Filipenses 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De-ra Pawülü ake Timoteyo, te a di de wü *mürü tima ka Yesu Kurisito ne, a tima köcökpa ne fü yi me-a, wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi, de wü *kovo ka-yi, kpah de wü kpara te ewü ngbü ele ta-ngü te ewü ꞌburu. A tima köcökpa ne fü yi kükürü de, angü a wu eyi, gü ba, yi ngbü elala eküte Yesu Kurisito fanü.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Wö nih Me, ake Miri Yesu Kurisito, di de yi, da eto gu ngü fü yi, de *züka maguma wü.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 — ausente —
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 — ausente —
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Kükürü de, angü ah kpo ta gbü gina sïkpï, te ma koro tete kpaka yi ne, zalü akoro di enatikine dene, yi ngbü la fï eto te-yi teka adi ele ta-ngü te ra, gbü tima ka Yesu, te ma ngbü emala nganga na fü wü kpara ne.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Te di bala, ma wu eyi kpo, gü ba, Me tï ace züka ngü, de te engu kpo eyi da emere emaguma yi de bala ne, de. Ah ena angbü fï bü da eto wazi la fü yi bala, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te Yesu Kurisito ena adu akoro tete na.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Fanü fanü, yi de wü züka wü di enga ni ra, te ma ngbü eo maguma ra te yi. Kükürü de, angü yi ngbü fï bü da ele ta-ngü te ra, gbü wü ngü ka-ra ꞌburu. Anga te ah de cïnga te ngbü emere ra agbü ku de kpakine, yi ngbü kpah ele ta-ngü te ra gbügbü na. Anga te ah de kpeke tima te Yesu to fere, teka adi emala ngü ka Me fü wü kpara, da egbeke fïngangü ka-ewü, teka fü ewü awu, gü ba, ngü ka Yesu de zu ngü ka Me fanü fanü ne, yi ngbü kpah da ele ta-ngü te ra, gbü tima la. Dela ꞌburu wü ngü de te yi to te-yi di, da ele ta-ngü di te ra, kpah da eto wazi fere.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Te di bala, Me wu ngü la me-ye, gü ba, ma le yi fa sü, baka e te Yesu Kurisito ngbü ele nih.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Teka ngü la, wü di enga wüna, ma ngbü eyi-ta Me, teka de ah to wazi fü yi, adi ele te-yi esüka yi di, kpah teka de jia yi mba, awu ngü ka Me areke areke, fü yi anü de wü ngü la kpa engagira nü.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Kpah bala, teka fü yi awu da emere züka ngü, te ena areke gbü jia Me, teka fü yi angbü *nzïla, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te Yesu Kurisito ena adu akoro tete na.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Angü, te yi ngbü fï bü da emere wü ngü ereke areke gbü jia Me, de wazi ka Yesu Kurisito la, wü kpara ena adi egbo nga ïrï Me teka ngü ka-yi la.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Wü di enga wüna, ma le fü yi awu, gü ba, ngü te wüh i ra di gbü ku ne, tïrï kaje teka ngü ka Yesu nda de. Amba ngü la du ü kaje eyi, teka fü ngü ka Yesu abaya, anü kpa engagira nü.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Wü marajümïya ka miri ka wü *Rüma, be kpah te gara wü kpara gbü sü ne ꞌburu, kpo eyi da eje ngü ka Yesu *Kurisito, angü wüh wu eyi, gü ba, si-ngü de te wüh zoro ra di, gü gbü ku ne, ah teka ngü te ma ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Kpah bala, wü *kpara ka Yesu gbü sü ne wu ngü ka wazi, te Miri Yesu ngbü eto fere gbü ku de sene, ne eyi. Te di bala, fü ngü la ato wazi fü mere bi ewü, fü ewü ace ngü ka cürü, akpo da eto te-wü adi emala ngü ka Yesu fü wü kpara kpekpeke, da enü di kpa engagira nü.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 — ausente —
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Amba nda-ra, ma tï afï nga ngü ka-ewü la de. Anga te wüh ngbü emere ngü la de siti maguma, anga de züka maguma la, ah mere e de. Angü te wüh ngbü ebaya ngü ka Yesu Kurisito esüka wü kpara la, ngü la ena ato tadu te ra.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Angü, ma wu eyi, gü ba, Yesu Kurisito ena aküwa ra me-ye, gbü wü cïnga, te ngbü emere ra ne ꞌburu, teka ngü ka gba, de te yi ngbü eku fü Me teka ra ne. Ah kpah teka ngü ka *Nzïla Wazi Me te ngbü ele ta-ngü te ra gbü wü ngü la.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Angü dela ngü te ma ngbü eo jia ra tete, teka de ma rü kpekpeke gbü cïnga la ꞌburu, angü ma ena ato lümü te Yesu Kurisito. Ma le eyi amere tima ka Yesu Kurisito gbü wü sïkpï ꞌburu. Te ah de *küküwa, anga kpi la, ah mere e kpah de. Ngü te ma le, ah bü nzö ngü de te wü kpara ena adi egbo nga ïrï Yesu Kurisito tete, teka ngü ka-ra.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Angü mere ngü te ma le adi emere, o ra di la ezükü ne, ah de tima ka Yesu Kurisito. Kpah bala, te ma ena akpi, ah kpah de züka ngü, angü ma ena ago angbü ka-ra kpaka Yesu Kurisito agbü kpï kpala.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Amba te ma kpi la de la, ah kpah de züka ngü, angü ma tï eyi areke ngü ka tima ka Yesu la mbi mbi mbi. Te di bala, mene züka ngü te ma ena afe ne, ma wu nda-ra de.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Angü, ma wu eyi, gü ba, wü ngü ꞌbasu ladü, te ewü ngbü egbegbeke ra. Gbü fïngangü ka-ra, ma le ta eyi akpi, fü ra ago angbü ka-ra tundu ake Yesu Kurisito, angü dela ngü te ena ato mere tadu fere, afa wü gara ngü ꞌburu.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Amba, teka ngü ka-yi, ah reke kpah fa sü te ma ena angbü la mba de jia ra bane, teka fü ra adi ele ta-ngü te yi, da eto wazi fü yi, gbü ngü ka Yesu Kurisito.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Te di bala, ma wu eyi fanü fanü, gü ba, Me ena aküwa ra gbü ngü ne, ma tï akpi la de. Fü ra adu angbü de wü yi, teka adi eto wazi fü yi gbü ngü ka Me. Fü yi amere ngü ka Me la, anü di kpa engagira nü, teka fü yi amaka mere tadu gbü ngü la.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Angü, te Yesu Kurisito küwa ra gbü ku ne eyi, fü ra adu akoro kpaka yi la, yi ena angbü de mere tadu, da egbo nga ïrï Yesu Kurisito, teka ngü la.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Wü di enga wüna, mere kpeke ngü, te ma le amala fü yi, ah dene. Ah le de yi di emere züka ngü, baka e ta te a rï yi di, de ngü ka Yesu ne, teka fü wü kpara adi egbo nga ïrï Yesu teka ngü ka-yi. Te di bala, te ma ena aküwa, adu akoro kpaka yi kpala, anga te ma ngbü fï bü gbü ku sene la, ma ena angbü de tadu, angü ma tï eyi awu, gü ba, yi ngbü engbü de fïngangü biringbö esüka yi, da emere tima ka Me de maguma yi biringbö.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Te wü vügü ka-yi, wü kpara de te ewü le ngü ka Yesu de ne, le amere yi esiti la, yi mere e akpe cürü ewü de. Angü te yi kpe cürü ewü de la, ah ena asere ngü fü wü vügü la, gü ba, yi de wü *kpara ka Yesu fanü, te Me ena aküwa yi fï mere badi. Ngü te yi rü di kpekpeke la, ena asere kpah fü wü vügü la, gü ba, Me ena ato mere kuru te ewü, te gara, fü ewü akpi, anü agbü mere du ka wa fï mere badi.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Nda-yi, Me fe yi me-ye, fü ah ato wazi fü yi de *züka maguma ye, teka fü yi ato maguma yi fü Yesu Kurisito. Me du kpah to wazi fü yi, teka fü yi amaka cïnga teka ngü ka Yesu,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 angü yi ngbü eyi emere tima kaka kpekpeke, kpah baka nda-ra. Yi wu eyi, gü ba, ma ngbü emaka cïnga gbü tima ka Yesu. Zalü akoro dene, cïnga la nza la fï de. Tïtïne yi kpo kpah eyi da ezü cïnga la baka nda-ra.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.