Efésios 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF
1 Wü di enga wüna, yi de wü jaji ka Me, te Me le yi fa sü. Te di bala, ah reke fa sü, teka fü yi angbü emere ꞌduwa ngü kaka.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Gbü wü ngü ka-yi ꞌburu te yi ngbü emere, ah le de yi di ele wü bu yi ale, baka Yesu Kurisito te le nih de maguma ye. Angü Yesu to te-ye akpi teka aküwa nih, baka *kambiliki te wüh wa, teka areke ngü ezengba nih di de wü Me. Dela ngü te reke gbü jia Me cu fa sü.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Tïtïne, yi de wü kpara ka Me. Te di bala, e de ïrï ye waza, anga ngü ka yala, anga gümü-e, mere e angbü emaguma yi tïne de. Angü dela ngü te siti gbü jia Me fa sü.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Ah tï fü yi angbü emala wü töndö ngü, da esoko soko esüka yi, de. Yi mere e adi egbo siti wü kala esüka yi ne kpah de. Angü dela ngü te tï gbü jia Me nda de. Amba nda-yi, ah le de yi ngbü da egbo nga ïrï Me engu gbü wü sïkpï ꞌburu.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Ma emala fü yi dene zu ngü, gü ba, wü kpara de te ewü ngbü endondoro gbü nga wü würüse, da emere wü siti ngü ka lümü, kpah da eo mere maguma teka wü e ne, wüh tï aküwa agbü sü ka Me, ake Yesu Kurisito, ne de. Wü kpara te ewü ngbü eo maguma wü teka wü e, ah ba e te wüh ngbü eo wü e la me ka-wü tete, angü wüh le ngü ka Me nda-wü de.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Te gara kpara mala fü yi, ga, wü ngü la siti gbü jia Me fa sü nda de la, ah ngbü esutu dela wu! Yi mere e aje ngü kaka la nda-yi de. Me ena ato mere kuru te wü kpara, de te ewü ngbü emere wü ngü de bala, angü dela ngü te engu le de de de!
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yi mere e ao awuba de wü kpara, de te ewü ngbü emere wü ngü de bala ne, nda-yi de, angü yi ena arï gbü wü siti ngü ka-ewü la.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 — ausente —
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 — ausente —
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Wü di enga wüna, ah le de yi o to yi, teka fü yi adi emere fï bü wü mene ngü, te reke areke gbü jia Miri Yesu.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Yi mere e arï gbü *siti ngü ka wü kpara, de te ewü ngbü emere töndö ngü ka biti de bala ne, de. Amba yi rï ewü arï, kpah da esere züka ngü ka Me fü ewü, teka fü ewü awu, gü ba, nda-ani ngü ne, ah ka-ye esiti.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Amba yi mere e adi emala nga wü ngü ka wü kpara, te ewü ngbü emere gbü zi ne, esüka yi nda-yi de, angü dela ngü ka lümü.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 — ausente —
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 — ausente —
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Te di bala, yi ceka te-yi ꞌbe. Yi mere e angbü ba töndö kpara de. Amba ah le fü yi adi emere wü züka ngü, te ena areke gbü jia Me.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 De yi gïrï da yi, teka fü yi angbü emere fï bü züka ngü. Angü gbü wü re ne, wü kpara ngbü emere wü siti ngü efa sü.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Te di bala, yi ce töndö ngü asidi, de yi o to yi ꞌduwa teka adi emere mene ngü te Miri Yesu ngbü ele.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Yi mere e adi eküya de fï de, angü ah de siti e, te ena asiti fïngangü ka-yi, de küte yi. Amba ah le fü yi asika de *Nzïla Wazi Me,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 teka fü yi angbü de züka tadu ka Me emaguma yi. Te di bala, ah le kpah fü yi adi ebï wü ci ka Me esüka yi, angü dela ngü te ena ato tadu fü Miri Yesu.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Teka wü ngü ka-yi ꞌburu, ah le de yi di egbo nga ïrï Wö nih Me, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Te di bala, ah le de yi di kpah eje ri wü bu yi, de wü mere kpara ka-yi, angü yi de wü *kpara ka Yesu Kurisito.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 De-yi, wü würüse, ah le de yi je ri wü watï yi, baka te yi ngbü eje ri Miri Yesu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Angü komoko de wazi gbü nzö wara ye, baka Yesu Kurisito te di de wazi gbü nzö wü kpara ka-ye. Angü nih, wü kpara ka Me ꞌburu baka küte Yesu, Yesu Kurisito nda-ye baka nzö nih, angü ah de *E-küwa-nih.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Teka ngü la, ah le fü wü würüse angbü engbü esa rïrï ka wü watï wü, gbü wü ngü ꞌburu, baka wü kpara ka Me, te ewü ngbü engbü esa rïrï ka Yesu Kurisito.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 — ausente —
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Yesu mere ngü la bala, angü ah le de nih ngbü *nzïla gbü jia ni, Yesu, teka de siti ngü, anga libiti, mere e angbü emaguma nih de.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Te di bala, ah le fü wü komoko adi ele wü wara wü, baka te ewü ngbü ele küte wü. Angü te mü ngbü ele wara mü bala la, mü ngbü dela ele cu küte mü.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Dela si-ngü te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Komoko ngbü eyia ece wö ye ake ni ye, fü ah aza wara ye, alala tete na. Fü ewü adu angbü ake di tïne, baka kpara biringbö ne.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Mere mani ladü gbü ngü, de te wüh mala la. Gbü jia ra, wüh mala ngü la teka ngü ka Yesu Kurisito, de wü kpara ka-ye, angü nih ꞌburu baka wara Yesu.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Dela ngü te ma le amala fü yi ꞌburu, angü ngü la, ah fü yi kpah bala. Ah le fü wü komoko adi ele wü wara wü, baka e te ewü ngbü ele küte wü. Kpah bala, ah le fü wü würüse adi eje rïrï ka wü watï wü.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.