gü ne ꞌburu. Fü Abarama adu kpah aza Loto, de wü gara kpara, ta te wüh zoro ewü, de wü würüse ne ꞌburu, adu di.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Te Abarama ngbü edu tete, fü miri ka Sodomo ayia anü amaka Abarama kpa te kaje, ede Yerüsalema.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Miri ka Salema ta ladü de ïrï ye Meleke-Sadiki. Engu ta de *mürü gele ka Mere Me. Fü Meleke-Sadiki ayia aza e-mazü bete fï *vinü, akoro di, ato fü wü Abarama. Fü ewü ayia azü.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Fü Meleke-Sadiki ayia asü ngüsü gbü nzö Abarama, amala ngü fefe, gü ba dene, “Ma ngbü eku gba fü Mere Me, te o tö ake kpï ne, de ah to wazi fü mü.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Ma gbo nga ïrï Me, angü ah to wazi eyi fü mü, fü mü afa wü vügü ka-mü di.” Fü Abarama ayia aza mere bi wü e, de te engu kö gbü nga wü Kedora-Lawomera ne, aye süsüka ba e nzükpa. Fü ah ayia aza bibiri na, esüka wü nzükpa la, ato fü Meleke-Sadiki te ïrï Me, baka tari-e, teka agbo nga ïrï Me di.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Fü miri ka Sodomo ayia amala ngü fü Abarama, gü ba dene, “Ye za du wü e, ta te wü vügü ka-ani kö esaka ani la, eza fü ye. Ni ele nda-ni bü wü kpara ka-ni, de ye lügü ewü fü ni.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Fü Abarama alügü ngü fefe, gü ba dene, “Ye za wü kpara ka-ye eza, de wü e la ꞌburu. Ni le aza wü e la nda-ni de, angü ni kïna kïna eyi, de ïrï Mere Me, te o tö ake kpï ne,
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 gü ba, ni tï aza e ꞌduwa kpo de. Te ah ena adi kpah mene engu, te di mba cüküꞌdaye la, ni za nda-ni kpah de. Angü ye ena agü ba, ‘Ni to wazi fü ni, Abarama, me-ni.’
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ni za nda-ni eyi bü wü e-mazü, de te wü kpara ka-ni la zü te kaje. Wü vüngüte ka-ni, de te ani di de ewü ne, wüh za nda-wü e eza.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.