Efésios 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Wü di enga wüna, yi de wü jaji ka Me, te Me le yi fa sü. Te di bala, ah reke fa sü, teka fü yi angbü emere ꞌduwa ngü kaka.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Gbü wü ngü ka-yi ꞌburu te yi ngbü emere, ah le de yi di ele wü bu yi ale, baka Yesu Kurisito te le nih de maguma ye. Angü Yesu to te-ye akpi teka aküwa nih, baka *kambiliki te wüh wa, teka areke ngü ezengba nih di de wü Me. Dela ngü te reke gbü jia Me cu fa sü.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tïtïne, yi de wü kpara ka Me. Te di bala, e de ïrï ye waza, anga ngü ka yala, anga gümü-e, mere e angbü emaguma yi tïne de. Angü dela ngü te siti gbü jia Me fa sü.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ah tï fü yi angbü emala wü töndö ngü, da esoko soko esüka yi, de. Yi mere e adi egbo siti wü kala esüka yi ne kpah de. Angü dela ngü te tï gbü jia Me nda de. Amba nda-yi, ah le de yi ngbü da egbo nga ïrï Me engu gbü wü sïkpï ꞌburu.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ma emala fü yi dene zu ngü, gü ba, wü kpara de te ewü ngbü endondoro gbü nga wü würüse, da emere wü siti ngü ka lümü, kpah da eo mere maguma teka wü e ne, wüh tï aküwa agbü sü ka Me, ake Yesu Kurisito, ne de. Wü kpara te ewü ngbü eo maguma wü teka wü e, ah ba e te wüh ngbü eo wü e la me ka-wü tete, angü wüh le ngü ka Me nda-wü de.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Te gara kpara mala fü yi, ga, wü ngü la siti gbü jia Me fa sü nda de la, ah ngbü esutu dela wu! Yi mere e aje ngü kaka la nda-yi de. Me ena ato mere kuru te wü kpara, de te ewü ngbü emere wü ngü de bala, angü dela ngü te engu le de de de!
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Yi mere e ao awuba de wü kpara, de te ewü ngbü emere wü ngü de bala ne, nda-yi de, angü yi ena arï gbü wü siti ngü ka-ewü la.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 — ausente —
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 — ausente —
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Wü di enga wüna, ah le de yi o to yi, teka fü yi adi emere fï bü wü mene ngü, te reke areke gbü jia Miri Yesu.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Yi mere e arï gbü *siti ngü ka wü kpara, de te ewü ngbü emere töndö ngü ka biti de bala ne, de. Amba yi rï ewü arï, kpah da esere züka ngü ka Me fü ewü, teka fü ewü awu, gü ba, nda-ani ngü ne, ah ka-ye esiti.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Amba yi mere e adi emala nga wü ngü ka wü kpara, te ewü ngbü emere gbü zi ne, esüka yi nda-yi de, angü dela ngü ka lümü.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 — ausente —
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 — ausente —
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Te di bala, yi ceka te-yi ꞌbe. Yi mere e angbü ba töndö kpara de. Amba ah le fü yi adi emere wü züka ngü, te ena areke gbü jia Me.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 De yi gïrï da yi, teka fü yi angbü emere fï bü züka ngü. Angü gbü wü re ne, wü kpara ngbü emere wü siti ngü efa sü.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Te di bala, yi ce töndö ngü asidi, de yi o to yi ꞌduwa teka adi emere mene ngü te Miri Yesu ngbü ele.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Yi mere e adi eküya de fï de, angü ah de siti e, te ena asiti fïngangü ka-yi, de küte yi. Amba ah le fü yi asika de *Nzïla Wazi Me,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 teka fü yi angbü de züka tadu ka Me emaguma yi. Te di bala, ah le kpah fü yi adi ebï wü ci ka Me esüka yi, angü dela ngü te ena ato tadu fü Miri Yesu.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Teka wü ngü ka-yi ꞌburu, ah le de yi di egbo nga ïrï Wö nih Me, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Te di bala, ah le de yi di kpah eje ri wü bu yi, de wü mere kpara ka-yi, angü yi de wü *kpara ka Yesu Kurisito.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 De-yi, wü würüse, ah le de yi je ri wü watï yi, baka te yi ngbü eje ri Miri Yesu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Angü komoko de wazi gbü nzö wara ye, baka Yesu Kurisito te di de wazi gbü nzö wü kpara ka-ye. Angü nih, wü kpara ka Me ꞌburu baka küte Yesu, Yesu Kurisito nda-ye baka nzö nih, angü ah de *E-küwa-nih.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Teka ngü la, ah le fü wü würüse angbü engbü esa rïrï ka wü watï wü, gbü wü ngü ꞌburu, baka wü kpara ka Me, te ewü ngbü engbü esa rïrï ka Yesu Kurisito.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 — ausente —
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 — ausente —
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Yesu mere ngü la bala, angü ah le de nih ngbü *nzïla gbü jia ni, Yesu, teka de siti ngü, anga libiti, mere e angbü emaguma nih de.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Te di bala, ah le fü wü komoko adi ele wü wara wü, baka te ewü ngbü ele küte wü. Angü te mü ngbü ele wara mü bala la, mü ngbü dela ele cu küte mü.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 — ausente —
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Dela si-ngü te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Komoko ngbü eyia ece wö ye ake ni ye, fü ah aza wara ye, alala tete na. Fü ewü adu angbü ake di tïne, baka kpara biringbö ne.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Mere mani ladü gbü ngü, de te wüh mala la. Gbü jia ra, wüh mala ngü la teka ngü ka Yesu Kurisito, de wü kpara ka-ye, angü nih ꞌburu baka wara Yesu.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Dela ngü te ma le amala fü yi ꞌburu, angü ngü la, ah fü yi kpah bala. Ah le fü wü komoko adi ele wü wara wü, baka e te ewü ngbü ele küte wü. Kpah bala, ah le fü wü würüse adi eje rïrï ka wü watï wü.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.