Filipenses 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De-ra Pawülü ake Timoteyo, te a di de wü *mürü tima ka Yesu Kurisito ne, a tima köcökpa ne fü yi me-a, wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi, de wü *kovo ka-yi, kpah de wü kpara te ewü ngbü ele ta-ngü te ewü ꞌburu. A tima köcökpa ne fü yi kükürü de, angü a wu eyi, gü ba, yi ngbü elala eküte Yesu Kurisito fanü.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Wö nih Me, ake Miri Yesu Kurisito, di de yi, da eto gu ngü fü yi, de *züka maguma wü.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Kükürü de, angü ah kpo ta gbü gina sïkpï, te ma koro tete kpaka yi ne, zalü akoro di enatikine dene, yi ngbü la fï eto te-yi teka adi ele ta-ngü te ra, gbü tima ka Yesu, te ma ngbü emala nganga na fü wü kpara ne.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Te di bala, ma wu eyi kpo, gü ba, Me tï ace züka ngü, de te engu kpo eyi da emere emaguma yi de bala ne, de. Ah ena angbü fï bü da eto wazi la fü yi bala, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te Yesu Kurisito ena adu akoro tete na.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Fanü fanü, yi de wü züka wü di enga ni ra, te ma ngbü eo maguma ra te yi. Kükürü de, angü yi ngbü fï bü da ele ta-ngü te ra, gbü wü ngü ka-ra ꞌburu. Anga te ah de cïnga te ngbü emere ra agbü ku de kpakine, yi ngbü kpah ele ta-ngü te ra gbügbü na. Anga te ah de kpeke tima te Yesu to fere, teka adi emala ngü ka Me fü wü kpara, da egbeke fïngangü ka-ewü, teka fü ewü awu, gü ba, ngü ka Yesu de zu ngü ka Me fanü fanü ne, yi ngbü kpah da ele ta-ngü te ra, gbü tima la. Dela ꞌburu wü ngü de te yi to te-yi di, da ele ta-ngü di te ra, kpah da eto wazi fere.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Te di bala, Me wu ngü la me-ye, gü ba, ma le yi fa sü, baka e te Yesu Kurisito ngbü ele nih.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Teka ngü la, wü di enga wüna, ma ngbü eyi-ta Me, teka de ah to wazi fü yi, adi ele te-yi esüka yi di, kpah teka de jia yi mba, awu ngü ka Me areke areke, fü yi anü de wü ngü la kpa engagira nü.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Kpah bala, teka fü yi awu da emere züka ngü, te ena areke gbü jia Me, teka fü yi angbü *nzïla, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te Yesu Kurisito ena adu akoro tete na.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Angü, te yi ngbü fï bü da emere wü ngü ereke areke gbü jia Me, de wazi ka Yesu Kurisito la, wü kpara ena adi egbo nga ïrï Me teka ngü ka-yi la.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wü di enga wüna, ma le fü yi awu, gü ba, ngü te wüh i ra di gbü ku ne, tïrï kaje teka ngü ka Yesu nda de. Amba ngü la du ü kaje eyi, teka fü ngü ka Yesu abaya, anü kpa engagira nü.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Wü marajümïya ka miri ka wü *Rüma, be kpah te gara wü kpara gbü sü ne ꞌburu, kpo eyi da eje ngü ka Yesu *Kurisito, angü wüh wu eyi, gü ba, si-ngü de te wüh zoro ra di, gü gbü ku ne, ah teka ngü te ma ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Kpah bala, wü *kpara ka Yesu gbü sü ne wu ngü ka wazi, te Miri Yesu ngbü eto fere gbü ku de sene, ne eyi. Te di bala, fü ngü la ato wazi fü mere bi ewü, fü ewü ace ngü ka cürü, akpo da eto te-wü adi emala ngü ka Yesu fü wü kpara kpekpeke, da enü di kpa engagira nü.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Amba nda-ra, ma tï afï nga ngü ka-ewü la de. Anga te wüh ngbü emere ngü la de siti maguma, anga de züka maguma la, ah mere e de. Angü te wüh ngbü ebaya ngü ka Yesu Kurisito esüka wü kpara la, ngü la ena ato tadu te ra.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Angü, ma wu eyi, gü ba, Yesu Kurisito ena aküwa ra me-ye, gbü wü cïnga, te ngbü emere ra ne ꞌburu, teka ngü ka gba, de te yi ngbü eku fü Me teka ra ne. Ah kpah teka ngü ka *Nzïla Wazi Me te ngbü ele ta-ngü te ra gbü wü ngü la.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Angü dela ngü te ma ngbü eo jia ra tete, teka de ma rü kpekpeke gbü cïnga la ꞌburu, angü ma ena ato lümü te Yesu Kurisito. Ma le eyi amere tima ka Yesu Kurisito gbü wü sïkpï ꞌburu. Te ah de *küküwa, anga kpi la, ah mere e kpah de. Ngü te ma le, ah bü nzö ngü de te wü kpara ena adi egbo nga ïrï Yesu Kurisito tete, teka ngü ka-ra.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Angü mere ngü te ma le adi emere, o ra di la ezükü ne, ah de tima ka Yesu Kurisito. Kpah bala, te ma ena akpi, ah kpah de züka ngü, angü ma ena ago angbü ka-ra kpaka Yesu Kurisito agbü kpï kpala.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Amba te ma kpi la de la, ah kpah de züka ngü, angü ma tï eyi areke ngü ka tima ka Yesu la mbi mbi mbi. Te di bala, mene züka ngü te ma ena afe ne, ma wu nda-ra de.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Angü, ma wu eyi, gü ba, wü ngü ꞌbasu ladü, te ewü ngbü egbegbeke ra. Gbü fïngangü ka-ra, ma le ta eyi akpi, fü ra ago angbü ka-ra tundu ake Yesu Kurisito, angü dela ngü te ena ato mere tadu fere, afa wü gara ngü ꞌburu.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Amba, teka ngü ka-yi, ah reke kpah fa sü te ma ena angbü la mba de jia ra bane, teka fü ra adi ele ta-ngü te yi, da eto wazi fü yi, gbü ngü ka Yesu Kurisito.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Te di bala, ma wu eyi fanü fanü, gü ba, Me ena aküwa ra gbü ngü ne, ma tï akpi la de. Fü ra adu angbü de wü yi, teka adi eto wazi fü yi gbü ngü ka Me. Fü yi amere ngü ka Me la, anü di kpa engagira nü, teka fü yi amaka mere tadu gbü ngü la.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Angü, te Yesu Kurisito küwa ra gbü ku ne eyi, fü ra adu akoro kpaka yi la, yi ena angbü de mere tadu, da egbo nga ïrï Yesu Kurisito, teka ngü la.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Wü di enga wüna, mere kpeke ngü, te ma le amala fü yi, ah dene. Ah le de yi di emere züka ngü, baka e ta te a rï yi di, de ngü ka Yesu ne, teka fü wü kpara adi egbo nga ïrï Yesu teka ngü ka-yi. Te di bala, te ma ena aküwa, adu akoro kpaka yi kpala, anga te ma ngbü fï bü gbü ku sene la, ma ena angbü de tadu, angü ma tï eyi awu, gü ba, yi ngbü engbü de fïngangü biringbö esüka yi, da emere tima ka Me de maguma yi biringbö.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Te wü vügü ka-yi, wü kpara de te ewü le ngü ka Yesu de ne, le amere yi esiti la, yi mere e akpe cürü ewü de. Angü te yi kpe cürü ewü de la, ah ena asere ngü fü wü vügü la, gü ba, yi de wü *kpara ka Yesu fanü, te Me ena aküwa yi fï mere badi. Ngü te yi rü di kpekpeke la, ena asere kpah fü wü vügü la, gü ba, Me ena ato mere kuru te ewü, te gara, fü ewü akpi, anü agbü mere du ka wa fï mere badi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nda-yi, Me fe yi me-ye, fü ah ato wazi fü yi de *züka maguma ye, teka fü yi ato maguma yi fü Yesu Kurisito. Me du kpah to wazi fü yi, teka fü yi amaka cïnga teka ngü ka Yesu,
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 angü yi ngbü eyi emere tima kaka kpekpeke, kpah baka nda-ra. Yi wu eyi, gü ba, ma ngbü emaka cïnga gbü tima ka Yesu. Zalü akoro dene, cïnga la nza la fï de. Tïtïne yi kpo kpah eyi da ezü cïnga la baka nda-ra.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.